สวัสดีค่ะน้องๆ ชาว Dek-D.com .... เป็นยังไงบ้างเอ่ย ตอนนี้เราก็ได้แชมป์ฟุตบอลโลก 2010 กันไปเป็นที่เรียบร้อยแล้ว ก็มีทั้งคนที่สมหวังและอกหัก ซึ่ง พี่เป้ ก็อกหักแหละ T^T หมึกพอลทำพิษ อารมณ์เสีย
เมื่อประมาณสองเดือนที่แล้ว พี่เป้ ก็ได้เขียนเรื่อง "ศัพท์อังกฤษต่อไปนี้ ห้ามใช้ผิด" กันไปแล้ว ซึ่งก็มีน้องๆ หลายคนเข้ามาแชร์ศัพท์ที่เคยใช้ผิดแล้วฮาแตกกันเยอะมาก งั้นวันนี้ขอเอาใจกันอีกรอบ ว่าแต่จะมีศัพท์อะไรที่ใช้ผิดแล้วฮาๆ บ้างนะ ???
อย่าอิงกับศัพท์ภาษาไทย
อันนี้เป็นอะไรที่ฮามากกกกกก เพราะบางคนพูดภาษาอังกฤษโดยใช้ประโยคภาษาไทยมาแปลทีละคำ เช่น ฉันกินข้าว ---- > I eat rice , ฉันไปวัด ----> I go temple (ถึงจะไม่ถูกไวยากรณ์แต่ก็พูดกันเข้าใจ) แต่บางอย่างก็ไม่เข้าใจและกลายเป็นเรื่องโจ๊กไปเลย เช่น มีบางคนคุยเรื่องตลกโปกฮากับฝรั่ง แล้วจะพูดว่า "ขอโทษนะ ฉันพูดเล่น" แต่กลับพูดออกมาเป็นภาษาอังกฤษว่า "Sorry I speak to play" (แปลได้ตรงตัวมาก พูดเล่นจริงๆ ด้วย)
หรือบางคนดันไปมีเรื่องกับฝรั่ง แล้วท้าว่า "อย่าเข้ามานะ ไม่งั้นเอ็งสวย !" พอจะพูดเป็นประโยคภาษาอังกฤษ ไม่รู้จะพูดยังไง เลยกลายเป็นว่า "Don't come , you will be beautiful !" 55555+ ฝรั่งคงงงว่าแล้วมันเกี่ยวอะไรกับความสวยด้วยเนี่ย ฮ่าๆ อย่าขำกันเล่นๆ นะคะ เพราะเรื่องอย่างนี้มีจริงๆ นะเออ
อย่าสะกดหรือออกเสียงผิด
คำภาษาอังกฤษบางคำ ถ้าอ่านออกเสียงหรือสะกดผิดนี่ก็ความหมายคนละโลกเลยค่ะ ยกตัวอย่างเช่น
A : I have an appointment at six o'clock B : Apartment ? I have a condominium A : ????
หรือ
A : I want to eat something now , I feel hungry B : Don't be angry , I will find some food for you A : ????
จะเห็นได้ว่าคำว่า appointment กับ apartment และ hungry กับ angry นั้นออกเสียงคล้ายๆ กัน ดังนั้นเวลาที่เราจะพูดคำเหล่านี้ก็พยายามออกเสียงให้ชัดด้วยนะคะ อีกฝ่ายจะได้ไม่ฟังผิดนะ
อย่าเข้าใจความหมายผิด
|
อันนี้จะคล้ายๆ กับข้อแรกที่ว่าอย่าอิงกับศัพท์ภาษาไทย แต่ในกรณี นี้อาจจะเกิดจากที่ว่า พอเราเห็นศัพท์คำนี้ เราอาจจะคิดว่ามันน่าจะแปล ว่าอย่างหนึ่ง แต่จริงๆ แล้วมันแปลว่าอีกอย่างค่ะ เช่น
A : The weather is so hot , are you OK ? B : No , I'm very hot. A : ????
จริงๆ การจะตอบไปว่า I'm very hot อาจจะไม่แปลกเท่าไหร่ เพราะคนฟังอาจจะเข้าใจ แต่อาจจะมีขำเล็กๆ ก็ได้ เพราะ I'm very hot ส่วนมากจะแปลว่า ฉันฮอทมาก (หนุ่มเยอะ) อะไรทำนองนั้น 5555+ ดังนั้นประโยคนี้จริงๆ ควรตอบว่า I feel hot มากกว่าค่ะ
|
มาดูกันอีกตัวอย่าง
A : I have a bad stomachache , I need to go to restroom now. B : Ok, take some pills and rest in the restroom. A : ?????
คำว่า restroom นั้น ถึงตัวศัพท์ rest แปลว่าพัก room แปลว่าห้อง ดังนั้นพอเอามารวมกันน่าจะแปลว่าห้องพัก แต่จริงๆ แล้วแปลว่า "ห้องน้ำ" นะคะ ไม่ใช่ห้องพัก 5555+ พี่เป้ เองก็เคยเข้าใจว่าคำนี้แปลว่าห้องพักเหมือนกัน หน้าแตกมากๆ
และนั่นก็คือตัวอย่างศัพท์ภาษาอังกฤษที่พวกเรามักสับสนและใช้ผิด จนเกิดเป็นความฮาแตกกันไปตามๆ กัน ว่าแต่ใครเคยใช้ศัพท์อะไรผิดแล้วหน้าแตก ก็มาเล่าให้ พี่เป้ และเพื่อนๆ ฟังได้ที่คอมเมนท์ข้างล่างโลด มาดูซิว่าใครจะฮากว่ากัน หุหุ
ภาพประกอบ : pitchfilms.com babyboomercaretaker.com
หากต้องการนำบทความไปเผยแพร่ยังเวบไซต์อื่น กรุณาอ้างอิงถึงแหล่งที่มา หรือหากต้องการนำไปใช้อย่างเป็นทางการ กรุณาติดต่อทีมงานเจ้าของบทความ
|
44 ความคิดเห็น
5555+ เคยหลงใช้บ้างบางครั้ง
ขำเลยค่ะ ดีที่ใช้ไม่มาก
ดีที่ไม่ค่อยมีใครรู้
พออาจารย์มาบอกเท่านั้นแล่ะ
ฮาแตกเลย
ขอบคุณสำหรับความรู้ เกร็ดเล็กเกร็ดน้อย ^ ^
ขอบคุณมากนะคะ
55555555555
ตอนเด็กๆ เราก็เข้าใจผิดบ่อยๆ พวก Very hot เนี่ย 5555
อ๋อ มีอีกคำค่ะ คำว่าDam ที่แปลว่าเขื่อน มันคล้องกับคำว่า Damn ที่แปลว่าห่วย
555555 ออกเสียงไม่ดีอาจมีเรื่องงงง
ขอบคุณนะค่ะ
ผิดนิสนึงง
ไปยาวเลยเนอะ
*-*
แต่ restroom ไม่เคยเข้าใจผิดง่ะ
เพราะรุ้ คำนี้ ครั้งแรก มีคนบอกแล้ว ว่าแปลว่าห้องน้ำ
ส่วนหิวกับโกรธ มันก็มีส่วนอยู่นะ 5555555
ฮังกรี้ อังกรี้ - -
ชอบเอาคำไทยมาแปลแบบตรงตัว คึคึ ><'
คือคุณเธออยากลงท้ายด้วยสุภาษิตเพื่อที่จะได้คะแนนเพิ่มไรงี้
มันตั้งใจจะเอาคำว่า "เพื่อนกินหาง่าย เพื่อนตายหายาก"
ก็เล่นแปลตรงตัวเลย คือ "Eat friend find easy, die friend find hard" -*-
มีอีกคนนึง จะเอา "กีฬาเป็นยาวิเศษ"
ก็ดันเขียนคำว่า "Sport is a magic medicine"
อ.ฝรั่งเห็นงงเป็นไก่ตาแตกเลยค่ะ XD
แต่พอรู้ความหมาย แตกๆๆ มากๆๆๆ ฮ่าๆๆ
คำว่า อัณฑะกับหนวปลาหมึก อ่ะ
นางเอกจะพูดว่าไม่เอาหนวดปลาหมึก แต่ดันออกเสียงผิด
เราอ่านยังนั่งขำจนท้องแข็งแน่ะ 55555555