สวัสดีค่ะน้องๆ ชาว Dek-D.com .... เจอกับ พี่เป้ และ KoreanKori ที่นำเรื่องสนุกๆ จากเกาหลีมาฝากเช่นเคย ^^ พักนี้วันๆ พี่ไม่ทำอะไรเลย มัวแต่ดูคลิปสามแฝด แทฮัน มินกุก มันเซ ย้อนหลัง คือมาดูช้ากว่าชาวบ้าน เลยต้องตามดูย้อนหลังแบบจริงจังมาก และแน่นอนว่าตอนนี้ตกเป็นทาสรักของมินกุกกีแล้วเรียบร้อย 55555
ดูๆ ไปก็ได้ยินคำศัพท์น่าสนใจที่ทั้งอาปาซงและสามแฝดใช้คุยกัน เลยขอนำมาฝากๆ น้อง รับรองมีประโยชน์และนำไปใช้ได้จริงแน่นอน
การเรียกคุณพ่อ
หลายๆ คนน่าจะรู้กันอยู่แล้วว่า คำว่า พ่อ ในภาษาเกาหลีคือ 아빠 อ่านว่า อา-ปา แต่บางคนอาจจะออกเสียงว่า อัป-ปา เพื่อความมุ้งมิ้งก็ย่อมได้ นอกจากนี้ยังมีคำว่า 아버님 อ่านว่า อา-บอ-นิม แปลว่า คุณพ่อ แบบนี้ก็จะสุภาพขึ้นอีกหนึ่งเลเวลค่ะ
การทักทายแบบโค้งสุดตัว
ตั้งแต่ตอนแรกที่สามแฝดเข้ามาในรายการ อาปาจะสั่งสามแฝดให้ทักทายผู้ชมโดยสั่งแฝดสามด้วยคำว่า "แพ-กบ-อิน-ซา" หรือ 배꼽인사 โดย 배꼽(แพ-กบ) แปลว่า สะดือ ส่วน 인사(อิน-ซา) แปลว่า การทักทาย ดังนั้น 배꼽인사 คือการโค้งคำนับเพื่อทักทายโดยก้มต่ำจนหัวอยู่ประมาณสะดือนั่นเองค่ะ ใช้โค้งคำนับผู้สูงอายุ และสามแฝดก็โค้งกันแบบสุดตัวจริงๆ หัวจะทิ่มมั้ย 5555 เรามักได้ยินอาปาพูดคำนี้ทุกครั้งเวลาที่สามแฝดไปเจอผู้ใหญ่ค่ะ
ซี่โครงหมูชิ้นใหญ่ หรือ วังคัลบี
มีตอนนึงที่อาปาพาสามแสบไปกินซี่โครงที่ใหญ่มากกกกกกก จนไม่น่าเชื่อว่าเด็กสามขวบจะกินหมด (แต่ฟาดกันเรียบ) โดยอาหารนี้เรียกว่า 왕갈비(วัง-คัล-บี) เชื่อว่าน้องๆ น่าจะรู้จัก 갈비(คัล-บี) หรือเนื้อย่าง แต่ที่สามแฝดทานกันนั้นเรียกว่า 왕갈비(วัง-คัล-บี) โดยเติมคำว่า 왕(วัง) เข้าไปข้างหน้า หมายถึงซี่โครงชิ้นใหญ่
คัลบี VS วังคัลบี
คำว่า 왕(วัง) หมายถึงกษัตริย์ หรือ King ซึ่งสามารถนำไปวางที่หน้าคำนามบางคำได้ ก็จะแปลว่าอะไรที่ใหญ่มากๆๆ เช่น
คัลบี(갈비) หมูย่าง --> วังคัลบี(왕갈비) ซี่โครงชิ้นใหญ่
คิมผับ(김밥) ข้าวปั้น --> วังคิมผับ(왕김밥) ข้าวปั้นที่ใหญ่มาก
แพ่น(팬) แฟนคลับ --> วังแพ่น(왕팬) แฟนคลับตัวยง
การลงท้ายประโยคพูดแบบสุภาพ
ในตอน 90 ที่สามแสบไปนั่งเรียนตัวอักษรจีนกันนั้น จะมีตอนนึงที่อาจารย์คุยกับแทฮันเหมือนดุอะไรสักอย่าง แล้วแทฮันร้องไห้ออกมาทันที นั่นคือโดนอาจารย์ดุว่าพูดไม่เพราะนั่นเองค่ะ เรื่องคือว่า อาจารย์ถามแทฮันว่า จะกินลูกพลับแห้งมั้ย? แทฮันตอบมาด้วยประโยคที่ว่า 먹을 거야. (มอ-กึล-กอ-ยา) แปลว่า "จะกิน" แปลในภาษาไทยอาจดูไม่ได้มีอะไร แต่ในภาษาเกาหลี รูปประโยคที่ลงท้ายว่า 거야(กอ-ยา) นั้น เป็นประโยคที่ใช้พูดกับเพื่อนสนิทหรือผู้ใหญ่พูดกับเด็กที่อายุน้อยกว่าเท่านั้น หากคนอายุน้อยกว่าพูดกับคนอายุมากกว่า ถือว่าไม่สุภาพอย่างมาก ดังนั้นอาจารย์เลยดุ แทฮันก็น้ำตาแตกออกมาทันที เพราะเจ้าตัวไม่ได้ตั้งใจ น้ำตาแตกเลยจ้า
ที่ถูกต้องหรือเหมาะสม ควรพูดว่า 먹을 거예요 (มอ-กึล-กอ-เย-โย) หรือ 먹겠습니다(มอก-เกด-ซึม-นี-ดา) จะสุภาพกว่าค่ะ
ปล. คำพูดแบบที่แทฮันใช้ เราเรียกว่า 반말(พัน-มัล) แปลว่า คำพูดไม่สุภาพ , คำพูดแบบคนสนิทกันมากๆ ซึ่งจะใช้พูดกับผู้ใหญ่ไม่ได้เด็ดขาด แต่ถ้าเราคุยกับใครสักคนแล้วรู้สึกว่า ไม่จำเป็นต้องพูดสุภาพก็ได้ เราสามารถบอกเค้าได้ว่า 반말을 해도 돼~ แปลว่า พูดแบบกันเองก็ได้นะ
การพูดตอบรับในภาษาเกาหลี
แบบเบสิคที่สุดและเป็นกลางที่สุด แบบว่าใช้กับใครก็ได้คือ 네 (เน) เหมือนตอบว่า คะ/ครับ นั่นเอง แต่ในบางครั้งสามแสบก็หลุดพูดออกมาว่า 응(อึง) แปลในไทยน่าจะประมาณว่า อือ ค่ะ
การยกย่องผู้อื่น
ในภาษาไทย มีคำว่า "คุณ" ในการเรียกเพื่อให้เกียรติอีกฝ่าย ในภาษาเกาหลีก็มีคำว่า 님(นิม) ค่ะ อย่างคำว่าพี่ชายในภาษาเกาหลีที่ผู้ชายใช้เรียกกัน ก็คือคำว่าคือ 형(ฮยอง) = แทฮันเป็นฮยองของมินกุกกับมันเซ ดังนั้นในบางครั้ง หากจะเรียกแทฮันว่า ฮยองนิม ก็ย่อมได้
อีกคำที่พบบ่อยในชีวิตประจำวันก็คือ 선생님(ซอน-แซง-นิม) ที่แปลว่า คุณครู นั่นเองค่ะ ซึ่งจริงๆ จะเรียกว่าซอนแซงเฉยๆ ก็ได้ แต่คนส่วนมากรู้จักคำนี้ว่า ซอนแซงนิม ซะมากกว่า
คำชมจากอาปา
ถ้าใครติดตามสามแฝด จะได้ยินแทบทุกตอนหรือทุกครั้งในเวลาที่สามแฝดทำดี อาปาจะชื่นชมด้วยคำว่า ฉัก-คา-ดา (착하다) แปลว่า ดี .... ซึ่งคำที่อาปาพูดนั้นเป็นคำพูดประมาณว่า พูดติดปาก พูดคนเดียว พูดอุทานออกมา ไม่ใช่ประโยคที่สมบูรณ์ แต่เมื่อไรก็ตามที่จะพูดเป็นประโยค ไม่ควรใช้ว่า 착하다 เพราะอาจฟังไม่เหมาะสมเท่าไร แต่ควรใช้ว่า ฉัก-แค-โย (착해요) ซึ่งเป็นรูปที่ผันให้สุภาพแล้วจะเหมาะสมกว่า (และในบางครั้ง อาปาก็ใช้คำว่าฉักแคโยด้วย)
อีกตัวอย่างหนึ่ง อย่างคำว่า ควี-ยอบ-ตา(귀엽다) ที่แปลว่า น่ารัก ก็เช่นกันค่ะ หากน้องๆ ไปเจอตุ๊กตาแบบว่าน่ารักมาก แล้วอุทานออกมาหรือพูดกับตัวเอง ควียอบตา! อะไรแบบนี้ถือว่าไม่แปลกอะไรค่ะ แต่ถ้าไปพูดกับคนอื่น เช่น ชมเค้าตรงๆ ว่าน่ารัก แล้วใช้ว่า ควียอบตา อาจไม่เหมาะสม ให้ใช้คำที่ผันแล้วว่า ควี-ยอ-วอ-โย(귀여워요) จะฟังดูดีกว่าค่ะ^^
ไม่ได้!!
อีกคำที่สามแฝดพูดบ่อยมากๆ คือ 안돼 (อัน-ดเว) แปลว่า ไม่ได้ โดย 안(อัน) แปลว่า ไม่ และ 돼(ดเว) แปลว่า ได้ พอรวมกันจึงแปลว่า ไม่ได้ เช่น มีเพื่อนมาถามว่า ขนมนี้กินได้มั้ย? เราจะตอบสั้นๆ ว่า 돼(ดเว) ก็ได้ค่ะ และหากพูดกับผู้ใหญ่ อย่าลืมใส่ 요(โย) เป็นลงท้ายว่า 안돼요(อัน-ดเว-โย) หรือ 돼요(ดเว-โย) ด้วยนะ
แอ๊บแบ๊ว
ขอปิดท้ายด้วยเรื่องราวของสุดที่รักพ่อยอดขมองอิ่มของพี่ >< นั่นก็คือ มินกุก ตัวแสบคนกลาง เป็นที่รู้กันดีว่า มินกุกนั้นขี้เล่นมาก ชอบทำหน้าทำตาตลก แอ็คติ้งยอดเยี่ยม ยิ่งเวลาทำหน้าแบ๊วนี่ก็น่าหยิกแก้มซะจริงๆ หลายคนบอกว่ามินกุกมีนิสัยที่เรียกว่า 애교 (แอ-กโย) แปลเป็นไทยก็ประมาณว่าแอ๊บแบ๊ว ชอบทำหน้าน่ารัก ขี้อ้อน อะไรประมาณนั้นค่ะ อย่างคนเกาหลีเนี่ย ถ้าไปถามหนุ่มๆ ว่าชอบสาวๆ แบบไหน? เชื่อเถอะว่ามากกว่าครึ่งจะตอบว่า ชอบสาวๆ ที่มีนิสัย 애교 นี่แหละ!
เป็นยังไงบ้างกับบทเรียนเกาหลีสนุกๆ จากครอบครัวซง ใครชอบก็คอมเม้นท์ไว้หน่อยนะ เผื่อจะได้มีกำลังใจเขียนตอนสอง อิอิอิอิ
ภาพประกอบ : รายการ the return of superman
17 ความคิดเห็น
มูซอวอ ก็พูดบ่อยๆค่ะ ฮ่าๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆ
ดูรายการซุปเปอร์แมนแล้วอัปป้าสอนพูดคำต่างๆเหมือนได้เรียนไปด้วยกันเลยค่ะ
กุกกี้ลูกแม่
ปล.อยากได้ของแทโอบ้างค่ะ #ยกตัวอย่าง'กากา'(หนมๆ)555555555
เรานี้ติดคำนี้เลยๆ >> อี แก มวอ ย๊า >< 5555
กา กา จู เซ โย อันนี้ก็ปล่อยยย 555
ดูสามแฝดแล้วได้เรียนรู้ภาษาเกาหลีเพิ่มตามไปด้วย
ลูกกุ๊กของแม่ อร๊ายยยยยยยยยย ทำไมน่าหยิกเช่นนี้ มีเงินแล้วจะรีบไปหานะลูก
ติดฉักคาดาจากอัปป้ามากคือฟังบ่อยๆตอนที่ชมเด็กๆ ตอนแรกไม่รู้ว่าแปลว่าอะไรฟังจนชินๆเลยรู้ว่าแปลว่า ดี