วิจารณ์หนังสือ The Hunger Games ภาคภาษาไทย
ตั้งกระทู้ใหม่
อันที่จริงแล้ว The Hunger Games (หรือเกมล่าชีวิตในภาษาไทย) เคยถูกตีพิมพ์ไปรอบนึงแล้ว (ซึ่งผมไม่เคยเห็น) แต่ได้ถูกวิจารณ์หนาหูเรื่องการแปลที่ยอดแย่ แต่แล้วทางสำนักพิมพ์ก็ออกมาประกาศว่าจะเปลี่ยนผู้แปลใหม่และจะทำฉบับปรับปรุงใหม่ขึ้น
ซึ่งวันนี้เราได้ไปซื้อมาแล้ว เนื่องจากเราอยากอ่านทั้งสองภาษา และก็เป็นอย่างที่สำนักพิมพ์กล่าว ว่าได้ทำการเปลี่ยนผู้แปลแล้วจริงๆ
แต่แล้วพอเราอ่าน เราอึ้งจนพูดไม่ออก . . .
นี่เค้าปรับปรุงใหม่แล้วจริงดิ ??
นอกจากการแปลที่ลอกมาจากภาษาอังกฤษเป๊ะ นี่อาจจะเป็นเรื่องดี แต่มันเป๊ะจนขาดเอกลักษณ์ของภาษาไทยโดยสิ้นเชิง ทุกคนก็น่าจะรู้ดี ว่าภาษาไทยกับภาษาอังกฤษต่างกันเยอะอยู่
ตัวอย่าง: หน้าที่ 15 วรรค 2
"ฉันหยิบคันธนูกับซองใส่ลูกธนู (ข้าม) แต่ในป่า พวกมันจะท่องไปอย่างอิสระ นอกจากนี้ยังมีสิ่งมีชีวิตอื่นให้ต้องระวัง อย่างงูพิษ สัตว์บ้า หนำซ้ำยังไม่มีทางเดิน พ่อของฉันรู้และสอนไว้บ้าง (ข้าม)"
ใครคิดว่าแปลกๆบ้างยกมือ !!! อย่างงูพิษ สัตว์บ้า เราว่ามันน่าจะใช้คำอย่างอื่นที่ดูสละสลวยมากกว่านี้ แต่ที่แปลกสุดๆคือ หนำซ้ำยังไม่มีทางเดิน เกี่ยวได้ไง
อีกอย่างคือ มีหลายประโยคมากที่จขกท. นึกว่าผู้แปลใช้ Googl* Translate มากกว่าความคิดของตัวเอง
ตัวอย่าง: หน้า 14 วรรค 1
"แต่เราญาติดีกันได้ที่สุดเพียงเท่านี้แหละ เครื่องใน ไม่มีเสียงขู่ฟ่อ"
แปลว่าไรหว่า เครื่องใน ไม่มีเสียงขู่ฟ่อ ??? ใครอธิบายให้จขกท.ได้บ้าง
แล้วตัวอย่างแปลกๆที่พอสแกนเจอ รู้สึกว่าผู้แปลจะไม่ได้แปลจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยแต่อย่างใด แต่แปลจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาอังกฤษที่ใช้อักษรไทยต่างหาก
ตัวอย่าง: หน้า 192 วรรค 1
เด็กสาวกับคันธนู กลิมเมอร์ ... ฉันได้ยินใครบางคนเรียกชื่อเธอ ให้ตายเถอะ กลิมเมอร์ แสงริบหรี่ ชื่อที่คนเขต 1 ตั้งให้ลูกหลานนี่ช่างน่าขำเสียจริง"
ถ้าภาษาไทยมีเครื่องหมาย , ใช้เขาคงใช้ไปแล้ว แต่ในภาษาไทยไม่มี คุณก็น่าจะใช้วิธีอื่นที่จะสื่อให้ผู้อ่านรู้นะ
ปล. กลิมเมอร์ เป็นชื่อคนที่แปลว่า แสงริบหรี่
ให้ตายเถอะกลิมเมอร์,แสงริบหรี่, ชื่่อคนที่เขต 1
ไม่ใช่ภาษาไทยละ แต่ก็ยังดีกว่า เขียนติดกันนะผมว่า เขียนติดกันแบบนั้น เหมือนว่าชื่อ นางสาวกลิมเมอร์ นามสกุลแสงริบหรี่ เลย
สุดท้าย Peeta=พีต้า พีทา ดูดีกว่าเยอะ
แต่ผู้แปลเค้าคงอยากให้เรื่องออกมาเป็นแบบ Original ล่ะมั้ง แต่เราว่าบางอย่างที่้มันขัดแย้งกับภาษาไทยเกินไป เขาก็ควรจะเปลี่ยนนะ หรือใช้ประโยคอื่นที่คล้ายๆ ความคิดเห็นส่วนตัว
ให้ตายเถอะกลิมเมอร์,แสงริบหรี่, ชื่่อคนที่เขต 1
ไม่ใช่ภาษาไทยละ แต่ก็ยังดีกว่า เขียนติดกันนะผมว่า เขียนติดกันแบบนั้น เหมือนว่าชื่อ นางสาวกลิมเมอร์ นามสกุลแสงริบหรี่ เลย
สุดท้าย Peeta=พีต้า พีทา ดูดีกว่าเยอะ
แต่ผู้แปลเค้าคงอยากให้เรื่องออกมาเป็นแบบ Original ล่ะมั้ง แต่เราว่าบางอย่างที่้มันขัดแย้งกับภาษาไทยเกินไป เขาก็ควรจะเปลี่ยนนะ หรือใช้ประโยคอื่นที่คล้ายๆ ความคิดเห็นส่วนตัว
15 ความคิดเห็น
เราว่าภาษาแปลแปลกๆ ตั้งแต่อ่านบทแรก หน้าแรกแล้ว เพื่อนที่อ่านฉบับอังกฤษมาก่อนก็บ่นคล้ายๆ กัน แต่พออ่านแบบเร็วๆ เก็บแค่ใจความของประโยค พอให้จินตนาการฉากตามได้เราก็มองข้ามเรื่องภาษาไปบ้าง
แก้ไขครั้งที่ 1 เมื่อ 9 มิถุนายน 2555 / 21:59
PS. Yesterday is history. Tomorrow is mystery. TODAY IS A GIFT.
ขำ นางสาวกลิมเมอร์ นามสกุลแสงริบหรี่
จริงเหรอเราไม่เห็นเป็นเลยอ่ะ เราซื้อฉบับปรับปรุงใหม่พิมพ์ครั้งที่ 2อ่ะมันปกตินะอ่านสนุกเหมือนในหนังเลยอ่ะ ผู้แปลก็ นรา สุภัคโรจน์ มันเข้าใจง่ายนะใช้คำได้ดีด้วย
PS. hello!!
เราว่าถ้าอยากได้อรรถรสจริงๆ อ่านอังกฤษดีกว่า
มีให้โหลด ebook หลายแห่ง :))
PS. ll ✌ CL ✙ HZ ✁ GirL ❧ ll แวะเข้ามายไอดีกันนะ
ส่วนตัว มันก็อ่านรู้เรื่องอยู่หรอก แต่เราคิดว่า บางทีการแปลคุณภาพต่ำเกินไปน่ะ
แต่ที่ยกตัวอย่างไป ตอนแคทนิสพูดถึงบัตเตอร์คัพ
"แต่เราก็ญาติดีกันได้ที่สุดเพียงเท่านี้แหละ เครื่องใน ไม่มีเสียงขู่ฟ่อ"
เราว่าไม่ไหวนะ ดูเหมือนเค้าจะใช้ googl* translate แปลเลย การแปลที่ดีไม่ใช่แบบนี้ คนเราผิดพลาดกันได้ แต่ต้องไม่ใช่ผิดพลาดหน้าตาเฉยแบบนี้ดิ จะส่งสำนักพิมพ์มันน่าจะได้รับการตรวจก่อนนะว่าไหม หรือทางสำนักพิมพ์หรือตัวผู้แปลจะอธิบายให้ผมฟังได้ว่า "เครื่องใน ไม่มีเสียงขู่ฟ่อ" แปลว่าอะไร ??
นี่คือประโยคจากภาษาอังกฤษ:
I feed Buttercup the entrails. He has stopped hissing at me.
Entrails. No hissing. This is the closest we will ever come to love.
ปล. entrails = เครื่องใน hissing = การทำเสียงขู่ฟ่อ
ตามการวิเคราะห์ของเรา เราคิดว่า แต่เราก็ญาติดีกันได้ที่สุดเพียงเท่านี้แหละ พอให้เครื่องใน ไม่มีเสียงขู่ฟ่ออีกเลย
น่าจะดีกว่า อยู่ๆก็เอา เครื่องใน ละก็ ไม่มีเสียงขู่ฟ่อ
it makes no sense.
คคห.ส่วนตัวนะคับ อย่าถือโกรธกันเลย
ไม่รู้นะแต่บางที ถ้าเราไม่เครียดกับคำแปลมากนัก เราจินตนาการไปตามเรื่องจริงๆ ในประโยค  **เครื่องใน ไม่มีเสียงขู่ฟ่อ**  ที่เราเข้าใจก็คือเหมือนแคตนิส คิดในใจแบบ ห้วนๆ อ่ะ เหมือนเป็นนิยามระหว่างกันสั้นๆของแคตนิสกับเจ้าบัทเตอร์คัพ **หมายถึงในอารมณ์ที่เราอ่านอ่ะนะ*** แต่หากแปลให้ดูสวยงาม แบบ **หากให้เครื่องใน ก็ไม่มีเสียงขู่ฟ่ออีกเลย*** มันก็ให้เราเข้าใจ แต่ไม่ได้อารมณ์ของตัวละคร เหมือนแค่เล่านิทานไงไม่รู้อ่ะ  ........ก็แค่ความคิดเห็นเรานะ..อย่าว่ากัน
The Hunger Game
เล่ม 1 แปลเป็นภาษาไทย ฉบับปรับปรุงใหม่
ลองซื้อมาอ่านแล้วก็มาเห็น Comment ต่างๆว่าแปลได้ไม่ดีเท่าไหร่
เลยลองไปอ่านภาคภาษาอังกฤษดู
มันเหมือนแปลอังกฤษเป็นไทยแบบคำต่อคำ
มากกว่า
PS. Thank 4 ya' Comment จ้า
เห็นด้วย กะ ค.ห. 6
ถ้าแปลเเบบสวยงามมันไม่ค่อยได้อรรถรสจริงๆนะ
เราว่าเราชอบหนังสือเพราะมันกระชับอย่างนี้มากกว่า
แปลได้เยินจริงๆ คนขายก็ ส้กแต่ว่าขาย เชียร์บอกว่า ปรับปรุงใหม่ แปลดีกว่า เก่า ตอนนี้ ทั้งสามเล่ม นอนนิ่ง อยู่ บนชั้น หนังสือ โดยที่ไม่คิดจะหยิบมาอ่าน ให้เสียอารมณ์
เราชอบสำนวนการแปลของคุณนรานะ
อาจจะไม่สละสลวย แต่กระชับ ได้อารมณ์ อ่านแล้วติดงอมแงม
เข้ามาขำ ขนาดเราซื้อ Warm Bodies มาอ่าน ยังงงๆเลย แล้วภาษาก็ไม่ดีเท่านักเขียนไทยๆเราแต่งด้วย
ความเห็นส่วนตัวนะ อ่านการแปลของตุณนราก็โอเคบ้าง มีบางทีที่อ่านไม่ลื่ยไหล อาจเป้นเพราะเคยเจอที่แย่กว่ามากกก ส่วนตัวไม่ชอบการแปล twilight saga ตั้งแต่ ภาค new moon เป้นต้นไปเลยใครเห็นด้วยมั้ย อันนี้อ่ะอ่าน eng ดีกว่ามากกกกก ToT
Entrails. No hissing. This is the closest we will ever come to love.
กูเกิลแปล =
กลิมเมอร์ มาจาก
glimmer
กลวิธีการแต่ง มุมมองบุคคลที่ 1
จบนะ.
ไม่รู้เราเป็นคนเดียวรึเปล่านะ แต่เราคิดเหมือนคห.6 อ่ะ คือถ้าแปลออกมาให้สละสลวยเลย มันโอเคนะ แต่มันทำให้เราขาดอรรถรสทางความคิดของตัวละครอ่ะ คือส่วนมากที่แปลแปลกๆ มันจะเป็นความคิดตัวละครใช่ป่ะ ? ลองนึกถึงเวลาเราคิดเองอยู่คนเดียวดิ -..- เราชอบลักษณะการเขียนแบบนี้นะ มันดูวนๆ ไม่รู้เรื่อง เหมือนคอยให้เรานึกคิดเองอยู่ในใจอ่ะ ที่เป็นการเขียนแนวเดียวกันก็คือทไวไลน์ใช่ป่ะ ? อันนั้นล่ะ ความคิดตัวละครของแท้เลย ซึ่งเราชอบมากก
มันเป็นการบรรยายแบบบุตตลที่หนึ่งซึ่งสำหรับเราส่วนตัวไม่ค่อยชอบเท่าไหร่เพราะมันทื่อๆ แต่ถ้าการบรรยายดีก็อ่านได้คะ อย่างต้นฉบับภาษาอังฤษ เหมือนที่แปลเลยคะ I ตลอดๆจนเอียนคำนี้มากแต่ทนอ่านเพราะชอบเนื้อเรื่องอะ อีกอย่างแบบต้นฉบับมันจะมีพวกสำนวนสวยๆเยอะ แต่พอแปลไทยแล้วมันเฉยๆอะ
การบรรยายคล้ายๆกับอย่างทไวไลน์แต่ทื่อกว่ามาก สื่อถึงตัวละครได้ดีนะ แบบฐานะอะ แต่ทไวไลน์เราไม่ชอบอย่างยิ่งคือ ไม่ หยิบอ่านแล้วทนได้ไม่นานยกเว้นเล่มสุดท้ายหลังจากที่ลูกสาวถูกปองร้ายอะโอเคนะนอกนั้นไม่ได้สนใจอ่านข้ามเยอะมากๆ แบบ ver eng นะ
รายชื่อผู้ถูกใจความเห็นนี้ คน
แจ้งลบความคิดเห็น
คุณต้องการจะลบความคิดเห็นนี้หรือไม่ ?