สวัสดีค่ะน้องๆ ชาว Dek-D.com .... เป็นยังไงบ้างเอ่ย ตอนนี้เราก็ได้แชมป์ฟุตบอลโลก 2010 กันไปเป็นที่เรียบร้อยแล้ว ก็มีทั้งคนที่สมหวังและอกหัก ซึ่ง พี่เป้ ก็อกหักแหละ T^T หมึกพอลทำพิษ อารมณ์เสีย

               เมื่อประมาณสองเดือนที่แล้ว พี่เป้ ก็ได้เขียนเรื่อง "ศัพท์อังกฤษต่อไปนี้ ห้ามใช้ผิด"  กันไปแล้ว ซึ่งก็มีน้องๆ หลายคนเข้ามาแชร์ศัพท์ที่เคยใช้ผิดแล้วฮาแตกกันเยอะมาก งั้นวันนี้ขอเอาใจกันอีกรอบ ว่าแต่จะมีศัพท์อะไรที่ใช้ผิดแล้วฮาๆ บ้างนะ ???

 


อย่าอิงกับศัพท์ภาษาไทย

             อันนี้เป็นอะไรที่ฮามากกกกกก เพราะบางคนพูดภาษาอังกฤษโดยใช้ประโยคภาษาไทยมาแปลทีละคำ เช่น
ฉันกินข้าว ---- > I eat rice  , ฉันไปวัด ----> I go temple (ถึงจะไม่ถูกไวยากรณ์แต่ก็พูดกันเข้าใจ) แต่บางอย่างก็ไม่เข้าใจและกลายเป็นเรื่องโจ๊กไปเลย เช่น มีบางคนคุยเรื่องตลกโปกฮากับฝรั่ง แล้วจะพูดว่า "ขอโทษนะ ฉันพูดเล่น" แต่กลับพูดออกมาเป็นภาษาอังกฤษว่า "Sorry I speak to play" (แปลได้ตรงตัวมาก พูดเล่นจริงๆ ด้วย)

             หรือบางคนดันไปมีเรื่องกับฝรั่ง แล้วท้าว่า "อย่าเข้ามานะ ไม่งั้นเอ็งสวย !" พอจะพูดเป็นประโยคภาษาอังกฤษ ไม่รู้จะพูดยังไง เลยกลายเป็นว่า "Don't come , you will be beautiful !" 55555+ ฝรั่งคงงงว่าแล้วมันเกี่ยวอะไรกับความสวยด้วยเนี่ย ฮ่าๆ อย่าขำกันเล่นๆ นะคะ เพราะเรื่องอย่างนี้มีจริงๆ นะเออ



อย่าสะกดหรือออกเสียงผิด

             คำภาษาอังกฤษบางคำ ถ้าอ่านออกเสียงหรือสะกดผิดนี่ก็ความหมายคนละโลกเลยค่ะ ยกตัวอย่างเช่น

A : I have an appointment at six o'clock
B : Apartment ? I have a condominium
A : ????

หรือ

A : I want to eat something now , I feel hungry
B : Don't be angry , I will find some food for you
A : ????

             จะเห็นได้ว่าคำว่า appointment กับ apartment และ hungry กับ angry นั้นออกเสียงคล้ายๆ กัน ดังนั้นเวลาที่เราจะพูดคำเหล่านี้ก็พยายามออกเสียงให้ชัดด้วยนะคะ อีกฝ่ายจะได้ไม่ฟังผิดนะ

 

อย่าเข้าใจความหมายผิด

    

 

     อันนี้จะคล้ายๆ กับข้อแรกที่ว่าอย่าอิงกับศัพท์ภาษาไทย แต่ในกรณี
 นี้อาจจะเกิดจากที่ว่า พอเราเห็นศัพท์คำนี้ เราอาจจะคิดว่ามันน่าจะแปล
 ว่าอย่างหนึ่ง แต่จริงๆ แล้วมันแปลว่าอีกอย่างค่ะ เช่น

 A : The weather is so hot , are you OK ?
 B : No , I'm very hot.
 A : ????

     จริงๆ การจะตอบไปว่า I'm very hot อาจจะไม่แปลกเท่าไหร่
 เพราะคนฟังอาจจะเข้าใจ แต่อาจจะมีขำเล็กๆ ก็ได้ เพราะ I'm very
 hot ส่วนมากจะแปลว่า ฉันฮอทมาก (หนุ่มเยอะ) อะไรทำนองนั้น
 5555+ ดังนั้นประโยคนี้จริงๆ ควรตอบว่า I feel hot มากกว่าค่ะ

 

มาดูกันอีกตัวอย่าง

A : I have a bad stomachache , I need to go to restroom now.
B : Ok, take some pills and rest in the restroom.
A : ?????

            คำว่า restroom นั้น ถึงตัวศัพท์ rest แปลว่าพัก room แปลว่าห้อง ดังนั้นพอเอามารวมกันน่าจะแปลว่าห้องพัก แต่จริงๆ แล้วแปลว่า "ห้องน้ำ" นะคะ ไม่ใช่ห้องพัก 5555+ พี่เป้ เองก็เคยเข้าใจว่าคำนี้แปลว่าห้องพักเหมือนกัน หน้าแตกมากๆ

 


              และนั่นก็คือตัวอย่างศัพท์ภาษาอังกฤษที่พวกเรามักสับสนและใช้ผิด จนเกิดเป็นความฮาแตกกันไปตามๆ กัน ว่าแต่ใครเคยใช้ศัพท์อะไรผิดแล้วหน้าแตก ก็มาเล่าให้ พี่เป้ และเพื่อนๆ ฟังได้ที่คอมเมนท์ข้างล่างโลด มาดูซิว่าใครจะฮากว่ากัน หุหุ

เด็กดีดอทคอม :: ขาช้อปเตรียมตัว ! เทศกาลเซลล์ที่ฮ่องกงกำลังมา; tags: ช้อปปิ้ง, ท่องเที่ยว, ต่างประเทศ, ทุน, มาเก๊า, ฮ่องกง
ภาพประกอบ : pitchfilms.com babyboomercaretaker.com

หากต้องการนำบทความไปเผยแพร่ยังเวบไซต์อื่น กรุณาอ้างอิงถึงแหล่งที่มา
หรือหากต้องการนำไปใช้อย่างเป็นทางการ กรุณาติดต่อทีมงานเจ้าของบทความ

 

เด็กดีดอทคอม :: เรื่องอัดอั้นของ

พี่เป้
พี่เป้ - Columnist มนุษย์บ้างานและบ้านวด ผู้ตกหลุมรักปลาแซลมอน การนอน และและออฟฟิศ

แสดงความคิดเห็น

ถูกเลือกโดยทีมงาน

ยอดถูกใจสูงสุด

44 ความคิดเห็น

YAMSANG!! Member 12 ก.ค. 53 14:31 น. 1

5555+ เคยหลงใช้บ้างบางครั้ง
ขำเลยค่ะ ดีที่ใช้ไม่มาก
ดีที่ไม่ค่อยมีใครรู้
พออาจารย์มาบอกเท่านั้นแล่ะ
ฮาแตกเลย

0
กำลังโหลด
กำลังโหลด
กำลังโหลด
Is_Mean Member 12 ก.ค. 53 15:46 น. 5

55555555555
ตอนเด็กๆ เราก็เข้าใจผิดบ่อยๆ พวก Very hot เนี่ย 5555
อ๋อ มีอีกคำค่ะ คำว่าDam ที่แปลว่าเขื่อน มันคล้องกับคำว่า Damn ที่แปลว่าห่วย
555555 ออกเสียงไม่ดีอาจมีเรื่องงงง

0
กำลังโหลด
กำลังโหลด
กำลังโหลด
กำลังโหลด
กำลังโหลด
i'Chamily. Member 12 ก.ค. 53 17:54 น. 10
55555555555555555555 :-)


แต่ restroom ไม่เคยเข้าใจผิดง่ะ
เพราะรุ้ คำนี้ ครั้งแรก มีคนบอกแล้ว ว่าแปลว่าห้องน้ำ

ส่วนหิวกับโกรธ มันก็มีส่วนอยู่นะ 5555555
ฮังกรี้ อังกรี้ - -
0
กำลังโหลด
กำลังโหลด
กำลังโหลด
กำลังโหลด
paradise_magic Member 12 ก.ค. 53 20:52 น. 14
animal will do = สัตว์ จะ ทำ (สัจธรรม) คำนี้เกรียนมาก เรียน human มา มีหลายคำที่เกรียน แต่จำได้อยู่คำเดียว
0
กำลังโหลด
mcYz_merO Member 12 ก.ค. 53 22:06 น. 15
เพื่อนเราเคยเขียน essay เรื่องนึง
คือคุณเธออยากลงท้ายด้วยสุภาษิตเพื่อที่จะได้คะแนนเพิ่มไรงี้
มันตั้งใจจะเอาคำว่า "เพื่อนกินหาง่าย เพื่อนตายหายาก"
ก็เล่นแปลตรงตัวเลย คือ "Eat friend find easy, die friend find hard" -*-

มีอีกคนนึง จะเอา "กีฬาเป็นยาวิเศษ"
ก็ดันเขียนคำว่า "Sport is a magic medicine"

อ.ฝรั่งเห็นงงเป็นไก่ตาแตกเลยค่ะ XD 
0
กำลังโหลด
DejWayurit-陈龙 Member 12 ก.ค. 53 22:42 น. 16
การใช้ภาษาอังกฤษ แล้วแปลตรงตัวตามภาษาไทย คงไม่ได้ไวยากรณ์ที่ถูกต้องกันเท่าไหร่ ตอนเด็กๆ ลองผิด ลองถูก พูดมั่วๆ คนต่างชาติฟังแล้วก็งง (ทั้งๆ ที่ก็น่าจะสื่อสารกันรู้เรื่อง ตามความเข้าใจของเด็ก) อย่างคำว่า ฉันพูดเล่น I'm kidding. ตอนนั้นดันไปตอบว่า ''me,too." (ฉันก็เป็นเด็กเหมือนกัน) -_-" บางทีศัพท์ภาษาไทย เวลาแปลออกมาตรงตัว อย่าง คนชื่อ "ปู" นี่ส่วนใหญ่ก็เขียนว่า "Poo" บังเอิญมันไปตรงกับศัพท์ฝรั่ง ที่มันแปลออกมาว่า อึ กรรม... อีกอันหนึ่ง อาจารย์ต่างชาติถามชื่อเพื่อนคนหนึ่งของผม ชื่อว่า พี พอบอกออกไป อาจารย์ก็ทำหน้างง เหมือนกับประมาณว่า "ล้อเล่นรึเปล่่า?" มันไปพ้องกับศัพท์ที่สะกดคำว่า Pee แปลว่าอะไรลองหาดู สุดท้ายก็ต้องเปลี่ยนเป็น P ตัวเดียวเฉยๆ จะดีกว่า ไม่เข้าใจผิดด้วย มันคงคล้ายๆ กับคำพ้องเสียงภาษาไทย ที่บางทีเรายังตีประโยคผิดไปเลย
0
กำลังโหลด
กำลังโหลด
กำลังโหลด
กำลังโหลด
='Fabelliiz'=★May112,,FC Member 13 ก.ค. 53 16:09 น. 20
เคยอ่านในนิยายพี่เม112
คำว่า อัณฑะกับหนวปลาหมึก อ่ะ
นางเอกจะพูดว่าไม่เอาหนวดปลาหมึก แต่ดันออกเสียงผิด
เราอ่านยังนั่งขำจนท้องแข็งแน่ะ 55555555
0
กำลังโหลด
กำลังโหลด