ลองร่างมั่วภาษาอังกฤษดูครับ Nova to Terra ตอน 21
ตั้งกระทู้ใหม่
สรุปดันไปหนัก conversation(บทสนทนา) ซะงั้น
http://writer.dek-d.com/dek-d/writer/viewlongc.php?id=1363741&chapter=21
3 ความคิดเห็น
Grammar ผิดบ้าง เป็นปกติของคนที่ไปเรียนต่างประเทศหลายๆคนซึ่งถนัดการพูดมากกว่าการเขียน
แต่ผมคิดว่าประโยคแต่ละประโยคยาวไปครับ ใจความมันเยอะเกินไป ประโยคความซ้อน บทขยายความ ยาวเหยียดและตีกันยุ่งไปหมด สังเกตได้จากจำนวนคอมม่าที่เยอะมากในหนึ่งประโยค ซึ่งไม่ใช่เรื่องดีนะครับ โดยเฉพาะถ้าคุณใช้มันไม่คล่องอย่างที่เป็นอยู่นี่ ขนาดใช้คล่องยังอ่านยากเลย ถึงมันจะดู "มืออาชีพ" และภาษาสูงกว่าก็เถอะ
ก็เหมือนภาษาไทยครับ บรรยายยาวๆ ประโยคความซ้อนเยอะๆ มันอาจจะดูสวย ดู "ลื่นไหล" ในความเห็นของบางคน แต่อ่านเอาใจความจริงๆยากมากครับ ต้องอ่านหลายรอบ
แบ่งประโยคยาวๆ ให้เป็นหลายประโยคสั้นๆ ค่อยๆเล่าไปทีละอย่างดีกว่าครับ ผมพูดแบบนี้ตลอดเวลาช่วยตรวจรายงานให้เพื่อน ภาษาไม่สูงไม่สวยไม่เป็นไร เอาให้คนอ่านอ่านรู้เรื่องและเข้าใจดีที่สุด
จริงๆหลายประโยคของคุณ เปลี่ยนคอมม่าเป็นฟูลสตอปมันก็จะดูดีขึ้นมากแล้วด้วยซ้ำครับ (และบางที่คอมม่าก็มาเกิน ไม่ควรมีแต่กลับใส่มา)
Thanks kub.I wrote them at a netcafe in 3 hours,lucky that I had spellchecking kub or it could look even worse.Mistakes and complexities,they can not be denied kub;but overall it was an interesting experience to draw a quick draft.It widened the limitation of my Bali-Sanskrit vocabs kub.
Thanks kub.[ลืมเว้นวรรค]I wrote them at a netcafe in 3 hours,[เว้นวรรค]lucky that I had spellchecking kub or it could look even worse.[เว้นวรรค]Mistakes and complexities,[เว้นวรรค]they can[ติดกันไม่ต้องเว้น]not be denied kub;[เว้นวรรค]but overall it was an interesting experience to draw a quick draft.[เว้นวรรค]It widened the limitation of my Bali-Sanskrit vocabs kub.
ประโยคสุดท้ายจะให้แปลว่าอะไรครับ ? Widen limitation แปลว่าทำให้ข้อจำกัดกว้างขึ้นนะครับ ถ้าจะให้แปลว่าทำให้ความรู้กว้างขึ้น widen my knowledge ก็ได้ครับ ง่ายที่สุด
และภาษาบาลี ภาษาอังกฤษใช้ Pali ครับ
เอ่อ...ใจเย็นครับ พอดีคอมเม้นพิมพ์จาก Kindle Paperwhite ผมเลยไม่ได้เคาะ space ครับ พิมพ์ก็ยากละ E-Ink มันเลยออกมาแปลกๆ
แต่หน้าจอคอมก็ดูปกตินะ จากจอผมตรงนี้ (ตอนนี้ผมอยู่ร้านคอมละ)
ส่วน Bali ฮ่าๆ ผมเลินเล่อเองครับ เป็นเกาะบาหลีไปซะงั้น พอคุณทักก็..เออว่ะ
ส่วน- widened of limitation of my บาลีสันฯ ผมก็ตั้งใจอย่างนั้นล่ะครับ ฮ่าๆ เขียนอังกฤษแล้วทำให้ข้อจำกัดบาลีสันฯผมกว้าง ซึ่งมันไม่เกี่ยวอะไรกันเลย ไม่ตลกล่ะมั้งครับ เฮ้อ...
แต่มันจะเชื่อมไปที่ ตอนผมแปลร่างผมครับ ผมผ่านตากระทู้อะไรคือสำนวนนิยายแปลคุณ (น่าจะเดือนที่แล้ว) ถ้าผมแปลมัน มันก็คงประมาณนั้นล่ะครับ สำนวนนิยายแปล ทั้งๆที่ภาษาต้นก็ของผม แปลก็คำผม แต่มันอาจจะไปคนละทิศกันก็ได้ แต่ประเด็นนี้ เอาไว้ก่อนละกันครับ
ในตอนผมก็เห็นเว้นวรรคผิดบ่อยมากครับ โดยเฉพาะหลัง Fullstop หลัง Comma และหลัง Semicolon
มันต้องเคาะเว้นหนึ่งครั้ง "หลัง" เครื่องหมายวรรคตอนนะครับ เป็นจุดที่คนไทยใช้ผิดกันเยอะ
ในขณะที่ก่อน ! และ ? ไม่ต้องวรรค (อันนี้ผมใช้ผิดในภาษาไทย แต่ภาษาอังกฤษใช้ถูก ไม่รู้ทำไมแต่เวลาพิมพ์ภาษาไทยแล้วรู้สึกมันควรจะเคาะไม่งั้นดูไม่ค่อยออก)
เว้นวรรคผิดแล้วมันดูขัดตาครับ ไม่ใช่ขัดตาอย่างเดียว เวลาอ่านมันก็จะแบ่งประโยคไม่ถูก กลายเป็นสับสนไปด้วยครับ
อ่อ...เข้าใจแล้วครับ อันนี้ผมไม่ทราบมาก่อนเลย
แต่ผมก็เคาะหลังเครื่องหมายวรรคใหญ่ๆครับ แต่คอมม่าผมเพิ่งทราบนี่แหละ ฮ่าๆ
ผมก็จำได้เท่าที่อาจารย์สอนเขียนไม่รู้ว่ามันมีหลักอะไรอีกในการพิมพ์
ผมก็เอาตามสายตาที่ขัดไม่ขัดเหมือนกันครับ ผมเลยชอบแบ่งวรรคภาษาไทยไปด้วย เลยลามไปถึงแบ่งประโยค พอภาษาไทยไม่มีคอมม่า ผมชอบลืมว่าวรรคไหนขยายอะไร แล้วอ่านทวน อ่านออกเสียงแล้วมันดูประหลาดๆ
เดี๋ยวจะปรับใช้ครับ
ลองอ่านพวก Wikipedia บ่อยๆ แล้วสังเกตการพิมพ์ดูครับ เอาพวกบทความที่ใหญ่ๆหรือเป็นพวกบทความทางวิทยาศาสตร์ยาวๆ เพราะคนแก้ไขจะเยอะ ดังนั้น Grammar มักจะถูกหมด หรือเกือบหมด เพราะช่วยกันเช็ก
บางบทความที่สั้นๆ หรือเป็นเรื่องที่ไม่ได้เป็นสากลอะไรมาก บางทีมีคนเขียนอยู่คนสองคน Grammar ก็จะไม่ถูกครับ
อ่าครับ...ถึงว่าเขาถึงมีอาชีพ proof reading นะ
คนเขียนเช็ค typo หน่อยจะดีกว่าครับ คอมม่ามีผลต่อการอ่านผู้อ่านมากนะ การเว้นวรรค spellinng มีผลทั้งสิ้นครับ รวมถึงคำพูดบทสนทนาด้วย
ตัวผมเองไม่ได้เก่งอะไรหรอกครับแกรมม่าก็ผิดๆถูกอยู่บ้าง ก็มาช่วยชี้แนะกันอิอิ
จากใจเลยครับ ผมอ่านนิยายน้อยมาก ส่วนใหญ่ก็ไซไฟด้วย วิธีเขียนเลยไปทางภาษาเรียงความก็เพราะอ่านพวกข่าวกะบทความเป็นหลัก โชคดีตอนเด็กๆอ่านพวก Marvel กะ DC บ้าง -ที่มาเขียนนิยายนี่ก็เพราะชอบไซไฟและเห็นว่ามันยิ่งใหญ่ดี
และ...คือถ้าจะทำนิยายภาษาอังกฤษก็คงจะต้อง ดู typo ลด คอมม่า ดูการเว้นวรรค แต่อันนี้ผมแค่ร่างเล่นครับ ผมทำแบบนี้บ่อยๆ ผมจะเขียนอะไรก็เขียนจะเอาภาพอะไรลงก็ลง (ถามแฟนคลับได้ ฮ่าๆ) อันนี้เป็นครั้งแรกที่ยิงยาว (น่าจะเพราะกาแฟ สองแก้วเมื่อวาน)
อ่านตอนต้นๆ เป็นนิดหน่อย เก่งมากครับ ตบมือๆ
หลังๆเป็นมากเลยครับ
รายชื่อผู้ถูกใจความเห็นนี้ คน
แจ้งลบความคิดเห็น
คุณต้องการจะลบความคิดเห็นนี้หรือไม่ ?