แปลกๆนะ... เมื่อพี่จีนทำซีรี่ย์ที่ต้องใช้ภาษาไทย แปลอย่างนี้มีเงิบ!
ตั้งกระทู้ใหม่
“อ้ายฉิง, วั่นหลี่ว์เชียนซือ(爱情,万缕千丝)” ซีรี่ย์จีนทำเก๋ สร้างซีรี่ย์ที่มีเรื่องราวเกี่ยวข้องกับประเทศไทย และมีการถ่ายทำในไทยกว่า 60% เป็นเรื่องราวของ “ถงจือหยวน” สาวสวยดีกรีปริญญาโทจากอังกฤษ ผู้เต็มไปด้วยไฟแค้นที่พ่อถูกให้ร้ายจนเข้าคุก ทำให้แม่ฆ่าตัวตาย เธอตัดสินใจแต่งงานเข้าไปยังสกุลฟัง ตระกูลมหาเศรษฐีในประเทศไทย เพื่อรอวันแก้แค้น
แต่สิ่งที่ดูจะแปลกๆนิดหน่อยก็คงเป็นโปสเตอร์โปรโมท
复仇女神 ควรแปลว่า เทพธิดากลับมาแก้แค้น กลายเป็น แก้แค้นเทพธิดา
潇洒公子 ควรแปลว่า คุณชายผู้สง่างาม กลายเป็น สมาร์ทชิลด์
霸道总裁 ควรแปลว่า ประธานจอมเผด็จการ กลายเป็น เอาแต่ใจซีอีโอ
阳刚骑士 ควรแปลว่า อัศวินผู้เข้มแข็ง กลายเป็น หัวใจอบอุ่นยางอะไหล่
豪门舵手 ควรแปลว่า ผู้นำตระกูลมหาเศรษฐีทรงอิทธิพล กลายเป็น ยักษ์นักบิน
งานนี้แอบเงิบเลย ฮาก้ากจ้าาาาาาาา
ติดตามบทความเต็มได้ที่
http://www.thaiwinds.com/archives/4093
56 ความคิดเห็น
อบอุ่นยางอะไหล่ 555555555
#พี่นี้อึ้งเลยย้ง !!!!
ขำกรากกกก แต่ก็คอยเป็นกำลังใจให้นะคะ ^O^
ใช้กูเกิ้ลแปลสินะ...
ปรเทศจีน ไม่มี Google เขาใช้ Baidu Translation ครับ
หัวใจอบอุ่นยางอะไหล่...
ถ้าชื่อมันจะแปลออกมาปานนั้นนะ
หัวใจอบอุ่นยางอะไหล่ (?) ใช้อะไรแปลคะ 55555
หัวใจอบอุ่นยางอะไหล่5555555
ผมนี่รู้เลย ใช้อะไรแปล
#ผมรู้คุณก็เคย
คิดเหมือนกันเลยพี่=_=
หัวใจอบอุ่นยางอะไหล่ --//
มันคืออาร้ายยยยยยยยยยยยยยยยยยยยยย (วิบัติเพื่อเสียง)
คงจะใช้กูเกิลแปลภาษา...
5555555
-.,- อ่านแล้วหัวเราะเบาๆ อยู่ในใจ
ชอบเอาแต่ใจซีอีโออ่ะ 555555
ดูน่ารักดี จาก ประธานจอมเผด็จการ เป็น เอาแต่ใจซีอีโอ
5555555
ป.ล. คนทำหนังนี่เขาไม่มีคนที่รู้ภาษาไทยดีเลยรือ?
กูเกิลเเปลดูดีกว่านี้จ้า -__-;; เห็นแล้วเพลียชื่อมาก ให้หนูติดต่อคนไทยใหม่นะลูก
หืมมม5555
คือพี่ไม่คิดจะถามคนไทยแถวนั้นหน่อยเหรอครับ หรือไม่งั้นก็น่าจะลองแปลไทยกลับมาเป็นจีนหน่อยเพื่อตรวจสอบ
ช่วยแปลมั้ยคะ????
ถึงแปลไม่ดี
แต่เรื่องนี้ก็สนุกนะคะ
เราติดตามอยู่
#เราลูกคนจีนอ่านะเลยดูหนังจีน
#ชอบมากกกกกกกกกก
คงอยากให้มาบูมในประเทศไทยละมั้ง
จะได้เพิ่มยอดขาย
จะรอดู อยากรู้เรื่องราวจะเป็นอย่างไร
รายชื่อผู้ถูกใจความเห็นนี้ คน
แจ้งลบความคิดเห็น
คุณต้องการจะลบความคิดเห็นนี้หรือไม่ ?