วลีเด็ดละครไทยแปล SUB ENG จะแซ่บแค่ไหนถามใจดู
ตั้งกระทู้ใหม่
บอกเลยว่าไม่อินทำไม่ได้ 555+
เวลาดูอ่านฟังอะไรแล้วอิ๊นอิน เป็นงี้ตลอด
อยากแปลเป็นภาษาอังกฤษซะงั้น
เป็นการตอบสนองความอินที่ได้ประโยชน์มาก
จะเพลงรักหรืออกหัก กลอนหวาน วลีโหด
หนังโรงหรือจะซี่รีส์ มาหม้ดดด
แต่วันนี้จะมาแชร์ละครไทยบางส่วนที่อิน
แล้วแปล + แตกศัพท์ไว้
แต่ออกตัวก่อนเลยว่า ไม่ได้จบเอกแปล จบเอกมโน!!!
บทอาจไม่เป๊ะ แปลตามใจฉัน แต่อารมณ์ร่วมนั้น
ขอให้ไว้ใจนี่
เริ่มกันที่ “เพียงชายคนนี้ไม่ใช่ผู้วิเศษ”
ดูไม่ค่อยรู้เรื่องเท่าไหร่ มัวแต่ดูหมอวรรษ หล่อลืมมม
17 ความคิดเห็น
วลีแรกจาก อาชยา : นุศเค้าไม่ได้ใจง่ายแบบนั้นนะ ไม่มีใครรู้จักนุศดีเท่าผม
She is not that easy to get. No one knows her like I do.
Easy (adj.) = ใจง่าย ตรงตัวได้เลยจ้า
Easy แปลได้หลายความหมายจิมๆ
ต้องดูบริบทด้วย เช่น
เลือกร้านอาหารกันอยู่แล้วถามเพื่อนว่า
จะเลือกร้านไหนดี เพื่อนตอบว่า
I am easy. = นางบอกว่า ร้านไหนก็ได้
ไม่ใช่นางใจง่ายเด้อ
Take it easy. หรือพูดย่อๆเสียงยานๆว่า easy ก็แปลว่า ใจเย็นๆ ค่อยๆคิด ค่อยๆทำๆ
Don’t rush. = Don’t hurry. = Slow down. ใช้ได้หมดเลยจ้า
Easy on the eye/ear ก็แปลเหมือนวลีไทยว่า สบายตา / รื่นหู เช่น I like those pastel colors. It is easy on my eyes.
ยังคงอินต่อเนื่อง ที่นางเอกนางไม่ง่าย ก็คงจะเป็นเพราะว่า ไม่อยากถูกผู้ชายมองว่าเป็นของเล่น ไร้ค่า ไม่สำคัญ > She doesn't want to be treated like a piece of meat.
ส่วน a piece of joke = ถูกมองเป็นตัวตลก
ถ้า a piece of cake = ง่ายเหมือนปอกกล้วยเข้าปาก
I am terribly sorry. I can’t stand exploiting your one-sided love.
Can not stand = ทนไม่ได้ ไม่ใช่ยืนไม่ได้เด้อ 555
= Can not bear
ถ้าประธานมีความหมายเชิงปฏิเสธอยู่แล้ว เวลาใช้ อย่าลืมเอา not ออกด้วยน้า เช่น
No one can stand his aggressive talk.
ไม่มีใครทนคำพูดที่ก้าวร้าวของเขาได้หรอก
เบื่อจนจะทนไม่ไหวแล้ว
= Be sick of = Have enough of
I am so sick of his aggressive talk.
ชอบมากวลีนี้
Exploit (v.) เอาเปรียบ = take advantage of
You are being used. = โดนหลอกใช้
You are being fooled. = โดนหลอกให้เชื่อ
You can’t fool me with that same old excuse. อย่าใช้มุกเดิมๆ มาหลอกกันซะให้ยากเลอ
Make a fool of sb = ทำให้ขายขี้หน้า
Don’t make a fool of me!
อย่ามาทำให้ฉันขายหน้านะ
I love you like a fool
ฉันรักเธอจนหัวปักหัวปำ (เหมือนคนบ้าไปเลย)ส่วนวลีเด็ดเรื่องนี้ goes to…โสมมิกา ค่าาาา นางว่างี้
(go to ใช้ในการประกาศรางวัล เคยได้ยินมั้ย and the Oscar goes to…)
เพิ่งรู้วันนี้เองว่า อกหักเป็นเรื่องที่เล็กมาก
ถึงจะเจ็บแต่หัวใจก็ยังเต้นอยู่ นั่นแปลว่าเรายังไม่ตาย
ถึงผู้ชายคนนั้นจะไม่สนใจฉัน ก็ไม่เห็นจะต้องแคร์
หันมารักตัวเอง แล้วเปิดโอกาสให้ตัวเอง
I just realized that heartbreaking is
a trivial thing.
It truly hurts but my heart is still beating
which means I am alive.
The fact that he doesn't care about me doesn't mean I have to care about it.
Start loving myself and allowing myself to embrace new chances are far better.*ปรบมือออออ
เป็นแอตติจูดที่เลอค่า โนแคร์โนสน บรัย
Standing ovation กันเลยทีเดียวStart loving myself and allow myself to embrace new chances is far better.
ควรแก้เป็น
Starting loving myself and allowing myself to embrace new chances are far better.
ดีกว่ามั้ยอะครับ (Gerund ถือเป็น noun ชนิดนึงในประโยคนี้ครับ)
ป.ล. ตามอ่านกระทู้ของน้องมาตั้งแต่แนะนำหนังสือ 5 เล่มแล้ว ชอบมากๆ ขอบคุณที่แบ่งปันสิ่งดีๆครับ
อุ่ย เขินจัง
แต่ขอบคุณมากๆเลยนะคร้าบสำหรับการชี้แนะ คำแนะนำ และการติดตาม
Standing ovation (n.) = ยินดี เห็นด้วย จนต้องยืนขึ้นปรบมือ นึกออกป้ะ เวลาขึ้นรับรางวัลออสการ์ หรือแข่งอะไรสักอย่าง แล้วคนแข่งทำผู้ชมอึ้งทึ่ง จนต้องยืนปรบมือกันทั้งห้องส่ง นั่นแหละ standing ovation
พูดย่อๆเก๋ แค่ Standing O ก็ได้ เช่น
Let’s standing O to Gybzy for not being late. ปรบมือสิคะรออะไร วันนี้กิ๊บซี่ไม่เลทค่า
มาเจาะสิ่งที่น่าสนใจในบางประโยคกันดีกว่า
เพิ่งรู้วันนี้เองว่า อกหักเป็นเรื่องที่เล็กมาก
I just realized that heartbreaking is a trivial thing.
Realize เขียนได้สองแบบไม่ผิดค่า Realize = AmE / Realise = BrE
Broken heart (n.) = อกหัก
Heartbreak (n.) = อกหัก ใจสลาย เจ็บปวด ทรมาน
แตกศัพท์ของคำว่า เจ็บปวด ทรมาน กันดีกว่า
Agony, Anguish, Misery, Suffering, Torment, Torture (n.) = ความทุกข์ทรมาน
Despair (n.) = ความสิ้นหวัง
Sorrow (n.) = ความเสียใจ
Greif (n.) = ความโศกเศร้า
(โดยเฉพาะจากการตายจาก)
หันมารักตัวเอง แล้วเปิดโอกาสให้ตัวเองได้เจอกับสิ่งใหม่ๆจะดีกว่า
Start loving myself and allow myself to embrace new chances is far better.
Embrace (v.) = โอบกอด
เมื่อใช้กับ chance จะเป็นความหมายเชิงบวก ประมาณว่า อ้าแขนรับโอกาสดีๆเข้ามาในชีวิต
ซีนอารมณ์ล้วนๆ
เชอรี่ : คิดว่าเราจะฆ่าตัวตายจริงๆเหรอ
แมน : จะไปรู้เหรอ เห็นเดินทำหน้าเศร้าลงทะเลแบบนั้น จะให้คิดยังไง
เชอรี่ : ไม่ต้องห่วง เราไม่ทำตัวน่าสงสารขนาดนั้น
แมน : เธอนี่เข้มแข็งกว่าที่เราคิดนะCherry : Do you really think I will commit suicide?
Man : How can I possibly know?
Seeing you with the sad face walking down the sea, what else could I think of?
Cherry : Don’t worry. I don’t want to be so pathetic.
Man : You are stronger than I expected.มีอะไรน่าสนใจทาง grammar บ้างน้าาา
Suicide (n.) = การฆ่าตัวตาย
Collocation (คำปรากฎร่วม) ของ suicide คือ
Commit + suicide = ทำการฆ่าตัวตาย
อย่ามา make, do + suicide X
Attempt + suicide = พยายามฆ่าตัวตาย
อย่ามา try + suicide X
Commit (v.) = ทำความผิด เป็น transitive verb เวลาใช้ต้องมีกรรมมารองรับ เช่น
commit crime = ก่ออาชญากรรม
commit rape = ข่มขืน กระทำชำเรา
commit arson = วางเพลิง
-icide,-cide เป็น suffix วางไว้หลังคำใดๆ มักจะหมายถึงการฆ่า เช่น
Suicide (n.) = การฆ่าตัวตาย
Homicide (n.) = ฆาตกรรม
Genocide (n.) = การฆ่าล้างเผ่าพันธ์ุ
Insecticide (n.) = สารฆ่าแมลง
I don’t want to be so pathetic.
เราไม่ทำตัวน่าสงสารขนาดนั้น
อีกวลีนึงคล้ายกัน จำไปดราม่าได้(แต่พองาม)
I don’t want your sympathy.
ชั้นไม่ต้องการความสงสารของเธอหรอก หึ
อีกซีนอารมณ์
เรื่องนี้ ไม่เคยซอฟใสเกิน 5 นาทีจ้า ดูละเหนื่อยยย
แมน : เลิกบ้าได้แล้ว ทุกคนมีสิทธิ์จะรักใครก็ได้ ตอนนี้เราสองคนรักกัน แค่รี่มาทีหลังตูนเท่านั้นเอง
การ์ตูน : รี่แกทำแบบนี้ได้ยังไง แกหลอกชั้น ทำไมแกไม่เห็นแก่ความเป็นเพื่อนที่ผ่านมา
เชอรี่ : แกเคยบอกชั้นเอง โลกใบนี้ไม่มีพื้นที่สำหรับคนอ่อนแอ ชั้นดีกว่าแก แต่ทำไมที่ผ่านมา ชีวิตแกได้ดีกว่าชั้น มันไม่ยุติธรรมเลย ถ้าวันนี้แกจะยอมแพ้ชั้นบ้าง มันจะเป็นไรไป เพราะมันก็คือสิ่งที่ชั้นสมควรจะได้ตั้งแต่แรกแล้วไม่ใช่หรอ (#เอิ่บ #คิดแบบนี้ก็ได้เหรอ)Man : Stop being freak. Everybody has their own rights to love anybody. She just came after you doesn’t change the fact that we love each other right now.
Cartoon : How can you do this to me? You are such a liar! Why don’t you think about our good old times?
Cherry : You once told me “There is no place for the weak”. I am superior than you but why you live a better life than me. It is unfair.
What’s wrong with surrender to me? It is what I truly deserve from the beginning.แตกศัพท์กันเถิดจะเกิดผล
Right (adj.) = ถูกต้อง
= ข้างขวา
Right (n.) = สิทธิ
Liar (n.) = คนโกหก
Cheater (n.) = คนขี้โกง, คนหลอกลวง
Storyteller (n.) = คนกุเรื่อง, คนสร้างเรื่อง
Unfair (adj.) = ไม่ยุติธรรม
= unjust, inequitable
Biased (adj.) = อย่างลำเอียง
Dishonest (adj.) = อย่างไม่ซื่อสัตย์, ไม่น่าไว้วางใจ
Unlawful (adj.) = ไม่ชอบด้วยกฏหมาย
Unreasonable (adj.) = ไม่ชอบด้วยเหตุผล, ไม่มีเหตุผล = irrational, illogical
Surrender (v.) = ยอมแพ้
Give in (v.) = ยอมแพ้, เลิก, ละทิ้ง
เลิก, ละทิ้ง = Quit, Abandon, Leave
Give up นี่แปลว่าเลิกด้วยมั้ยคับ?
Give up แปลว่ายอมแพ้, เลิกล้มความตั้งใจค่ะ อาจจะสื่อได้ว่าเลิกกันถ้าบริบทมันให้ เช่น เราทนกับอะไรแย่ๆมามาก แล้ววันนึงเราทนไม่ไหวแล้ว ยอมแพ้ ขอไปเองดีกว่า ฯลฯ
Give up ใช้เมื่อเราเลิกทำ หรือถอนตัวจากอะไรบางอย่าง
ส่วน
Give in ใช้เมื่อยอมให้บางอย่างเกิดขึ้น
HAPPY ENDING
เค้าว่ากันว่า ดูละครย้อนดู(ภาษาอังกฤษ)ตัวเอง
ถึงจะเพิ่มประโยชน์นอกเหนือจากความมันส์
ฮี่ๆ ตามนั้นเลย จัดไป
ทำงี้ได้หมด ทั้งความบันเทิง ข้อคิด และความรู้
เลอค่าาา ชนะเลิศศศ
อย่าลืม! ชอบกดไลค์ ใช่กดแชร์ด้วยน้าาา
เผื่อจะได้เอาที่มโนไว้มาแชร์กันอีก :)
** ส่วนใครมีอะไรแนะนำ แบ่งปัน ชี้แนะให้แก้ไข หรือเสนอการแปลรูปแบบอื่นๆ จัดมาเลยน้า จุ้บๆ **
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
ชอบมากคะ ไดศัพท์ใหม่ๆน่าสนใจ แล็วก็ได้รูปฟอร์มประโยคมาใช้ได้จริงในชีวิตอีก
ชอบงะะ ♡
เจ๋งมากค่ะ ปกติดูอย่างเดียวจริงๆ ไม่เคยคิดเรื่องศัพท์เลย =_= // วิ่งไปหยิบหนังสือดิกชันนารี
กระทู้เลอค่า ขอบคุณค่ะ
ดีงามมม กำลังแปลนิยายลงเด็กดีอยู่เลย
กระทู้นี้ช่วยได้เยอะเลยค่ะ
i like it.
I'm glad.
รายชื่อผู้ถูกใจความเห็นนี้ คน
แจ้งลบความคิดเห็น
คุณต้องการจะลบความคิดเห็นนี้หรือไม่ ?