Dek-D.com ใช้คุกกี้เพื่อพัฒนาประสบการณ์ของ
ผู้ใช้ให้ดียิ่งขึ้น เรียนรู้เพิ่มเติมที่นี่
ยอมรับ

วิจารณ์หนังสือ The Hunger Games ภาคภาษาไทย

ตั้งกระทู้ใหม่
ตั้งกระทู้ใหม่
 จากที่เราเป็นแฟนคลับ HG คนหนึ่ง เราเลยซื้อทุกอย่างที่เป็นสินค้าของ HG แล้วในที่สุดสุดยอดวรรณกรรมไตรภาคก็ออกเป็นภาษาไทย(พิมพ์ครั้งที่สอง ปรับปรุงใหม่) โดยตัวหนังสือเป็นสีเขียว และ สีดำ ตัวหนังสือสีขาว ขอไม่ระบุสำนักพิมพ์ (บอกขนาดนี้ก็บอกๆไปเห้อ )

อันที่จริงแล้ว The Hunger Games (หรือเกมล่าชีวิตในภาษาไทย) เคยถูกตีพิมพ์ไปรอบนึงแล้ว (ซึ่งผมไม่เคยเห็น) แต่ได้ถูกวิจารณ์หนาหูเรื่องการแปลที่ยอดแย่ แต่แล้วทางสำนักพิมพ์ก็ออกมาประกาศว่าจะเปลี่ยนผู้แปลใหม่และจะทำฉบับปรับปรุงใหม่ขึ้น

ซึ่งวันนี้เราได้ไปซื้อมาแล้ว เนื่องจากเราอยากอ่านทั้งสองภาษา และก็เป็นอย่างที่สำนักพิมพ์กล่าว ว่าได้ทำการเปลี่ยนผู้แปลแล้วจริงๆ

แต่แล้วพอเราอ่าน เราอึ้งจนพูดไม่ออก  . .  .

นี่เค้าปรับปรุงใหม่แล้วจริงดิ ??

นอกจากการแปลที่ลอกมาจากภาษาอังกฤษเป๊ะ นี่อาจจะเป็นเรื่องดี แต่มันเป๊ะจนขาดเอกลักษณ์ของภาษาไทยโดยสิ้นเชิง ทุกคนก็น่าจะรู้ดี ว่าภาษาไทยกับภาษาอังกฤษต่างกันเยอะอยู่

ตัวอย่าง: หน้าที่ 15 วรรค 2
"ฉันหยิบคันธนูกับซองใส่ลูกธนู (ข้าม) แต่ในป่า พวกมันจะท่องไปอย่างอิสระ นอกจากนี้ยังมีสิ่งมีชีวิตอื่นให้ต้องระวัง อย่างงูพิษ สัตว์บ้า หนำซ้ำยังไม่มีทางเดิ พ่อของฉันรู้และสอนไว้บ้าง (ข้าม)"

ใครคิดว่าแปลกๆบ้างยกมือ !!! อย่างงูพิษ สัตว์บ้า เราว่ามันน่าจะใช้คำอย่างอื่นที่ดูสละสลวยมากกว่านี้ แต่ที่แปลกสุดๆคือ หนำซ้ำยังไม่มีทางเดิน เกี่ยวได้ไง

อีกอย่างคือ มีหลายประโยคมากที่จขกท. นึกว่าผู้แปลใช้ Googl* Translate มากกว่าความคิดของตัวเอง

ตัวอย่าง: หน้า 14 วรรค 1
"แต่เราญาติดีกันได้ที่สุดเพียงเท่านี้แหละ เครื่องใน ไม่มีเสียงขู่ฟ่อ"

แปลว่าไรหว่า เครื่องใน ไม่มีเสียงขู่ฟ่อ ??? ใครอธิบายให้จขกท.ได้บ้าง

แล้วตัวอย่างแปลกๆที่พอสแกนเจอ รู้สึกว่าผู้แปลจะไม่ได้แปลจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยแต่อย่างใด แต่แปลจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาอังกฤษที่ใช้อักษรไทยต่างหาก

ตัวอย่าง: หน้า 192 วรรค 1

เด็กสาวกับคันธนู กลิมเมอร์ ... ฉันได้ยินใครบางคนเรียกชื่อเธอ ให้ตายเถอะ กลิมเมอร์ แสงริบหรี่ ชื่อที่คนเขต 1 ตั้งให้ลูกหลานนี่ช่างน่าขำเสียจริง"

ถ้าภาษาไทยมีเครื่องหมาย , ใช้เขาคงใช้ไปแล้ว แต่ในภาษาไทยไม่มี คุณก็น่าจะใช้วิธีอื่นที่จะสื่อให้ผู้อ่านรู้นะ
ปล. กลิมเมอร์ เป็นชื่อคนที่แปลว่า แสงริบหรี่ 

ให้ตายเถอะกลิมเมอร์,แสงริบหรี่, ชื่่อคนที่เขต 1 

ไม่ใช่ภาษาไทยละ แต่ก็ยังดีกว่า เขียนติดกันนะผมว่า เขียนติดกันแบบนั้น เหมือนว่าชื่อ นางสาวกลิมเมอร์ นามสกุลแสงริบหรี่ เลย

สุดท้าย Peeta=พีต้า  พีทา ดูดีกว่าเยอะ

แต่ผู้แปลเค้าคงอยากให้เรื่องออกมาเป็นแบบ Original ล่ะมั้ง แต่เราว่าบางอย่างที่้มันขัดแย้งกับภาษาไทยเกินไป เขาก็ควรจะเปลี่ยนนะ หรือใช้ประโยคอื่นที่คล้ายๆ ความคิดเห็นส่วนตัว

แสดงความคิดเห็น

>

15 ความคิดเห็น

P.Allist 9 มิ.ย. 55 เวลา 21:59 น. 1

เราว่าภาษาแปลแปลกๆ ตั้งแต่อ่านบทแรก หน้าแรกแล้ว เพื่อนที่อ่านฉบับอังกฤษมาก่อนก็บ่นคล้ายๆ กัน แต่พออ่านแบบเร็วๆ เก็บแค่ใจความของประโยค พอให้จินตนาการฉากตามได้เราก็มองข้ามเรื่องภาษาไปบ้าง



แก้ไขครั้งที่ 1 เมื่อ 9 มิถุนายน 2555 / 21:59

PS.  Yesterday is history. Tomorrow is mystery. TODAY IS A GIFT.
0
AiGiden LioLa Ripper 9 มิ.ย. 55 เวลา 23:52 น. 3

จริงเหรอเราไม่เห็นเป็นเลยอ่ะ เราซื้อฉบับปรับปรุงใหม่พิมพ์ครั้งที่ 2อ่ะมันปกตินะอ่านสนุกเหมือนในหนังเลยอ่ะ ผู้แปลก็ นรา สุภัคโรจน์  มันเข้าใจง่ายนะใช้คำได้ดีด้วย


PS.  hello!!
0
wenbo 10 มิ.ย. 55 เวลา 11:25 น. 5

 ส่วนตัว มันก็อ่านรู้เรื่องอยู่หรอก แต่เราคิดว่า บางทีการแปลคุณภาพต่ำเกินไปน่ะ

แต่ที่ยกตัวอย่างไป ตอนแคทนิสพูดถึงบัตเตอร์คัพ

"แต่เราก็ญาติดีกันได้ที่สุดเพียงเท่านี้แหละ เครื่องใน ไม่มีเสียงขู่ฟ่อ"

เราว่าไม่ไหวนะ ดูเหมือนเค้าจะใช้ googl* translate แปลเลย การแปลที่ดีไม่ใช่แบบนี้ คนเราผิดพลาดกันได้ แต่ต้องไม่ใช่ผิดพลาดหน้าตาเฉยแบบนี้ดิ จะส่งสำนักพิมพ์มันน่าจะได้รับการตรวจก่อนนะว่าไหม หรือทางสำนักพิมพ์หรือตัวผู้แปลจะอธิบายให้ผมฟังได้ว่า "เครื่องใน ไม่มีเสียงขู่ฟ่อ" แปลว่าอะไร ??

นี่คือประโยคจากภาษาอังกฤษ:

I feed Buttercup the entrails. He has stopped hissing at me.

Entrails. No hissing. This is the closest we will ever come to love.

ปล. entrails = เครื่องใน hissing = การทำเสียงขู่ฟ่อ

ตามการวิเคราะห์ของเรา เราคิดว่า แต่เราก็ญาติดีกันได้ที่สุดเพียงเท่านี้แหละ พอให้เครื่องใน ไม่มีเสียงขู่ฟ่ออีกเลย

น่าจะดีกว่า อยู่ๆก็เอา เครื่องใน ละก็ ไม่มีเสียงขู่ฟ่อ

it makes no sense.

คคห.ส่วนตัวนะคับ อย่าถือโกรธกันเลย 


 

0
segrems 7 ก.ย. 55 เวลา 01:04 น. 6

ไม่รู้นะแต่บางที ถ้าเราไม่เครียดกับคำแปลมากนัก เราจินตนาการไปตามเรื่องจริงๆ ในประโยค&nbsp **เครื่องใน ไม่มีเสียงขู่ฟ่อ**&nbsp ที่เราเข้าใจก็คือเหมือนแคตนิส คิดในใจแบบ ห้วนๆ อ่ะ เหมือนเป็นนิยามระหว่างกันสั้นๆของแคตนิสกับเจ้าบัทเตอร์คัพ **หมายถึงในอารมณ์ที่เราอ่านอ่ะนะ*** แต่หากแปลให้ดูสวยงาม แบบ **หากให้เครื่องใน ก็ไม่มีเสียงขู่ฟ่ออีกเลย*** มันก็ให้เราเข้าใจ แต่ไม่ได้อารมณ์ของตัวละคร เหมือนแค่เล่านิทานไงไม่รู้อ่ะ&nbsp ........ก็แค่ความคิดเห็นเรานะ..อย่าว่ากัน

0
Cherry_CherrieZ 14 ก.ย. 55 เวลา 19:57 น. 7

The Hunger Game
เล่ม 1 แปลเป็นภาษาไทย ฉบับปรับปรุงใหม่
ลองซื้อมาอ่านแล้วก็มาเห็น Comment ต่างๆว่าแปลได้ไม่ดีเท่าไหร่
เลยลองไปอ่านภาคภาษาอังกฤษดู
มันเหมือนแปลอังกฤษเป็นไทยแบบคำต่อคำ
มากกว่า


PS.  Thank 4 ya' Comment จ้า
0
emma 25 ก.ย. 55 เวลา 21:49 น. 8

เห็นด้วย กะ ค.ห. 6
ถ้าแปลเเบบสวยงามมันไม่ค่อยได้อรรถรสจริงๆนะ

เราว่าเราชอบหนังสือเพราะมันกระชับอย่างนี้มากกว่า

0
นัท 9 พ.ย. 55 เวลา 00:28 น. 9

แปลได้เยินจริงๆ คนขายก็ ส้กแต่ว่าขาย เชียร์บอกว่า ปรับปรุงใหม่ แปลดีกว่า เก่า ตอนนี้ ทั้งสามเล่ม นอนนิ่ง อยู่ บนชั้น หนังสือ โดยที่ไม่คิดจะหยิบมาอ่าน ให้เสียอารมณ์

0
mjnetta 13 เม.ย. 56 เวลา 00:28 น. 10

เราชอบสำนวนการแปลของคุณนรานะ
อาจจะไม่สละสลวย แต่กระชับ ได้อารมณ์ อ่านแล้วติดงอมแงม

0
abc123 22 เม.ย. 56 เวลา 23:21 น. 11

เข้ามาขำ ขนาดเราซื้อ Warm Bodies มาอ่าน ยังงงๆเลย แล้วภาษาก็ไม่ดีเท่านักเขียนไทยๆเราแต่งด้วย

0
chaaim 27 ต.ค. 56 เวลา 20:58 น. 12

ความเห็นส่วนตัวนะ อ่านการแปลของตุณนราก็โอเคบ้าง มีบางทีที่อ่านไม่ลื่ยไหล อาจเป้นเพราะเคยเจอที่แย่กว่ามากกก ส่วนตัวไม่ชอบการแปล twilight saga ตั้งแต่ ภาค new moon เป้นต้นไปเลยใครเห็นด้วยมั้ย อันนี้อ่ะอ่าน eng ดีกว่ามากกกกก ToTเศร้าจัง

0
PROF.NOAR 21 พ.ย. 56 เวลา 13:11 น. 13
I feed Buttercup the entrails. He has stopped hissing at me.

Entrails. No hissing. This is the closest we will ever come to love.

กูเกิลแปล  =  


ผมกินอาหารบัตเตอร์คัอวัยวะภายใน เขาได้หยุดการเปล่งเสียงดังกล่าวมาที่ฉัน
อวัยวะภายใน เปล่งเสียงดังกล่าวไม่มี นี้เป็นที่ใกล้เคียงที่สุดที่เราเคยจะมารัก


กลิมเมอร์  มาจาก  

glimmer  

แปลว่าแสงสลัว  มัวๆ  ริบหรี่

กลวิธีการแต่ง  มุมมองบุคคลที่ 1

จบนะ.  



0
ขุนพลบยอน 29 ธ.ค. 56 เวลา 17:11 น. 14

ไม่รู้เราเป็นคนเดียวรึเปล่านะ แต่เราคิดเหมือนคห.6 อ่ะ คือถ้าแปลออกมาให้สละสลวยเลย มันโอเคนะ แต่มันทำให้เราขาดอรรถรสทางความคิดของตัวละครอ่ะ คือส่วนมากที่แปลแปลกๆ มันจะเป็นความคิดตัวละครใช่ป่ะ ? ลองนึกถึงเวลาเราคิดเองอยู่คนเดียวดิ -..- เราชอบลักษณะการเขียนแบบนี้นะ มันดูวนๆ ไม่รู้เรื่อง เหมือนคอยให้เรานึกคิดเองอยู่ในใจอ่ะ ที่เป็นการเขียนแนวเดียวกันก็คือทไวไลน์ใช่ป่ะ ? อันนั้นล่ะ ความคิดตัวละครของแท้เลย ซึ่งเราชอบมากก รักเลย

0
UnCC 16 ต.ค. 57 เวลา 22:16 น. 15

มันเป็นการบรรยายแบบบุตตลที่หนึ่งซึ่งสำหรับเราส่วนตัวไม่ค่อยชอบเท่าไหร่เพราะมันทื่อๆ แต่ถ้าการบรรยายดีก็อ่านได้คะ อย่างต้นฉบับภาษาอังฤษ เหมือนที่แปลเลยคะ I ตลอดๆจนเอียนคำนี้มากแต่ทนอ่านเพราะชอบเนื้อเรื่องอะ อีกอย่างแบบต้นฉบับมันจะมีพวกสำนวนสวยๆเยอะ แต่พอแปลไทยแล้วมันเฉยๆอะ 

การบรรยายคล้ายๆกับอย่างทไวไลน์แต่ทื่อกว่ามาก สื่อถึงตัวละครได้ดีนะ แบบฐานะอะ แต่ทไวไลน์เราไม่ชอบอย่างยิ่งคือ ไม่ หยิบอ่านแล้วทนได้ไม่นานยกเว้นเล่มสุดท้ายหลังจากที่ลูกสาวถูกปองร้ายอะโอเคนะนอกนั้นไม่ได้สนใจอ่านข้ามเยอะมากๆ แบบ ver eng นะ

0