Dek-D.com ใช้คุกกี้เพื่อพัฒนาประสบการณ์ของ
ผู้ใช้ให้ดียิ่งขึ้น เรียนรู้เพิ่มเติมที่นี่
ยอมรับ

[18+] คำด่าย่อภาษาอังกฤษในโลกของอินเตอร์เน็ต

ตั้งกระทู้ใหม่
ตั้งกระทู้ใหม่
note: บทความนี้พิมพ์เก็บเอาไว้ใช้ในการศึกษาวัฒนธรรมอันสวยงามในด้านมืดของภาษา อังกฤษเท่านั้น ไม่ได้ส่งเสริมให้ท่านเป็นคนหยาบคายหรือเอาไว้ด่าใคร

บางทีพวกตัวย่อพวกนี้ก็ลืมๆ เหมือนกัน เพราะไม่มีในพจนานุกรม เลยพิมพ์เก็บไว้ในสาระบบ chit's blog
อย่าไปใช้ด่าใครหล่ะครับ ไม่ดีๆ

สำหรับใครที่เล่นเกมส์ออนไลด์หรือดูหนังฝรั่ง หากฟังคำพวกนี้เข้าใจ ก็จะเพิ่มประสบการณ์อารมณ์การดูหนังฝรั่งอีก 14.25% (ตัวเลขจาก Chit's research institute)

--------------------------------------------------

WTF = What the - แปลว่า เ-้ยอะไรวะ (หยาบคายมาก)

FTW = - the world แปลแบบห้วนๆว่า -โลก แต่ความหมายที่แท้จริง คือ คำด่าลอยๆไม่ได้เจาะจงด่าใครเป็นพิเศษ ในภาษาไทยก็จะเป็นประมาณว่า พูดประโยคอะไรซักอย่างจบแล้วตามด้วย "-เห้อะ..." อารมณ์ประมาณผิดหวัง หรือว่าไม่เห็นด้วยอย่างยิ่ง
- the world แปลได้อีกอย่าง แปลว่า "แม่งสุดยอด" เช่น อยากบอกว่าวงดนตรี xJapan แม่งสุดยอด ก็พูดว่า "xJapan - the world" เป็นต้น

WTH = What the hell แปลว่า เ-้ยอะไรวะ ถ้าอยากสุภาพหน่อยก็ใช้คำว่า what the heck

LMAO = laugh my ass off แปลว่า ขำขี้แตกขึ้แตน

LMFAO = laugh my -ing ass off แปลว่า ขำขี้แตกขึ้นแตน (หยาบนิดหน่อย)

STFW = Search The -ing Web แปลว่า ดูในเว็บดิ ไอควาย (หยาบนิดหน่อย)

GIYF = Google Is Your Friend แปลว่า ไปดูใน google ดิ

JFGI , FGI = Just -ing Google It แปลว่า ไปดูใน google ดิ ไอควาย (หยาบคายปานกลาง)

RTFA = Read the -ing Article แปลว่า ไปอ่านในบทความดิ ไอควาย (หยาบคายปานกลาง)

RTFM = Read The -ing Manual แปลว่า ไออ่านในคู่มือดิ ไอควาย (หยาบคายปานกลาง)

DFC = Delicious Flat Chest แปลว่า นินทาผู้หญิงว่าไม่มีนม(แต่น่ารักมาก) ออกแนวหื่นกามอย่างยิ่ง

ROLF = ROllaround -ing Laugh แปลว่า ขำขี้แตกขึ้นแตน (หยาบนิดหน่อย)

ROFL = Rolling On Floor Laughing แปลว่า "ขำกลิ้ง" ไม่หยาบคายอะไร

STFU = Shut the - up แปลว่า"หุบปากไป ไอเ-้ย" หมายคายมาก
Suck my - (suck แปลว่า ดูด,- แปลว่า -) แปลง่ายๆเหมือน shut the - up แต่หยาบคายสุดๆ หรือเวลาไม่เห็นด้วยกับคนที่เราพูดอยู่แล้วบอกว่า "-เห้อะ,-เห้อ"

ROFLAO = Rolling on floor laughing my ass off แปลว่า การขำขี้แตกขี้แตน(ขั้นสูงสุด) [ไม่ใช่คำหยาบ แต่ก็ไม่สุภาพ]

IDK= i don't know [ไม่ใช่คำหยาบ]


FYI = for your information ใช้อ้างอิงเวลาตอบกระทู้ แปละว่า "จากข้อมูลที่คุณให้มา" [ไม่ใช่คำหยาบ]

IMHO = in my humble opinion ใช้พูดถ่อมตัวตอนแสดงความคิดเห็น แปลว่า"ในความคิดอันต้อยต่ำของข้าพเจ้า" [ไม่ใช่คำหยาบ]

GFY = Go - yourself แปลว่า ไปไกลๆตีนเลย (หยาบคายมาก ประมาณว่าชาตินี้ไม่ต้องเจอกันอีก ด่าด้วยคำนี้เป็นการด่าแบบจริงใจ ไม่ล้อเล่น)

GTFO = Get the - out แปลว่า ออกไปเลย-สัตว์ เช่น ออกจากห้องกูไปเลยสัส Get the - out of my room

Go shave your back เห็นมาจากหนังเรื่อง mean girls ไม่เคยเห็นคนใช้ด่ากันอย่างเป็นทางการเท่าไหร่ แปลตรงตัวว่า "ไปโกนขนที่หลังของคุณ" แปลเป็นไทยว่า "ไปไกลๆตีีนเลย"

Damn!! เป็นคำอุทาน ประมาณว่า แม่งเอ้ย! ต้องลากเสียงยาวด้วยนะ จะได้อารมณ์มากคำนี้ "แดมมมมมม!!" ในหนังฝรั่งเวลาพากย์เสียงไทย ก็จะพากย์ว่า "พับผ่าเถอะ(โรบิ้น)"
God damn it เป็นคำอุทานเหมือนกัน ประมาณว่า แม่งเอ้ย! ในหนังฝรั่งเวลาพากย์เสียงไทย ก็จะพากย์ว่า "พับผ่าเถอะ(โรบิ้น)"

OMG = Oh my god(gosh)
Oh my god. เป็นคำอุทานไม่หยาบคายอะไร แปลว่า "โอ้ พระเจ้า(จอร์ชมันยอดมาก)"
Oh my god ถ้าอย่างให้หยาบคายหน่อย ในหนังฝรั่งบางทีก็พูดว่า "Oh my -ing god" (พูดเน้นเสียงตรง -ing หนักและยาว เพื่อให้ได้อารมณ์ความหยาบคาย)
Oh - ใช้เหมือน Oh my god แต่หยาบคายกว่า แปลตรงตัวว่า โอ้ขี้ แต่ความหมายจริงๆคือ อุทานว่า แม่งเอ้ย.... ถ้าเป็น Oh - จะคล้ายๆกันแต่หยาบคายมาก แปลว่า -เอ้ย...
Oh crap เหมือน Oh - มักใช้ในประเทศออสเตเรียกับนิวซีแลนด์

holy - แปลตรงตัวว่า ขี้ศักสิทธิ์ เป็นคำอุทาน แปลว่า แม่งเอ้ย เวรเอ้ย
holy hell แปลตรงตัวว่า นรกศักสิทธิ์ เป็นคำอุทาน แปลว่า แม่งเอ้ย เวรเอ้ย

hell,yeah แปลว่า yes หรือแปลเป็นไทยว่า "เออดิ.. สาดดด"หรือพูดกับเพื่อนเพื่อความมันส์
hell,man เป็นคำอุทาน แปลว่า เวรเอ้ย
-ing hell,man เป็นคำอุทาน แปลว่า เ-้ยเอ้ย แม่งเอ้ย


- you แปลได้ประมาณว่า ไปตายซะหรือแปลเป็นภาษาพูดในภาษาไทยก็ได้ว่า -เห้อะ -เห้อะ ค่อนข้างหยาบคาย แต่เพื่อนกันก็ด่ากันเล่นๆด้วยคำนี้
ในภาษาอังกฤษอเมริกัน จะอ่านว่า ฟัก-ยู ชัดๆ
ในภาษาอังกฤษของประเทศในแถบยุโรป จะอ่านว่า โฝ๊ะ-ยู

Damn you แปลได้ประมาณว่า ไปตายซะ ค่อนข้างหยาบคาย ถ้าใช้คำนี้เป็นการด่าแบบจริงใจ ไม่ได้ล้อเล่น

Don't kiss my ass แปลว่า อย่ามาตอแหล อย่ามาแกล้งเอาใจ

go to -ing hell แปลว่า ไปตายซะ,ไปลงนรกซะ


-,- แปลว่า อี- กระหรี่ อะไรประมาณนี้
sons of -es,son of a - แปลตรงตัวว่า -ลูกกระหรี่ ในหนังฝรั่งเวลาพากษ์เสียงไทยจะใช้คำว่า -ลูกหมาเอ้ย

I am in deep - แปลตรงตัวว่า ชั้นอยู่ในกองขี้ แปลเป็นไทยว่า "กูซวยแล้ววว.. สาดดด"
I -ed up แปลเป็นไทยว่า "กูซวยแล้ววว.. สาดดด"
you are in deep - แปลตรงตัวว่า คุณอยู่ในกองขี้ แปลเป็นไทยว่า "-ซวยแว้วววว. สาดด" คำที่สุภาพของคำนี้คือ you are in trouble
You -ed up "-ซวยแว้วววว. สาดด"

screw you แปลว่า -ตาย -เหอะ ไปตายซะ- ประมาณนี้
screw up แปลว่า ซวยแล้ว ไม่ใช่คำด่า คล้ายๆคำว่า -ed up

chickken,noob ,loserไม่หยาบคายมาก เป็นคำด่าว่า "ไออ่อน, เด็กน้อยหว่ะ, เกรียน,กาก" -ขี้แพ้ เด็กๆชอบด่าคำนี้กัน
coward ไม่หยาบคาย แต่เป็นคำด่า ว่า "ต่ำ,ขี้ขลาดตาขาว"

fool แปลว่า โง่
retarded แปลว่า ปัญญาอ่อน(อาการที่เป็นตั้งแต่กำเนิด IQ ต่ำกว่า 70)
tard มาจาก retarded แปลว่า โคตรปัญญาอ่อน แต่ tard จะใช้พูดกระแนะกระแหนคนปกติที่บางครั้งทำอะไรโง่ๆ ทำตัวปัญญาอ่อน ป้ำๆเป๋อๆ เป็นต้น

bastard ไอสารเลว หยาบคายเล็กน้อยถึงปานกลาง
prick แปลว่า ไอเ-้ยยยยย -ห่า อ่านว่า พริ๊กกกกก (ห่อลิ้นด้วย เพื่อให้ได้อารมณ์ในการด่า) มักใช้ด่าตำรวจ หยาบคายปานกลาง
- แปลว่า -
- head แปลว่า ไอหัว-
nerd ไม่ใช่คำหยาบ ใช้เรียกเด็กเรียนที่ใส่แว่นหนาๆ เรียนเก่งๆ
jerk แปลว่า ไอทึ่ม ออกแนวnerdที่ไม่ฉลาด แต่ว่าหยาบคายกว่า
Go Jerk Yourself แปลว่า ไป-เหอะ- เป็นวลี
ass,ass hole,you ass hole แปลตรงตัวว่า-รูตูด แปลเป็นไทยว่า ไอเลว - ใช้กันบ่อยคำนี้ หยาบคายปานกลาง
low life,you low level of intellegence แปลว่า สิ่งมีชีวิตชั้นต่ำ ไม่หยาบคาย คนมีการศึกษามึกใช้คำนี้ด่า แต่ว่าเจ็บมั่กๆ

douchebag แปลตรงตัวว่า อุปกรณ์ล้างจิ๋ม แปลเป็นไทยว่า ไอโง่ หยาบคายเล็กน้อย แต่โดนด่าแล้วเจ็บมั่กๆ เช่น You're such a douche

pervert แปลว่า พวกวิปลาส โรคจิต

moron แปลว่า โง่ ไอควาย ไม่หยาบคายมาก
dumbass แปลว่า โง่ ไอควาย ไม่หยาบคายมาก
idiot แปลว่า โง่ ไอควายไม่หยาบคายมาก
- แปลว่า โง่ ไอควายไม่หยาบคายมาก


you -,you are a - = ไอหน้าตัวเมีย
- มีความหมายเดียวกับ vagina, -, vulva, -oris ที่แปลว่า อวัยะเพศหญิง
You are a -,you - = ไอหน้าตัวเมีย


UTSL = Use the Source, Luke (ประโยคอมตะมาจากหนังเรื่อง star war เป็นบทพูดของ Obi-Wan Kenobi) แปลตรงๆว่า ลุค,จงใช้พลังงานที่ซ่อนเร้นอยู่ในตัวเจ้า แต่ใน internet คำนี้จะแปลว่า "ไปดูที่ซอสโค้ด" เหล่าโปรแกรมเมอร์ชอบใช้คำนี้กัน ไม่หยาบคายอะไร




หมายเหตุ -ing เป็น adjective สามารถเอามาเพิ่มในประโยคได้หมด โดยเอามานำหน้าคำนาม แค่นี้ก็ได้คำหยาบแล้ว เช่น
This is a book อยากให้เป็นคำหยาบก็เติม -ing เข้าไปข้างหน้า book
ได้ออกมาว่า "This is a -ing book"
This is a pen อยากให้เป็นคำหยาบก็เติม -ing เข้าไปข้างหน้า pen
ได้ออกมาว่า "This is a -ing pen"

-,Damn ยังใช้งานได้หลายรูปแบบ อาจแปลว่า "ช่างแม่ง" ก็ได้ เช่น
- politics,Damn politics แปลว่า "อย่าไปสนใจการเมือง ช่างแม่ง" วลีนี้จะได้ยินบ่อยในพวกหนังสงคราม
- the laws/- the rule/Damn the rule แปลเป็นไทยว่า "ช่างแม่ง กฎหัว-"
ฯลฯ


เครดิต : http://dektp.tee-pak.com/phpBB2/viewtopic.php?p=5549

แสดงความคิดเห็น

>

8 ความคิดเห็น

Little Sunday 17 เม.ย. 57 เวลา 14:09 น. 4

มันก็ไม่หยาบนะคะแต่มันจะทำให้เข้าใจมากขึ้น
(แต่คำล่างๆ มันจะหยาบกว่าเพราะมีคำว่า ไอควายด้วย)

0
SannaOfficial 18 เม.ย. 57 เวลา 09:24 น. 6

มันมีมากกว่านี้อีกเยอะ คำพวกนี้ส่วนมากใช้พากษณ์กันเฉยๆ
โลกแห่งความเป็นจริงแรงกว่านั้นอีก
เราคุยกับเพื่อนที่เป็นฝรั่ง แล้วทะเลาะกันมันด่าเราแบบ...(อยากอธิบายเป็นภาษาต่างดาว)
แต่เราก็สวนมันกลับ แบบแรงๆเช่นกัน 555555

0