Dek-D.com ใช้คุกกี้เพื่อพัฒนาประสบการณ์ของ
ผู้ใช้ให้ดียิ่งขึ้น เรียนรู้เพิ่มเติมที่นี่
ยอมรับ

แปลว่าอะไร ใครเก่งอังกฤษช่วยด้วย ได้โปรด..

ตั้งกระทู้ใหม่
ตั้งกระทู้ใหม่

 

ช่วยหน่อยยน้าา ไม่ใช่ว่าเราไม่พยายามนะ แต่เราทำแล้ว ไม่รู้จริงๆ T_T





 It is easy to be brave from a safe distance.

มันเป็นเรื่องง่ายที่จะกล้าหาญจากระยะที่ปลอดภัย

 

Persuasion is often more effective than force.

บ่อยครั้งที่ความเชื่อมีผลกระทบมากกว่ากำลัง

 

What a splendid head, yet no brain.

มีหัวที่สง่า แต่ไม่มีสมอง

 

Union gives strength.

การรวมตัวจะสร้างความแข็งแกร่ง

 

It is not only fine feathers that make fine birds.

ไม่ใช่ขนที่ดี ที่จะสร้างนกที่ดี

 

A man is known by the company he keeps.

 

We hang the petty thieves and appoint the great ones to public office.

 

 

เอ่อ.. เราไม่รู้อ่ะ สองสุดท้ายไม่รู้ออกจะงงๆ ถามพี่กูเกิลก็งง งงสุด

ช่วยหน่อยยย มันเป็นสุภาษิตน่ะ


PS.  ไม่มี ป.ล.

แสดงความคิดเห็น

>

6 ความคิดเห็น

DJ.คิว 19 ต.ค. 53 เวลา 17:42 น. 1

ไม่ต้องแปลตรงตัวก็ได้ แปลให้สละสลวย

What a splendid head, yet no brain.

ศีรษะจะมีค่าอะไร ถ้ายังไม่มีสมอง

A man is known by the company he keeps.

ผู้ชายคนหนึ่งเรียนรู้ผ่านบริษัทที่เขาดูแล

We hang the petty thieves and appoint the great ones to public office.

เราจับโจรใจแคบได้ และมอบหมายให้เป็นหนึ่งในหน้าที่ของประชาชน

ถ้าแปลกๆก็บอกนะครับ


แก้ไขครั้งที่ 1 เมื่อ 19 ตุลาคม 2553 / 17:45
0
เวลา 19 ต.ค. 53 เวลา 20:50 น. 2

 Persuasion is often more effective than force.

บ่อยครั้งที่ความเชื่อมีผลกระทบมากกว่ากำลัง

 ตัวนี้แน่ใจว่าถูกหรอคะ -___-; แม่งๆยังไงไม่รู้

ถ้าเป็นสุภาษิตไทยน่าจะแบบว่า... อะไรอ่ะคิดไม่ออก


PS.  ไม่มี ป.ล.
0
เราเอง 21 ต.ค. 53 เวลา 08:36 น. 3

A man is known by the company he keeps.

เราว่า company ในที่นี้น่าจะหมายถึงเพื่อนนะคะ ประโยคนี้น่าจะหมายความว่า ดูคนให้ดูเพื่อนที่เขาคบ อะไรประมาณนี้นะ ลอง google ดูก็ได้ เพื่อความชัวร์

0
SARU-kumi 21 ต.ค. 53 เวลา 21:46 น. 4

ช่วยคห.บนๆนะ(เราแปลแบบภาษาพูด ไม่ค่อยเก่งเรื่องภาษาแบบเป็นทางการอะนะ)
 It is easy to be brave from a safe distance.
"มันย่อมง่ายที่จะทำตัวกล้าหาญเมื่ออยู่ในระยะที่ปลอดภัย"
Persuasion is often more effective than force.
 "บ่อยครั้งที่การพูดโน้มน้าวจิตใจได้ผลกว่าการใช้กำลัง"
What a splendid head, yet no brain.
"อัจฉริยะ แต่ไม่มีสมอง" <<อันนี้ไม่แน่ใจนัก = =''
ช่วยได้แค่นี้ล่ะ =w=''


PS.  SARU-Kumi : http://saru-kumi.exteen.com/ <<ใครเล่นเหมือนกัน เชิญค่ะ =W=//
0
traveller 22 ต.ค. 53 เวลา 11:33 น. 5

A man is known by the company he keeps

อันนี้เห็นด้วยกับความคิดเห็นที่ 3 ค่ะ

คิดว่าไม่ต้องแปลตรงตัวก็ได้ เพราะบางสำนวนก็พ้องกับสำนวนไทยค่ะ เช่น

what a splendid head, yet no brain. อันนี้คิดว่าน่าจะตรงกับ "สวยแต่รูป จูบไม่หอม"

0
ครูจิ๊บ 9 พ.ย. 53 เวลา 15:06 น. 6

A man is known by the company he keeps.
เข้าฝูงหงส์เป็นหงส์ เข้าฝูงกาเป็นกา&nbsp 
http://www.thaispecial.com/bookshop/newbookpreview.asp?booklist=9747595346

ดูลักษณะคนจากเพื่อนที่เขาคบด้วย&nbsp 
http://www.krupus.com/index.php?option=com_mamboboard&Itemid=92&func=view&id=1469&catid=5

0