Dek-D.com ใช้คุกกี้เพื่อพัฒนาประสบการณ์ของ
ผู้ใช้ให้ดียิ่งขึ้น เรียนรู้เพิ่มเติมที่นี่
ยอมรับ

ภาษาอังกฤษง่ายนิดเดียว !! ตอน ขี้เกียจ

ตั้งกระทู้ใหม่
ตั้งกระทู้ใหม่
ภาษาอังกฤษง่ายนิดเดียว !! ตอน ขี้เกียจ

สมมติว่าผมชวนคุณ ไปเที่ยวห้างแต่คุณไม่อยากไป โดยตอบว่า “ฉันขี้เกียจ” หรือ “ขี้เกียจ” เฉยๆ ผมถามว่าประโยคนี้จะแปลอย่างไรเป็นภาษาอังกฤษ 

ผมเชื่อว่าหลายคนต้องตอบว่า “I’m  lazy.” หรือ “I’m too lazy.” แม้ “I’m too lazy to go.” ซึ่งผมไม่เถียง ถูกทั้ง 3 ประโยคเพราะขี้เกียจแปลว่า lazy และ 3 ประโยคถูกหลักไวยากรณ์ทั้งหมด

แต่ฝรั่งไม่พูด 3 ประโยคนี้ ถ้าจะบอกว่า “ขี้เกียจทำอะไรบางอย่าง” ฝรั่งจะใช้สำนวนแทน คุณจะตกใจมั้ย

 คำว่า bother แปลว่า รบกวน เช่น

 Can I bother you for a minute? (ขอรบกวนคุณซักหนึ่งนาทีได้ไหม)

 Please don’t bother me. (กรุณาอย่ารบกวนฉัน)

 จากคำนี้เราได้ประโยค I couldn’t be bothered ที่จะทำอะไรบางอย่าง ซึ่งแปลตรงตัวว่า ผมไม่อยากรบกวนตัวเองเพื่อที่จะทำอะไรบางอย่าง เช่น

 I couldn’t be bothered talking to him anymore. (ผมไม่อยากคุยกับเขาอีกต่อไป)

 I couldn’t be bothered telling you again. (ขี้เกียจบอกคุณอีกครั้ง)

 เห็นไหมครับ! I couldn’t be bothered. แปลว่า ฉันขี้เกียจ ที่จริงแล้วไม่ต้องมีอะไรตามมา เมื่อฝรั่งพูดว่า “I couldn’t be bothered.” เขาหมายถึง “ฉันขี้เกียจ” หรือ “ขี้เกียจ” เท่านั้น และนี่คือคำตอบที่คุณถามมา เขามักจะพูดว่า “I couldn’t be bothered.” แทน “I’m lazy.”

Credit คมชัดลึก
ติดตามข่าว Admissions : http://my.dek-d.com/oak_html_5/board/

แสดงความคิดเห็น

>

5 ความคิดเห็น