ใครเก่งอังกฤษ. ช่วยดูให้หน่อยค่ะว่าแปลถูกไหม ??
บอร์ดเรียนต่อนอก > work & travel เลขกระทู้ 2664995 เข้าชม 495 ตอบ 1 คะแนนโหวต 0
เราลองแปลดูแล้ว (จาก ไทยเป็นอังกฤษ)
แต่ว่ามันดูแปลกๆ แล้วก็รู้สึกว่าไม่ค่อยถูกหลักไวยากรณ์เท่าไร
ใครที่เก่งอังกฤษช่วยดูให้หน่อยนะคะ แปลเป็นอังกฤษถูกไหม
ขอบคุณมากๆ นะคะ ^^
วัฒนธรรมการทักทายของฝรั่งเศส
การทักทายของชาวฝรั่งเศสเป็นอย่างหนึ่งที่ชาวเอเชียอาจรู้สึกไม่คุ้นชิน จะทำโดยการเอาแก้มชนกัน เรียกว่า Bisous หรือชาวฝรั่งเศสจะมีสำนวนที่ใช้ลงท้ายจดหมาย อีเมล หรือใช้พูดก่อนวางโทรศัพท์ คือ “je t’embrasse” แปลเป็นภาษาอังกฤษได้ว่า I kiss you ซึ่งเปรียบเสมือนได้ชนแก้มระหว่างกัน
เมื่อเจอหน้ากันการทักทายแบบเป็นทางการที่เรารู้จักกันดีคือคำว่า Bonjour ใช้ได้ทุกโอกาส แต่มักจะใช้ในช่วงเวลาที่ยังมีแสงอาทิตย์ หลังพระอาทิตย์ไปแล้วก็ยังอนุโลมให้ใช้ได้อยู่ หรือเปลี่ยนเป็น Bonsoir ส่วนแบบไม่เป็นทางการ ระหว่างเพื่อนฝูง เพื่อนร่วมงาน เรามักได้ยินคำว่า Salut
ชาวฝรั่งเศสมีระดับของภาษาที่ชัดเจนมาก การใช้ภาษาระหว่างผู้สนทนาที่ไม่รู้จักกันมาก่อนจึงเป็นเรื่องที่ควรระมัดระวังเพื่อแสดงความสุภาพและให้เกียรติซึ่งกันและกัน ซึ่งการเรียนภาษาต่างประเทศนั้นควรให้ความสนใจด้านวัฒนธรรม ประเพณี ความเป็นอยู่ของเจ้าของภาษา จะทำให้เกิดความเข้าใจในภาษานั้นๆ มากขึ้นไปอีก
Greetings culture of French
Greetings of French people are unfamiliar for Asians. They will kiss on cheek, called Bisous. French has phrase ending letters, email or said before hanging up called “je t’ embrasse” as English is I kiss you, to be similarity to kiss on cheek.
When they meet. Formal greetings are we knew as Bonjour. It used every situation, but that use in sunlight time. After sundown can used it or change as Bonsoir. Informal between close friends, colleagues we heard Salut.
French has partition for level of language. Conversed with stranger is very careful for politeness and respect each other. In addition, learning foreign language should pay attention to custom and life style of native speaker for comprehension the language even more.
PS. Cafe' : Iced coffee ♥
Gift Store
Book Store




