เมื่อโดราเอมอนถูกปรับให้เข้ากับวัฒนธรรมตะวันตก (US version)
ตั้งกระทู้ใหม่
-----------------------------------------------------------------------------
อย่างที่ได้ทราบกันไปแล้วนะครับว่าเมื่อไม่นานมานี้ได้มีการซื้อลิขสิทธิ์เพื่อนำโดราเอมอนไปฉายที่สหรัฐอเมริกาเป็นครั้งแรก โดยทางดิสนีย์จะเป็นผู้ปล่อยออกอากาศทั้งสิ้น 26 ตอน ซึ่งในเวอร์ชั่นนี้ก็จะมีการดัดแปลงอะไรหลายๆอย่างให้มี 'ความเป็นตะวันตก' หรือ 'ความเป็นอเมริกัน' มากขึ้น ในเรื่องของวัฒนธรรมและการดำเนินชีวิต
สิ่งแรกที่จะถูกดัดแปลงเมื่อไปฉายที่นั่นก็คือเรื่องของชื่อตัวละคร ผมเข้าใจว่าเป็นเพราะฝรั่งรู้สึกว่าชื่อญี่ปุ่นอ่านยากก็เลยต้องปรับ โดยตัวเจ้าของเรื่องอย่างโดราเอมอนจะยังใช้ชื่อเดิมอยู่ ขณะที่ตัวละครอื่นจะถูกเปลี่ยนทั้งหมด อย่างโนบิตะกลายเป็น "โนบี้" (Noby) ไจแอนท์กลายเป็น "บิ๊กจี" (Big G) ส่วนซึเนโอะก็ถูกเปลี่ยนเป็น "สนีช" (Sneech) ซึ่งล้อมาจาก 'sneer' ที่แปลว่าเย้ยหยัน
ต่อมาคือของวิเศษ พวกนี้ผมว่าคนไทยคงไม่รู้สึกขัดเท่าไร เพราะของเราก็ดัดแปลงให้เรียกง่ายแล้วเหมือนกัน เช่น ประตูไปที่ไหนก็ได้ (Dokodemo Door) ทางอเมริกาก็แปลตรงกับของเราว่า 'Anywhere Door' ส่วนคอปเตอร์ไม้ไผ่ (Takecopter) ก็ถูกแก้เป็น 'Hopter' ฯลฯ
ที่นี้ลองมาดูภาพประกอบกันบ้างครับ ภาพที่ถูกปล่อยออกมามีหลายภาพทีเดียว
อันแรกเป็นภาพบนโต๊ะอาหารของครอบครัวโนบิ จะเห็นว่าข้าวหอไข่ถูกเปลี่ยนเป็นแพนเค้ก ส่วนตะเกียบก็ถูกเปลี่ยนเป็นส้อม
เงินเยนถูกเปลี่ยนเป็นดอลลาร์
ตัวอักษรภาษาญี่ปุ่นบนข้อสอบ 0 คะแนนของโนบิตะถูกลบหายไป ชื่อก็ถูกแก้เป็นภาษาอังกฤษ ขณะเดียวกันก็มีการเพิ่มเกรด F ให้เข้าใจง่ายขึ้น
โดราเอมอนไม่เจ็บแผล แถมกล่องยายังถูกเปลี่ยนเป็นพิซซ่า
น้ำตาของโนบิตะในตอน 'วิ่งสิ เจ้าม้าไม้ไผ่' ถูกลบไปให้ดูสมจริงยิ่งขึ้น
ป้ายภาษาญี่ปุ่นถูกเปลี่ยนเป็นภาษาอังกฤษทั้งหมด อย่างร้านของไจแอนท์ก็กลายเป็น Goda’s Goods
ความเปลี่ยนแปลงในตอน "ไทม์แคปซูล"
ตัวอย่างความเปลี่ยนแปลงด้านอื่น
- มันเผาจะถูกเปลี่ยนเป็นป็อบคอร์น อาหารหลายอย่างก็เปลี่ยนไป โดยเฉพาะขนม ซึ่งรวมถึงโดรายากิด้วย และจะเพิ่มผลไม้มากขึ้น เพื่อเป็นการรณรงค์ให้เด็กกินอาหารเพื่อสุขภาพ
- เราชินกับการเห็นโดราเอมอนถูกเข้าใจผิดว่าเป็นทานูกิในเวอร์ชั่นญี่ปุ่น แต่ต่อไปนี้จะไม่มีอีกต่อไป เพราะในเวอร์ชั่นนี้พระเอกของเราจะถูกเข้าใจผิดว่าเป็นแมวน้ำแทน
- เวอร์ชั่นนี้จะมีการเพิ่มเนื้อหาใหม่ขึ้นมา เพื่ออธิบายว่าทำไมโดราเอมอนต้องมาจากโลกอนาคต
- เพลงเปิด เพลงปิด และเสียงประกอบในเรื่องจะถูกเปลี่ยนให้เด็กอเมริกันฟังง่ายขึ้น
- บทสนทนาจะไม่ถูกแปลตรงๆ แต่จะถูกปรับแก้ไปตามวัตถุประสงค์ของทางค่าย
- ฯลฯ
195 ความคิดเห็น
ไม่ชอบเลย พวกเรารับวัฒนธรรมตะวันตกจนจะเป็นทาสของพวกฝรั่งอยู่แล้ว ไม่น่าจะให้ฝรั่งซื้อลิขสิทธิ์ได้เลยนะ น่าจะภูมิใจที่ประเทศตัวเองได้สร้างการ์ตูนที่ดังไปทั่วโลกอย่างโดเรม่อน ทำไมต้องเอามาเปลื่ยนเป็นภาษาอังกฤษ ก็รู้อยู่ว่าภาษาอังกฤษเป็นภาษาสากล เป็นประเทศมหาอำนาจ แต่บางอย่างอนุรักษ์ไว้แล้วภูมิใจว่าเป็นของประเทศเราก็ดีกว่านะ แหม ทำมาเปลื่ยนทุกอย่าง ทุเรศหว่ะ เราไม่ชอบ //มีเงินมีอำนาจนี่มันดีอย่างงี้นี่เอง
1. US ซื้อลิขสิทธิ์โดราเอมอนของ ญ๊่ปุ่นไปฉายที่ US ครับ เกี่ยวอะไรกับพวกเรา ??
2. ไม่เปลี่ยนเป็น english เเล้วเด็ก US ที่ดูจะเข้าใจเหรอครับ
3. ทาสฝรั่งอะไรครับ มีเเต่ชาวญี่ปุ่นที่ชาตินิยมจ๋า เอาวัฒนธรรมคนอื่นดัดเเปลงเป็นเเบบญี่ปุ่นซะหมด
4.เกี่ยวอะไรกับเงินอำนาจครับ ?? ที่ต้องดัดเเปลงเพราะให้เด็ก US ที่ดูเข้าใจง่าย
เม้นบนสับสนว่าโดราเอมอนเป็นของคนไทยหรือป่าว ??
บางอย่างเราว่าไม่ต้องเปลี่ยนจะดีกว่านะ
บางอย่างคงเปลี่ยนเพื่อความสมจริงมั้ง แต่นี่มันเป็นการ์ตูนนะ (ส่วนตัวชอบแบบต้นฉบับมากกว่า)
เปลี่ยนเป็นภาษาอังกฤษเพื่อความเข้าใจของเด็กๆ เราเห็นด้วยนะ
แต่รู้สึกทะแม่งๆกับการเปลี่ยนสกุลเงินเยน เป็นดอลล่าห์
เพราะถ้าเปลี่ยนสกุลเงินเป็นดอลล่าห์ แปลว่าเปลี่ยน setting ของเรื่องคือประเทศอเมริกา ไม่ใช่ญี่ปุ่นอีกต่อไป
หรือทางผู้จัด ตั้งใจจะให้การ์ตูนเรื่องนี้มี setting อยู่ที่อเมริกาแต่แรก?
บางอย่างนี่เฉยๆนะ แต่-การตัดโดรายากิทิ้งนี่มันก็ไม่ใช่โดราเอมอนดิ
แล้วมันจะชื่อเรื่องโดราเอม่อนอยู่มั้ยนี่
บางอย่างก็เหมาะสมดี แต่บางทีพวกโดเรม่อนก็อยู่ญี่ปุ่นป่ะ
ใช้เงินดอลลาห์..ใช้ซ้อมกินข้าวในถ้วย.. จะบร้าาาาหรือออ
เด็กไม่เข้าใจผิดกันไปใหญ่เหรอ?
เราว่าเปลี่ยนแบบนี้ทำให้เสียโอกาสหลายอย่างนะ เวลาเราดูหนังหรือสื่อของต่างชาติ นอกจากข้อมูลที่ทางผู้ผลิตต้องการสื่อและความสนุกแล้ว เราจะได้ซึมซับและได้ความรู้เกี่ยวกับวัฒนธรรมของชาตินั้นๆไปด้วย การที่อเมริกาทำแบบนี้ทำให้เสียโอกาสในส่วนตรงนี้ไป
ปรับซะ - - *
ป.ล. เพิ่งรู้ว่าเด็กอเมริกาไม่เคยดูโดเรมอน พลาดมาก5555555
ป.ล.2 ทำไมอเมริกาไม่ปรับตัวเข้าหาชาติอื่นบ้าง ปรับมาหาตัวเองหมดเลย อย่างน้อยๆเด็กก็ได้เห็นประเทศอีกซีกโลกหนึ่งว่าเป็นไงบ้างไรบ้างงอ่ะะะะะะ
ไม่มีโดรายากิ ก็ไม่ใช่โดเรมอนเลย 555 แต่บ่นไปก็ช่วยอะไรไม่ได้ละ
{จากติ่งโดราเอมอนคนนึง}
อ่านไม่เข้าใจสินะ เราไม่ได้หมายถึงประเทศเรา เราหมายถึงญี่ปุ่น
ตอบข้อ1 เอ่อ ไปอ่านให่้ดีก่อนดีกว่าป๊ะ ว่าเราต้องการสื่ออะไร?????
2 ที่นู่นเค้าไม่มีพากย์อังกฤษหรอคะ?? บ้านเรายังมีภาคไทย ไม่จำเป็นต้องเปลื่ยนทุกอย่างในการ์ตูนให้เป็นภาษาอังกฤษก็ได้
3 งั้นจะบอกว่าญี่ปุ่นก๊อปโดเรม่อนมาจากประเทศอื่นสินะ
4 เหมือนข้อสอง พากย์อังกฤษมี ที่ us เปลื่ยนแบบนั้น มันเหมือนเป็นการบอกว่าโดเรม่อนคือของวกเค้า จบป๊ะ
ไม่ชอบเลย จะเปลี่ยนทำไมให้เป็นเหมือนเดิมอะดีแล้ว
ป ย อ
เราเห็นด้วยกับส่วนใหญ่ที่ไม่ให้เปลี่ยน เพราะ...
- ถ้าเปลี่ยนไปซะขนาดนี้ อนาคตข้างหน้าเด็กรุ่นหลังคงแปลกใจหน้าดูเรื่องโดราเอมอนของประเทศไหนกันแน่?
- ถ้าเปลี่ยนแปลงซะขนาดนี้ มันจะทำลายบุคคลิกตัวละครไปหมด
- เราเข้าใจว่าทำไปเพื่อความสมจริง แต่มันเป็นการ์ตูนที่เด็กๆดูเพื่อความสนุกสนานแล้วมันดูสมเหตุสมผลดี(แล้วดูกันมาตั้งนาน คนไทยหรือคนญี่ปุ่นคนไหนมาประท้วงเรื่องนี้ซะคน เขารับได้กันทั้งนั้น)
- จะซื้อลิขสิทธิ์ไปทำแบบนี้ ถ้าเป็นคนวาดเอง เรารับไม่ได้เลยนะเนี้ย แต่อย่างน้อยน่าจะคงเอกลักษณ์เดิมไว้บ้าง แต่เปลี่ยนซะ...(เรื่องนี้แล้วแต่ฝ่ายนั้นเค้า เราเองก็ตัดสินใจเองไม่ได้ _ _;;;)
- เราเห็นรูปที่โดราเอมอนกินพิซซ่าแล้วแปลกๆชอบกลอยู่เหมือนกันนะ แต่โดราเอมอนมันเป็นของทางญี่ปุ่นเขานะคะ นี่ขนาดให้หนูมอนเลิกกินโดรายากิเลยเรอะ =[]=!!!!!
- การเอาต้นฉบับจริงไปให้คนในประเทศดูก็ไม่เห็นเสียหายเลยนี่หน่า? ได้เรียนรู้วัฒนธรรมประเทศญี่ปุ่นด้วย(โปรดรับมุมมองคนอื่นบ้างก็ดีนะคะ)
ทุเรศหว่ะ เราไม่ชอบ อย่ามาดูถูกประเทศตะวันตกพวกเรารับวัฒนธรรมเกาหลีจนจะเป็นทาสของพวกเกาหลีอยู่แล้ว
ไปว่าเค้าทามไม
โถ่แม่งทำเ-้ยไรก้อผิดเนอะ
เค้าก้อเปลี่ยนเพื่อหั้ยเข้าใจง่ายทีประเทศไทยบ้าเกาหลีทามไม-ไม่ด่าล่ะว่าทุเรศไม่รักชาติ
โถ---แม่คนดีแหมมม
ติ่งเกาหลี = ไม่รักชาติ ตรรกะอะไรไม่ทราบ?
รายชื่อผู้ถูกใจความเห็นนี้ คน
แจ้งลบความคิดเห็น
คุณต้องการจะลบความคิดเห็นนี้หรือไม่ ?