ออกเสียงถูกมั้ย? 8 คำสุดฮิตภาษาญี่ปุ่น ที่คนไทยออกเสียงเพี้ยน


                       
                       
                             สวัสดีครับน้องๆ ชาว   Dek-D.com... กลับมาเจอเจอกับ พี่โช และคอลัมน์
                             JaPON JaPAN(เจปง เจแปน) อีกแล้ว สำหรับวันนี้ มาดูกันว่ามีคำจาก
                           ภาษาญี่ปุ่นคำไหนกันบ้างที่เราเรียกจนเคยชิน แต่ว่าแตกต่างจากเจ้าของ
                           ภาษาสุดๆกันบ้าง น่ารักซะไม่มีอะ

 
 

1. สุโค่ย (すごい)
x คนไทยออกเสียง สุโค่ย 
o คนญี่ปุ่นออกเสียง
สึโก้ย
   
       คำแรกที่ต้องพูดถึงเลยคงจะเป็นคำไหนไม่ได้นอกจากคำว่า “สุโค่ย” ที่ไม่ว่าจะสื่อไหนๆ ใครต่อใครในไทยต่างก็ออกเสียงกันอย่างพร้อมเพรียง สามมมสี่  “สุโค่ยยยย..”  กันชัดเปรี้ยงเยี่ยงภาษาบรรพบุรุษ 

        หากแต่จริงๆ แล้ว คนญี่ปุ่นไม่ได้ออกเสียงเช่นนั้นครับ ที่คำนี้เป็นคำที่ต้องตาต้องใจพี่โชมากๆ เพราะพี่โชเห็นคนไทยหลายคนมาญี่ปุ่นแล้วชอบพูดคำนี้หยอกล้อกับคนขายของชาวญี่ปุ่น ประมาณว่า ของที่คุณขายนั้น
“ดีมากกกก สุโค่ยยยยย ไอชอบสินค้าของยู” ซึ่งคนญี่ปุ่นจะเข้าใจหรือไม่เข้าใจนั้นก็ไม่สามารถอธิบายได้ เพราะด้วยความสุภาพของคนญี่ปุ่น ไม่ว่าเขาจะเข้าใจหรือไม่เข้าใจ นางก็มักจะทำหน้าทำตาแอ๊บแบ๊วน่ารัก “ไฮ่ ไฮ่” ต่อไป โดยไม่แสดงออกอะไรไปมากกว่านี้ แม้ในใจอาจจะงงว่า มันพูดอะไรของมัน


       ถ้าถามพี่โชว่า สรุปแล้วคำนี้ออกเสียงว่าอะไรกันแน่?  คำว่า “โค่ย” แนะนำให้ใช้ “ก ไก่ แทน ค ควาย” ดีกว่าครับ ประมาณว่า “สึโก้ยยยยยย” อะไรประมาณนี้ จะดูญี่ปุ่นขึ้นมา 80% ซึ่งคำว่า “สึโก้ย” นี้ โดยทั่วไปแล้วใช้ในสถานการณ์ที่ผู้พูดต้องการจะสื่อว่า “เฮ้ยยย คือมันดีอะ” “เฮ้ย เจ๋งงงงงอ่ะ” “สุดยอดดด” ซึ่งพูดได้ทั้งชายและหญิง โดยเฉพาะวัยรุ่น หนุ่มสาว พูดกันวันนึงไม่รู้กี่คำ เห็นอะไรก็ สึโก้ย สึโก้ย กันไว้ก่อน เห็นคนไทยกินส้มตำเผ็ดๆ ก็ “สึโก้ย” เห็นเมฆลอยมาทำท่าจะฝนตกก็ “สึโก้ย” เห็นราเม็งน่ากินก็ “สึโก้ย” มาเที่ยวเมืองไทยเห็นเด็กม.ปลายไทยก็ “สึโก้ย” คือสึโก้ยทุกวินาที
    
       ไม่พูดอะไรมากละ ลองฟังการออกเสียงจากปากคนญี่ปุ่นกันครับ พี่โชอัดเสียงมากับมือเพื่อให้น้องๆ ฝึกกันเลยนะเนี่ย ทุ่มทุนมากอะไรมาก ทำปากตามพี่โชนะครับ ...สึโก้ย….สึโก้ยยย

 

     
2. คิมูจี้ (気持ち良い)
x คนไทยออกเสียง คิมูจี้
o คนญี่ปุ่นออกเสียง คิโมะจี้
     
        คำที่สองที่คนไทยออกเสียงได้ฟินสุดๆ แถมใช้กันหลากหลาย แต่ไม่มีวันที่คนญี่ปุ่นจะเดาสำเนียงไทยอันแสนน่ารักนี้ออกได้อย่างแน่นอน พี่โชว่าต้องยกให้คำว่า “คิมูจี้” ครับ
    
        หลายคนอาจถามว่า เอ๊ะ ผิดยังไง ก็ออกเสียงมาแบบนี้มาตลอดนะ ในหนัง(โป๊)ก็ได้ยินแบบนี้ เอ้ย ไม่ใช่ๆๆๆ เพื่อนก็พิมพ์แบบนี้ ผิดยังไงกันก็ต้องบอกเลยว่า ตรงที่พี่โชว่าผิดแบบสุดๆ คือ ตรงพยางค์ที่สองครับ เพราะที่ถูกต้องไม่ใช่ "มู" แต่เป็น "โมะ" อยากรู้จริงๆ ใครเริ่มพิมพ์ว่ามูแทนโมะ น่าจับมาตีก้นซะจริงๆ


        ก่อนที่เราจะไปฟังเสียงจริงจากเข้าของภาษา มาดูความหมายและข้อบ่งใช้ของคำนี้กันก่อนครับ คำนี้จริงๆ แล้วประกอบไปด้วยคำ 2 คำครับ คือ  1. คิโมะจิ แปลว่า feeling ความรู้สึก อะไรประมาณนี้   2. อี้ แปลว่า ดี
      
        พอเอามารวมกัน เลยแปลว่า “รู้สึกดี” (ในหนังโป๊อาจมีความหมายอื่นหื่นกว่านี้ ขอละไว้นะเด็กๆ) 
เวลาออกเสียง คนญี่ปุ่นก็ออกเสียง “คิโมะจิ” กับ “อี้” ลากต่อกันกลายเป็น “คิโมะจี้” เสียงยาวขึ้นครับ ขอเน้นย้ำว่า ถ้าต้นฉบับดั้งเดิม ต้องออกเสียงว่า โมะ ไม่ใช่ มู 
 


3. โออิชิ (美味しい) 
x คนไทยออกเสียง โออิชิ
o คนญี่ปุ่นออกเสียง โอะอิชี่
  
       
ทั่วหล้าฟ้าเมืองไทย ทุกคนออกเสียงคำว่า “อร่อย” ในภาษาญี่ปุ่นเป็นสำเนียงเดียวกันหมดว่า “โอ อิ ชิ” ชัดถ้อยชัดคำ แต่ถ้ามาที่ญี่ปุ่น สำเนียงไทยน่ารักๆ แบบนี้ คนญี่ปุ่นอาจจะฟังยากพอควรครับ 
    
        
ที่ต้องยกคำนี้ขึ้นมาอยู่ในอันดับสาม เพราะเป็นคำที่คนไทยพูดคำนี้กันติดปาก ไม่ว่าจะจากสื่อ ชื่อแบรนด์สินค้า น้ำดื่ม ซึ่งก็ไม่ได้ผิดอะไร เพราะนับว่าเป็นชื่อเฉพาะ แต่ถ้าจะพูดในความหมายว่า “อร่อย” เพื่อให้คนญี่ปุ่นเข้าใจแล้ว อาจจะต้องตั้งใจออกเสียงให้เป๊ะนิดนึง

     
        ถ้าเขียนเป็นภาษาไทยแล้ว พี่โชคิดว่า “โอะอิชี่” น่าจะคล้ายกับที่คนญี่ปุ่นออกเสียงมากกว่า "โออิชิ" ที่ออกเสียงกันอยู่ครับ  คำนี้แอบต้องของความเห็นน้องๆ พี่ๆ เพื่อนๆ ที่เรียนภาษาญี่ปุ่นช่วยถอดเสียงออกมาเป็นอักขระไทยด้วยครับ เผื่อมีใครเขียนได้คล้ายเจ้าของภาษาที่สุด แต่โดยสรุปแล้ว ไม่ใช่ "โออิชิ" อย่างแน่นอนครับ ดูตามปากพี่โชครับ โอะ อิ ชี่….

 

       

4.โดเลม่อน (ドラえもん) 
x คนไทยออกเสียง โดเลม่อน
o คนญี่ปุ่นออกเสียง โดะละเอะมง
       
       พี่โชไม่ได้พิมพ์ผิดครับ ตั้งใจใช้ ล.ลิง จริงๆ คือจะบอกว่าเราคนไทยนอกจากจะออกเสียงตัวการ์ตูนนี้ไม่คล้ายต้นฉบับญี่ปุ่นเท่าไหร่ทั้งแบบทางการ “โดราเอมอน” และแบบภาษาพูด “โดเรมอน” เพาะพวกเราได้ทรยศ ร.เรือ ของตัวเองโดยการไม่กระดกลิ้นให้นาง จนตอนนี้ “โดเลม่อน” ได้กลายเป็นคำเรียกตัวการ์ตูนแมวสีน้ำเงินนี้ที่ใครๆ ก็เรียกกันจนชินปากไปแล้วด้วย (พี่โชเองก็เรียกว่า “โดเลม่อน” นะ ยอมรับ แรงอะ ฮ่าๆ)

      
        ซึ่งจริงๆ แล้ว ในการ์ตูนโดราเอมอนเวอร์ชั่นภาษาไทย ถึงแม้คนพากย์จะออกเสียงด้วยสำเนียงไทย แต่พี่โชก็รู้สึกได้ว่าเป็นอะไรที่ลงตัว ไพเราะ และไม่แตกต่างจากคำภาษาญี่ปุ่นมากจนเกินไป เพราะในนั้น โนบิตะเรียกเจ้าแมวนี้ว่า "โด รา เอ มอนนนนนนน" น่ารักสุดๆ คือกำลังกลมกล่อมน่ารักในแบบไทย แต่ก็ยังคงความกุ๊กกิ๊กแบบญี่ปุ่นไว้อย่างดี
     
        ทั้งนี้ ในภาษาญี่ปุ่นออกเสียงเจ้าแมวหุ่นยนต์นี้ว่า “โดะละเอะมง” เสียงจะสั้นกว่าแบบไทยเรา ถ้าใครนึกไม่ออก ลองฟังกันดูครับผม

 



5. สุกี้ยากี้ (すき焼き) 
x คนไทยออกเสียง สุกี้ยากี้
o คนญี่ปุ่นออกเสียง สึกิยะกิ
     
      มาถึงหมวดหมู่อาหารกันบ้าง คนไทยทุกคนรู้จักอาหารชนิดนี้กับเป็นอย่างดี และก็เป็นอาหารที่เราเรียกชื่อตามภาษาญี่ปุ่น แต่ใครจะหารู้ไม่ว่า สุกี้ยากี้ที่เรารู้จักกับที่ญี่ปุ่นนั้น แทบจะเรียกได้ว่าเป็นอาหารคนละประเภทกันเลยด้วย
  
         ที่ญี่ปุ่น อาหารประเภทหม้อไฟ เอาเนื้อ ผัก ลงไปจิ้มๆลวกๆ ในน้ำแกงใสๆ นั้น เรียกว่า ชะบุชะบุ (しゃぶしゃぶ) ส่วนอาหารที่ออกเสียงว่า "สึกิยะกิ" (すき焼き) หรือที่เราเรียกกันว่าสุกี้ยากี้นั้น ร้อยทั้งร้อย น้ำแกงจะมีรสออกหวานและดำ
 น้ำจิ้มก็ไม่ได้แซ่บจี๊ดจ๊าดแบบที่เรากินที่ไทย เพราะจะใช้ไข่ดิบไว้จิ้มเนื้อที่เอาไปลวกมา เดี๋ยวนี้ที่ไทยเห็นการกินลักษณะนี้มากขึ้น

     
         ดังนั้น ไม่ว่าจะเป็นร้านสุกี้เจ้าดังที่ไทยเจ้าไหนก็ตาม ถ้าคนญี่ปุ่นมาเห็น จะเรียกกันว่ามาทานชะบุชะบุ เช่น MK shabu shabu ,coca, Texas เพราะทุกร้านน้ำใสวิ้งงงงกันหมดเลย แต่เดี๋ยวนี้หนังสือไกด์บุคนำเที่ยวไทยที่เขียนให้คนญี่ปุ่นอ่าน เริ่มเรียกร้านเหล่านี้ว่าร้านสุกี้ไทยแทนคำว่าชาบุชาบุกันแล้วครับ สรุปได้ว่า การเรียกของคนไทยนี่ถึงขนาดทำให้เจ้าของภาษาปรับเปลี่ยนตามไปด้วยเลยทีเดียว เก๋มากๆๆ
       
        สรุปคือ อาหารหม้อไฟน้ำแกงดำๆ ที่คนญี่ปุ่นชื่นชอบ ซึ่งคนไทยนำมาใช้เรียกอาหารจิ้มจุ่มน้ำใสกันจนติดปาก ออกเสียงว่า สึกิยะกิ ครับ ท่องจำไว้เลย "สุกี้น้ำดำ ชาบุน้ำใส" ลองฟังคนญี่ปุ่นออกเสียงดูครับ จัดไป!!! 

 



6. เกี๊ยวซ่า กินซ่า ยากูซ่า (餃子/銀座/ヤクザ
x คนไทยออกเสียง เกี๊ยวซ่า กินซ่า ยากูซ่า
o คนญี่ปุ่นออกเสียง กโยสะ กินสะ ยะกุสะ

       หมวดนี้เป็นคำที่คนไทยออกเสียงลงท้ายว่า "ซ่า" ซึ่งทั้งสามคำ นางไม่เกี่ยวอะไรกับความซ่าส์แสบทรวงทะลวงตับใดๆ แม้แต่น้อย  โดยเฉพาะ "เกี๊ยวซ่า" ซึ่งเป็นอาหารประเภทเกี๊ยวทอด/จี่บนเตาอันแสนจะปกตินี้ คนไทยบางคนคิดว่าเป็นอาหารแซ่บจิกหัว ซ่าส์จนฟินสมชื่อ ประมาณว่าใส่วาซาบิเป็นส่วนผสม อันนี้พี่โชเจอมากับตัว เพราะคนไทยมาบ่นกะพี่ว่า
   
         "เนี่ย มาญี่ปุ่นหลายวัน อยากกินอะไรแซ่บๆ ซ่าๆ จี๊ดๆ แก้เลี่ยนแบบเกี๊ยวซ่างี้" ....   พี่โชคิดว่าเพื่อนชาวไทยคนนี้คงมโนไปว่าเกี๊ยวซ่าจะซ่าเท่าโซดา 


         ซึ่งนอกจากเกี๊ยวซ่าแล้ว ยังมีอีกสองคำลงท้ายด้วยคำว่า "ซ่า" ที่คนไทยคงเคยได้ยินเป็นประจำ นั่นคือย่านชอปปิ้ง "กินซ่า" และ เจ้าพ่อแสนซ่าส์ท้าอำนาจรัฐอย่าง "ยากูซ่า"  คือก็ไม่ผิดนะ เพราะนางซ่าจริงๆ 5555 ดังนั้น ถ้าอยากออกเสียงคำเหล่านี้ให้คล้ายคลึงต้นฉบับ เพื่อเป็นประโยชน์ในการสื่อสารกับเจ้าของภาษา แนะนำว่าให้ออกเสียงว่า "สะ" แทน "ซ่า" โดยทำเสียง ส เสือ สั่นๆ เช่น กโยสะ กินสะ ยะกุสะ  ถึงแม้ว่าจะไม่ถูกต้องเหมือนภาษาญี่ปุ่นขนาดนั้น แต่คิดว่าสื่อสารได้แน่ๆ ครับ
  


7.  ยูนิโคล่  (ユニクロ)
x คนไทยออกเสียง ยูนิโคล่
o คนญี่ปุ่นออกเสียง ยุนิคุโละ
  


       พี่โชไม่เข้าใจว่า ด้วยเหตุใดคนไทยจำนวนมากต้องเติมไม้เอกให้กับพยางค์สุดท้ายให้กับแบรนด์เสื้อผ้านี้ แทนที่จะเป็น "ยูนิโคล" เพราะทุกคนที่ไทยเรียก "ยูนิโคล่" กันหมด จนพี่โชต้องพยายามเรียกตามเพื่อให้สื่อสารได้ไม่สะดุด เพราะคนไทยที่อยู่ญี่ปุ่นหลายๆ คนจะออกเสียงกันว่า ยูนิโคล หรือไม่ก็ออกเสียงแบบญี่ปุ่นว่า "ยุนิคุโละ" กันครับ 
     
       สงสัยมากว่าตัวแบรนด์ที่ไทยเองเขาออกเสียงชื่อแบรนด์ตัวเองว่า โคล หรือ โคล่  พี่โชไม่ได้กลับไทยเลย อยากรู้มากๆ เพราะถ้าทางแบรนด์กำหนดให้เรียก "โคล่" (นึงถึงทางด่วน "บางโคล่" สุดฤทธิ์) พี่โชจะเรียกยูนิโคล่ ตาม (เป็นเด็กดีว่านอนสอนง่าย) เอาล่ะ มาฟังการออกเสียงแบบต้นฉบับกันครับผม 

 



8. ไซโก้ (セイコー)
x คนไทยออกเสียง ไซโก้
o คนญี่ปุ่นออกเสียง เซโค
  

   
       สำหรับอันดับสุดท้าย ขอมอบให้นาฬิกาชื่อดัง ที่ความหมายตามชื่อดั้งเดิมแปลว่า "ความละเอียดอ่อน ประณีต" เขียนเป็นคันจิว่า 精巧 จึงต้องออกเสียงแบบฟินๆ ว่า "เซโค"  แต่ด้วยความเก๋ของเราชาวไทย เราไม่เรียกตามญี่ปุ่น นี่ภาษาไทย เราต้องเรียกแบบไทยไทย รักชาติสุดฤทธิ์ และออกเสียงกันอย่างภาคภูมิใจมากแม้มาซื้อนาฬิกาชนิดนี้ที่ญี่ปุ่น ประมาณว่า 
  
         
"ไอ ว้อนท์ ทู บาย ไซโก้ อะ ไซโก้, เมดอินเจแปน, ดูยูแฮฟมั้ยอะ"
       ( I want to buy Seiko อะ Seiko , made in Japan. Do you have มั้ยอะ)
   
        แต่เนื่องจากในร้านนาฬิกามีนาฬิกาหลักๆ ไม่กี่ชนิด และ "เซโค" ก็เป็นหนึ่งในนาฬิกายอดฮิต พี่โชคิดว่าคนขายญี่ปุ่นพอจะเข้าใจได้ครับ 5555 แม้จะออกเสียงแบบสไตล์ไทยก็ตาม  มาลองฟังคนญี่ปุ่นออกเสียงไซโก้กันจ้า

 

                   

                             จริงๆ แล้วอาจมีหลายคำที่เราอาจจะเรียกกันจนชินปากและต่างจากเจ้าของ
                          ภาษาอยู่อีก ซึ่งพี่โชก็ไม่รู้สึกว่าเป็นเรื่องผิดอะไร แถมยังน่ารักอีกต่างหาก 
                          อย่าลืมว่าโพลต่างประเทศบางสำนักโหวตให้สำเนียงไทยเป็นสำเนียงที่เซ็กซี่
                          มากที่สุดติดอันดับต้นๆ ของโลกเลยนะครับ เพราะฉะนั้น พี่โชเนี่ยภูมิใจภาษาญี่ปุ่น
                          สำเนียงไทยสุดๆ แม้บางทีจะฮาขนาดไหนก็ชอบ...ส่วนน้องๆ คนไหนมีไอเดียดีๆ 
                          หรือคิดคำอื่นๆ ออก ก็คอมเม้นต์กันเข้ามาได้นะครับ พี่โชมั่นใจว่ามีอีกตรึม


                      
บทความนี้ถูกเขียนขึ้นโดยทีมงานเว็บไซต์ Dek-D.com เป็นที่แรก
หากต้องการนำไปเผยแพร่ต่อในเว็บไซต์อื่น กรุณาใส่เครดิตให้ครบถ้วน

สุดยอดเด็กเก่ง! สอบติด 8 มหา'ลัยดังในอเมริกา!!

ภาพประกอบ : japandailypress.com/,interaksyon.com/
พี่โช
พี่โช - Columnist คอลัมนิสต์ฝ่ายเรียนต่อนอก

แสดงความคิดเห็น

ถูกเลือกโดยทีมงาน

ยอดถูกใจสูงสุด

กำลังโหลด
K[i]S{E}R Member 23 ต.ค. 57 11:47 น. 8

ขอเสริมนิดนะครับ จริงแล้วคำว่าสุโค่ย(すこい) มีความหมายนา มันเป็นสำเนียงคันไซ แปลว่า "ขี้โกง" 

ซึ่งจะตรงกับคำว่า สึรุ่ย(ずるい) ในภาษากลางพอดี ซึ่งแปลว่า "โกง" หรือ "ไม่ยุติธรรม" แค่เขาออกเสียงเเบบคันไซ มันเลยเพี้ยนแปลกๆ เป็น สุโค่ย(すこい) นะครับ

*ภาษาคันไซถ้าเทียบเป็นภาษาไทยก็คล้ายๆ คนพูดเหน่อน่ะครับ

0
กำลังโหลด
เงาที่ไร้ตัวตน Member 23 ต.ค. 57 13:01 น. 10

ยูนิโคล่(ยุนิคุโละ) สามารถออกได้2แบบเลยค่ะ เพราะว่ามันเขียนว่า UniQlo ที่คนญี่ปุ่นออกเสียง   
"ยุนิคุโละ"เป็นการออกเสียงของเขาค่ะ คนญี่ปุ่นสวนใหญ่ไม่สามารถออกเสียงควบได้ค่ะ

2
กำลังโหลด
柴田勝家 Member 23 ต.ค. 57 10:30 น. 6

ผมคิดว่าการที่เห็นพูดผิดๆ อาจเป็นเพราะว่าสำเนียงของเขาอาจจะทำให้ฟังผิดก็เป็นได้นะ จริงๆถ้าเราตั้งใจฟังดีเราก็จะได้ยินเเบบที่พูดถูกนั้นเเหละ เยี่ยมเยี่ยม

0
กำลังโหลด
กำลังโหลด

46 ความคิดเห็น

กำลังโหลด
กำลังโหลด
กำลังโหลด
กำลังโหลด
กำลังโหลด
柴田勝家 Member 23 ต.ค. 57 10:30 น. 6

ผมคิดว่าการที่เห็นพูดผิดๆ อาจเป็นเพราะว่าสำเนียงของเขาอาจจะทำให้ฟังผิดก็เป็นได้นะ จริงๆถ้าเราตั้งใจฟังดีเราก็จะได้ยินเเบบที่พูดถูกนั้นเเหละ เยี่ยมเยี่ยม

0
กำลังโหลด
กำลังโหลด
K[i]S{E}R Member 23 ต.ค. 57 11:47 น. 8

ขอเสริมนิดนะครับ จริงแล้วคำว่าสุโค่ย(すこい) มีความหมายนา มันเป็นสำเนียงคันไซ แปลว่า "ขี้โกง" 

ซึ่งจะตรงกับคำว่า สึรุ่ย(ずるい) ในภาษากลางพอดี ซึ่งแปลว่า "โกง" หรือ "ไม่ยุติธรรม" แค่เขาออกเสียงเเบบคันไซ มันเลยเพี้ยนแปลกๆ เป็น สุโค่ย(すこい) นะครับ

*ภาษาคันไซถ้าเทียบเป็นภาษาไทยก็คล้ายๆ คนพูดเหน่อน่ะครับ

0
กำลังโหลด
ชานมเย็น Member 23 ต.ค. 57 12:26 น. 9

โดราเอมอน เวลาพูดปกติ ผมก็พูดโดเลม่อน น่ะแหละ ไม่ได้ออกเสียง ร เรือ

แต่ก็รู้อยู่แล้วว่ามันต้องเขียนและออกเสียงด้วย ร เรือ

เดี๋ยวนี้มีคำไทยหลายคำที่ง่าย ๆ แต่เรามักเขียนผิด

ทุกวันนี้ยังเห็นป้ายร้านว่า "อะหลั่ย" ตั้งใหญ่เบ้อเริ่มแถวนนทบุรีอยู่เลย

ไม่มีใครบอกเจ้าของร้านบ้างเลยเหรอ ผมเป็นคนไทยเองยังอายนะ 555

2
กำลังโหลด
เงาที่ไร้ตัวตน Member 23 ต.ค. 57 13:01 น. 10

ยูนิโคล่(ยุนิคุโละ) สามารถออกได้2แบบเลยค่ะ เพราะว่ามันเขียนว่า UniQlo ที่คนญี่ปุ่นออกเสียง   
"ยุนิคุโละ"เป็นการออกเสียงของเขาค่ะ คนญี่ปุ่นสวนใหญ่ไม่สามารถออกเสียงควบได้ค่ะ

2
กำลังโหลด
อลม่อน 23 ต.ค. 57 13:07 น. 11
ขอตอบในฐานะที่เรียน phonetic มานะคะ ตัว す เนี่ย ในภาษาไทยไม่ตรงกับทั้ง สึ และ สุ ค่ะ เพราะมันเป็นเสียงกึ่งกลางระหว่างสระอุและสระอึ ดังนั้นส่วนตัวจึงคิดว่าจะทับศัพท์ด้วยตัวไหนก็ได้ จะทับว่าสุก็ไม่แปลก เพราะสึมันก็ไม่ถูกเลยซะทีเดียวเหมือนกัน ตัว え อีกตัวค่ะ ที่เป็นเสียงกึ่งระหว่าง สระเอะ และ สระแอะ
0
กำลังโหลด
กำลังโหลด
>ผักกาดเน่า< Member 23 ต.ค. 57 13:56 น. 13

เราว่าคงจะพูดต่อๆกันมาทำให้เพี้ยนไปจากเดิม และอีกอย่างคือน่าจะออกเสียงในแบบของคนไทยมากกว่าาา คนญี่ปุ่นเค้าจะมีสระพยัญชนะสั้นๆเยอะ เวลาออกเสียงก็จะสั้นใช้มะ แต่คนไทยนี่สระเสียงยาวก็เลยถนัดออกยาวมากกว่า แบบ กินสะ เป็นกินซ่าเงี้ย

0
กำลังโหลด
กำลังโหลด
Dark of days Member 23 ต.ค. 57 14:59 น. 15

เห็นคำว่า คิโมะจิ พิมพ์กันผิดมาก เป็น คิมูจิ ทุกทีเลย

แล้วพอใครเห็นใครได้ยินคำนี้ก็จะคิดไปถึงหนัง AV 

ทั้งที่ คำว่า ""คิโมจิ" แปลว่า รู้สึก  ส่วน  "คิโมจิ๊" แปลว่า รู้สึกดี 

พอพวกนางได้ยินทั้งสองคำ ก็จะคิดไปถึงแต่ฉาก xxx ในหนังเลยแฮะ ;w; 

0
กำลังโหลด
กำลังโหลด
กำลังโหลด
กำลังโหลด
กำลังโหลด
Pray 23 ต.ค. 57 20:16 น. 20
ญี่ปุ่นเค้าเรียกกิมจิของเกาหลีว่า "คิมูจิ" นะ 5555555 ไปพูดคิมูจิใส่คนญี่ปุ่น เค้าอาจจะนึกว่าเรากำลังหิวอยู่
0
กำลังโหลด
กำลังโหลด