Dek-D.com ใช้คุกกี้เพื่อพัฒนาประสบการณ์ของ
ผู้ใช้ให้ดียิ่งขึ้น เรียนรู้เพิ่มเติมที่นี่
ยอมรับ

ลองร่างมั่วภาษาอังกฤษดูครับ Nova to Terra ตอน 21

ตั้งกระทู้ใหม่
ตั้งกระทู้ใหม่
มันก็ได้อีกความรู้สึกดีนะ เลยร่างเป็น Eng ก็งูๆปลาๆดีครับ ผิดๆถูกๆ (มั้ง?) ขนาดไทยยังผิดอ่ะ
สรุปดันไปหนัก conversation(บทสนทนา) ซะงั้น


http://writer.dek-d.com/dek-d/writer/viewlongc.php?id=1363741&chapter=21

แสดงความคิดเห็น

>

3 ความคิดเห็น

อัจฉราโสภิต 2 ก.ย. 58 เวลา 13:43 น. 1
คำศัพท์ดีมาก เหมือนนิยายภาษาอังกฤษของเจ้าของภาษา หรือถ้าพูดให้ถูกน่าจะเป็นสมกับที่เคยไปเรียนต่างประเทศมา (ถ้าผมจำคนเขียนไม่ผิดเรื่อง)

Grammar ผิดบ้าง เป็นปกติของคนที่ไปเรียนต่างประเทศหลายๆคนซึ่งถนัดการพูดมากกว่าการเขียน

แต่ผมคิดว่าประโยคแต่ละประโยคยาวไปครับ ใจความมันเยอะเกินไป ประโยคความซ้อน บทขยายความ ยาวเหยียดและตีกันยุ่งไปหมด สังเกตได้จากจำนวนคอมม่าที่เยอะมากในหนึ่งประโยค ซึ่งไม่ใช่เรื่องดีนะครับ โดยเฉพาะถ้าคุณใช้มันไม่คล่องอย่างที่เป็นอยู่นี่ ขนาดใช้คล่องยังอ่านยากเลย ถึงมันจะดู "มืออาชีพ" และภาษาสูงกว่าก็เถอะ

ก็เหมือนภาษาไทยครับ บรรยายยาวๆ ประโยคความซ้อนเยอะๆ มันอาจจะดูสวย ดู "ลื่นไหล" ในความเห็นของบางคน แต่อ่านเอาใจความจริงๆยากมากครับ ต้องอ่านหลายรอบ

แบ่งประโยคยาวๆ ให้เป็นหลายประโยคสั้นๆ ค่อยๆเล่าไปทีละอย่างดีกว่าครับ ผมพูดแบบนี้ตลอดเวลาช่วยตรวจรายงานให้เพื่อน ภาษาไม่สูงไม่สวยไม่เป็นไร เอาให้คนอ่านอ่านรู้เรื่องและเข้าใจดีที่สุด

จริงๆหลายประโยคของคุณ เปลี่ยนคอมม่าเป็นฟูลสตอปมันก็จะดูดีขึ้นมากแล้วด้วยซ้ำครับ (และบางที่คอมม่าก็มาเกิน ไม่ควรมีแต่กลับใส่มา)
7
Louis Forest 2 ก.ย. 58 เวลา 19:08 น. 1-1

Thanks kub.I wrote them at a netcafe in 3 hours,lucky that I had spellchecking kub or it could look even worse.Mistakes and complexities,they can not be denied kub;but overall it was an interesting experience to draw a quick draft.It widened the limitation of my Bali-Sanskrit vocabs kub.

0
อัจฉราโสภิต 2 ก.ย. 58 เวลา 19:35 น. 1-2

Thanks kub.[ลืมเว้นวรรค]I wrote them at a netcafe in 3 hours,[เว้นวรรค]lucky that I had spellchecking kub or it could look even worse.[เว้นวรรค]Mistakes and complexities,[เว้นวรรค]they can[ติดกันไม่ต้องเว้น]not be denied kub;[เว้นวรรค]but overall it was an interesting experience to draw a quick draft.[เว้นวรรค]It widened the limitation of my Bali-Sanskrit vocabs kub.

ประโยคสุดท้ายจะให้แปลว่าอะไรครับ ? Widen limitation แปลว่าทำให้ข้อจำกัดกว้างขึ้นนะครับ ถ้าจะให้แปลว่าทำให้ความรู้กว้างขึ้น widen my knowledge ก็ได้ครับ ง่ายที่สุด

และภาษาบาลี ภาษาอังกฤษใช้ Pali ครับ

0
Louis Forest 3 ก.ย. 58 เวลา 04:01 น. 1-3

เอ่อ...ใจเย็นครับ พอดีคอมเม้นพิมพ์จาก Kindle Paperwhite ผมเลยไม่ได้เคาะ space ครับ พิมพ์ก็ยากละ E-Ink มันเลยออกมาแปลกๆ
แต่หน้าจอคอมก็ดูปกตินะ จากจอผมตรงนี้ (ตอนนี้ผมอยู่ร้านคอมละ)

ส่วน Bali ฮ่าๆ ผมเลินเล่อเองครับ เป็นเกาะบาหลีไปซะงั้น พอคุณทักก็..เออว่ะ

ส่วน- widened of limitation of my บาลีสันฯ ผมก็ตั้งใจอย่างนั้นล่ะครับ ฮ่าๆ เขียนอังกฤษแล้วทำให้ข้อจำกัดบาลีสันฯผมกว้าง ซึ่งมันไม่เกี่ยวอะไรกันเลย ไม่ตลกล่ะมั้งครับ เฮ้อ...

แต่มันจะเชื่อมไปที่ ตอนผมแปลร่างผมครับ ผมผ่านตากระทู้อะไรคือสำนวนนิยายแปลคุณ (น่าจะเดือนที่แล้ว) ถ้าผมแปลมัน มันก็คงประมาณนั้นล่ะครับ สำนวนนิยายแปล ทั้งๆที่ภาษาต้นก็ของผม แปลก็คำผม แต่มันอาจจะไปคนละทิศกันก็ได้ แต่ประเด็นนี้ เอาไว้ก่อนละกันครับ

0
อัจฉราโสภิต 3 ก.ย. 58 เวลา 05:57 น. 1-4

ในตอนผมก็เห็นเว้นวรรคผิดบ่อยมากครับ โดยเฉพาะหลัง Fullstop หลัง Comma และหลัง Semicolon

มันต้องเคาะเว้นหนึ่งครั้ง "หลัง" เครื่องหมายวรรคตอนนะครับ เป็นจุดที่คนไทยใช้ผิดกันเยอะ

ในขณะที่ก่อน ! และ ? ไม่ต้องวรรค (อันนี้ผมใช้ผิดในภาษาไทย แต่ภาษาอังกฤษใช้ถูก ไม่รู้ทำไมแต่เวลาพิมพ์ภาษาไทยแล้วรู้สึกมันควรจะเคาะไม่งั้นดูไม่ค่อยออก)

เว้นวรรคผิดแล้วมันดูขัดตาครับ ไม่ใช่ขัดตาอย่างเดียว เวลาอ่านมันก็จะแบ่งประโยคไม่ถูก กลายเป็นสับสนไปด้วยครับ

0
Louis Forest 3 ก.ย. 58 เวลา 06:06 น. 1-5

อ่อ...เข้าใจแล้วครับ อันนี้ผมไม่ทราบมาก่อนเลย
แต่ผมก็เคาะหลังเครื่องหมายวรรคใหญ่ๆครับ แต่คอมม่าผมเพิ่งทราบนี่แหละ ฮ่าๆ
ผมก็จำได้เท่าที่อาจารย์สอนเขียนไม่รู้ว่ามันมีหลักอะไรอีกในการพิมพ์

ผมก็เอาตามสายตาที่ขัดไม่ขัดเหมือนกันครับ ผมเลยชอบแบ่งวรรคภาษาไทยไปด้วย เลยลามไปถึงแบ่งประโยค พอภาษาไทยไม่มีคอมม่า ผมชอบลืมว่าวรรคไหนขยายอะไร แล้วอ่านทวน อ่านออกเสียงแล้วมันดูประหลาดๆ

เดี๋ยวจะปรับใช้ครับ สู้สู้

0
อัจฉราโสภิต 3 ก.ย. 58 เวลา 10:55 น. 1-6

ลองอ่านพวก Wikipedia บ่อยๆ แล้วสังเกตการพิมพ์ดูครับ เอาพวกบทความที่ใหญ่ๆหรือเป็นพวกบทความทางวิทยาศาสตร์ยาวๆ เพราะคนแก้ไขจะเยอะ ดังนั้น Grammar มักจะถูกหมด หรือเกือบหมด เพราะช่วยกันเช็ก

บางบทความที่สั้นๆ หรือเป็นเรื่องที่ไม่ได้เป็นสากลอะไรมาก บางทีมีคนเขียนอยู่คนสองคน Grammar ก็จะไม่ถูกครับ

0
pettes 2 ก.ย. 58 เวลา 19:39 น. 2
คนเขียนเก่งครับ มีความสามารถมากๆเลย แต่รู้สึกว่าจะมีคำเชื่อมเยอะไปนิดดดนึง ในย่อหน้าแรก ปาเข้าไป In short, anyhow คือมันทำใมห้เหมือนภาษาเรียงความมากว่านิยายอะครับ แต่ถ้าขยันเขียนบ่อยๆ ทดลองอ่านวรรณกรรมบ่อยๆก็จะรู้ว่าคำใดที่ให้ความรู้สึกสละสลวยของภาษาอังกฤษเองครับ สู้ๆนะ
คนเขียนเช็ค typo หน่อยจะดีกว่าครับ คอมม่ามีผลต่อการอ่านผู้อ่านมากนะ การเว้นวรรค spellinng มีผลทั้งสิ้นครับ รวมถึงคำพูดบทสนทนาด้วย 

ตัวผมเองไม่ได้เก่งอะไรหรอกครับแกรมม่าก็ผิดๆถูกอยู่บ้าง ก็มาช่วยชี้แนะกันอิอิ
1
Louis Forest 3 ก.ย. 58 เวลา 04:10 น. 2-1

จากใจเลยครับ ผมอ่านนิยายน้อยมาก ส่วนใหญ่ก็ไซไฟด้วย วิธีเขียนเลยไปทางภาษาเรียงความก็เพราะอ่านพวกข่าวกะบทความเป็นหลัก โชคดีตอนเด็กๆอ่านพวก Marvel กะ DC บ้าง -ที่มาเขียนนิยายนี่ก็เพราะชอบไซไฟและเห็นว่ามันยิ่งใหญ่ดี

และ...คือถ้าจะทำนิยายภาษาอังกฤษก็คงจะต้อง ดู typo ลด คอมม่า ดูการเว้นวรรค แต่อันนี้ผมแค่ร่างเล่นครับ ผมทำแบบนี้บ่อยๆ ผมจะเขียนอะไรก็เขียนจะเอาภาพอะไรลงก็ลง (ถามแฟนคลับได้ ฮ่าๆ) อันนี้เป็นครั้งแรกที่ยิงยาว (น่าจะเพราะกาแฟ สองแก้วเมื่อวาน)ตั้งใจ

0