เราแปลภาษาอังกฤษถูกไหมอ่ะ ช่วยมาดูหน่อยนะ
ตั้งกระทู้ใหม่
แปล : ผลกระทบต่อครอบครัว ชุมชนและสังคม นำไปสู่ความยุ่งยาก ขัดแย้ง แตกแยก และสิ้นเปลืองในการแก้ปัญหา ผู้ติดยามักก่อให้เกิดอาชญากรรมต่อเนื่อง
อยากถามว่า Impact ตัวนี้เราสามารถใช้ effect ได้ไหม สับสนอยู่ว่าใช้อันไหนได้ระหว่าง Impact หรือ effect
ปล.ช่วยดูด้วยนะเราแปลข้อความถูกไหม ถ้าผิดช่วยบอกด้วยนะครับ
3 ความคิดเห็น
ลองเข้าไปดู
http://guru.google.co.th/guru/thread?tid=40e2524e966b12f0
จริงๆก็ใช้ได้ทั้งคู่แหละ
เราว่า"Drug"ไม่ได้แปลว่า "ผู้ติดยา" แต่คือ "ยาเสพติด"มากกว่านะคะ
Drug often cause crime continued--->"ยาเสพติดมักเป็นสาเหตุของการก่ออาชญกรรม" ประมาณนี้น่าจะดีกว่านะคะ : )
เราชอบใช้effectมากกว่า
แต่อยากให้ลองแปลคำว่าwasteใหม่ เพราะแปลตรงตัวไปนิด
ต้องทืำความเข้าใจกับข้อความก่อนว่ามันสิ้นเปลืองอะไร งบประมาณ? เวลา?
รายชื่อผู้ถูกใจความเห็นนี้ คน
แจ้งลบความคิดเห็น
คุณต้องการจะลบความคิดเห็นนี้หรือไม่ ?