เก็บสำนวนสุภาษิตภาษาอังกฤษมาฝาก---เผื่อใครกำลังทำการบ้านเรื่องนี้อยู่
บอร์ดมีสาระ > ความรู้รอบตัว เลขกระทู้ 896910 เข้าชม 124413 ตอบ 235 คะแนนโหวต 378


- Name : Dark-elf < My.iD >
[ IP : 125.27.95.5 ] - Email / Msn: Fern_nateep(แอท)hotmail.com
- วันที่: 3 กรกฎาคม 2550 / 20:33
|
สุภาษิตและคำพังเพยไทยพร้อมคำแปลเป็นภาษาอังกฤษ |
สุภาษิตและคำพังเพยอังกฤษที่คล้ายกัน |
|
กระดี่ได้น้ำ |
As gay as a lark. |
|
เกลือจิ้มเกลือ |
An eye for an eye, a tooth for a tooth. |
|
แกงจืดจึงรู้คุณเกลือ |
The worth of a thing is best known by the want of it. |
|
แกว่งเท้าหาเสี้ยน |
To put ones foot in it. |
|
ไก่งามเพราะขน คนงามเพราะแต่ง |
Fine feathers make fine birds. |
|
ไก่ได้พลอย |
To cast pearls before swine. |
|
ขายผ้าเอาหน้ารอด |
Put a bold face. |
|
ข้างนอกขรุขระข้างในต๊ะติ๊งโหน่ง ข้างนอกสุกใสข้างในเป็นโพรง |
All is not gold that glitters. |
|
ขี่ช้างจับตั๊กแตน |
To use a sledgehammer to crack a nut. |
|
ขี้ใหม่หมาหอม |
A new broom sweeps clean. |
|
ขวานผ่าซาก |
To call a spade a spade. |
|
เข้าเมืองตาหลิ่วให้หลิ่วตาตาม |
When you are in |
|
คมในฝัก |
To hide ones light under a bushel. |
|
งมเข็มในมหาสมุทร |
To look for a needle in a haystack. |
|
เงียบเป็นเป่าสาก |
To be as quiet as a grave (mouse). |
|
จับได้คาหนังคาเขา |
To catch somebody red-handed. |
|
ชักหน้าไม่ถึงหลัง |
To make both ends meet. |
|
ช้าๆได้พร้าเล่มงาม |
|
|
ช้าเป็นการ นานเป็นคุณ |
Haste makes waste. |
|
ช้างตายทั้งตัวเอาใบบัวมาปิด |
What is done by night appears by day. |
|
ชาวนากับงูเห่า |
To nourish (cherish) a snake (viper, serpent) in ones bosom. |
|
ชุบมือเปิบ |
To reap what others have sown. |
|
เชื้อไม่ทิ้งแถว |
Goose and gander and goslings are three sounds but one thing. |
|
ชั่วเจ็ดทีดีเจ็ดหน |
Every cloud has a silver lining. |
|
ดูช้างให้ดูหาง ดูนางให้ดูแม่ |
Like mother, like daughter. |
|
ดูตาม้าตาเรือ |
Look before you leap. |
|
ได้อย่างเสียอย่าง |
You cant make an omelet without breaking eggs. |
|
ตบหัวแล้วลูบหลัง |
A kiss after a kick. |
|
ตายประชดป่าช้า |
To cut off one's nose to spite one's face. |
|
ตีวัวกระทบคราด |
Beat the dog before the lion. |
|
ถี่ลอดตาช้าง ห่างลอดตาเล็น |
Penny wise and pound foolish. |
|
ทุบหม้อข้าวตัวเอง |
To take the bread out of ones mouth. |
|
ทำดีได้ดี ทำชั่วได้ชั่ว |
He that sows good seed shall reap good corn. |
|
หน้าต่างมีหูประตูมีช่อง |
Walls have ears. |
|
หนามแหลมไม่มีใครเสี้ยม |
A genius is born, not made. |
|
นกน้อยทำรังแต่พอตัว |
Cut your coat according to your clots. |
|
น้ำขึ้นให้รีบตัก |
Make hay while the sun shines. |
|
น้ำวอย่าขวางเรือ |
It is ill (evil) striving against the stream. |
|
น้ำร้อนปลาเป็น น้ำเย็นปลาตาย |
Flies are easier caught with honey than with vinegar. |
|
หนามยอกเอาหนามบ่ง |
Like cures like. |
|
หนีเสือปะจรเข้ |
Out of the frying-pan into the fire. |
|
เบื่อเป็นยารุ |
As dull as ditch (dish) water. |
|
ปลาตัวเดียวเน่าเหม็นหมดทั้งข้อง |
One rotten apple spoils the whole barrel. |
|
ปากปราศรัย น้ำใจเชือดคอ |
A honey tongue, a heart of gall. |
|
ปากว่าตาขยิบ |
Practice what you preach. |
|
ปากหวานก้นเปรี้ยว |
He has Honey in the mouth and a razor at the girdle. |
|
ปิดทองหลังพระ |
To do good by stealth. |
|
ไป่เห็นน้ำเร่งตัดกระบอก ไป่เห็นกระรอกเร่งโก่งหน้าไม้ |
To count one's chickens before they are hatched. |
|
ผักชีโรยหน้า |
You cannot make a silk (velvet) purse out of a sows ear. |
|
พูดเป็นต่อยหอย |
T o talk a mile a minute. |
|
พูดไปสองไพเบี้ย นิ่งเสียตำลึงทอง |
Speech is silver, silence is golden. |
|
ฟังหูไว้หู |
To take something with a pinch (grain) of salt (snuff). |
|
ไฟในอย่านำออก ไฟนอกอย่านำเข้า |
To wash dirty linen in public. |
|
มากหมอมากความ |
Too many cooks spoil the broth. |
|
มีสลึงพึงประจบให้ครบบาท |
Take care of the pence, and the pounds will take care of themselves. |
|
ไม่มีฝอยหมาไม่ขี้ |
There is no smoke without fire. |
|
ไม่ได้ด้วยเล่ห์ก็เอาด้วยกล ไม่ได้ด้วยมนต์ก็เอาด้วยคาถา |
By hook or by crook. |
|
ไม้แก่ดัดยาก |
It is hard to teach an old dog tricks. |
|
ไม้ใกล้ฝั่ง |
To have one foot in the grave. |
|
ไม้ล้มข้ามได้ คนล้มอย่าข้าม |
Dont Hit a man when he is down. |
|
หมาเห่าไม่กัด |
Barking dogs do not bite. |
|
หมูเขาจะหามอย่าเอาคานเข้าไปสอด |
Dont poke your nose into other mens affairs. |
|
แมวไม่อยู่หนูระเริง |
When the cat's away, the mice will play. |
|
อย่าจับปลาสองมือ |
1. So much to do, so little done. |
|
อย่าผลัดวันประกันพรุ่ง |
Never put off till tomorrow what can be done today. |
|
อย่าฟื้นฝอยหาตะเข็บ |
Let sleeping dogs lie. |
|
ยิงทีเดียวได้นกสองตัว |
To kill two birds with one stone. |
|
ยิ่งเรียนยิ่งโง่ ยิ่งโตยิ่งเซ่อ |
The more you study, the cleverer you become. |
|
ยุให้รำตำให้รั่ว |
To set people by the ears. |
|
เหยียบเรือสองแคม |
To run with the hare and hunt with the hounds. |
|
รักวัวให้ผูก รักลูกให้ตี |
Spare the rod, spoil the child. |
|
รีดเลือดกับปู |
To get (wring) blood (water, milk) from a stone. |
|
รู้อย่างเป็ด |
Jack of all trades and master of none. |
|
รำไม่ดีโทษปี่โทษกลอง |
A bad workman blames his tools. |
|
ร้องไห้น้ำตาเป็นสายเลือด |
To cry one's eyes (heart) out. |
|
ลางเนื้อชอบลางยา |
One mans meat is another mans poison. |
|
เล่นกับหมาหมาเลียปาก เล่นกับสากสากตำมือ |
Familiarity breeds contempt. |
|
ล้วงคองูเห่า |
To put ones head in the lions mouth. |
|
โลภมากลาภหาย |
To kill the goose that lays the golden eggs. |
|
วันพระไม่มีหนเดียว |
A dog has his day. |
|
ว่าแต่เขาอิเหนาเป็นเอง |
The pot calls the kettle black. |
|
วัวสันหลังหวะ |
If the hat fits, wear it. |
|
วัวหายล้อมคอก |
Its too late to shut the stable-door when the steed is stolen. |
|
เศรษฐียังรู้จักขาดไฟ |
A lion may come to be beholden to a mouse. |
|
สำเนียงบอกภาษา กิริยาบอกตระกูล |
Manners maketh man. |
|
สิบเบี้ยใกล้มือ |
A bird in the hand is worth two in the bush. |
|
สวยแต่รูป จูบไม่หอม |
Beauty without grace is a violet without smell. |
|
เสน่ห์ปลายจวักผัวรักจนตาย |
The way to a mans (an Englishmans) heart is through his stomach. |
|
หมาหวงก้าง |
Like a dog in the manger. |
|
เอามะพร้าวห้าวไปขายสวน |
To carry coals to |
|
อย่าชิงสุกก่อนห่าม |
Early ripe, early rotten. |
|
อย่าจับปลาสองมือ |
You cannot eat your cake and have you cake(it). |
|
อย่าตีตนไปก่อนไข้ |
Don't cross the bridge till you get to it. |
|
อย่าหักด้ามพร้าด้วยเข่า |
Who remove stones, bruise their fingers. |
|
สอนจระเข้ให้ว่ายน้ำ |
Teach your grandmother to suck eggs. |
|
สี่เท้ายังรู้พลาด นักปราชญ์ยังรู้พลั้ง |
The wisest man may fall. |
|
อดเปรี้ยวไว้กินหวาน |
He that eats the hard shall eat the ripe |
|
เอากุ้งฝอยไปตกปลากระพง |
Venture a small fish to catch a great one. |
|
เอาลูกเขามาเลี้ยง เอาเมี่ยงเขามาอม |
Put another mans child in your bosom, and hell creep out at your elbow. |
|
เอาหูไปนาเอาตาไปไร่ |
To turn a blind eye. |
ถ้าไม่มีคัยเอาก้อไม่เป็นไร ให้ไอดีเราคะแนนเพิ่มก้อพอ -_-"
ถ้าไม่มีคัยเอาก้อไม่เป็นไร ให้ไอดีเราคะแนนเพิ่มก้อพอ -_-"
Gift Store
Book Store



