รวม 15 ประโยคซึ้งกินใจ + คำศัพท์เกาหลีน่ารู้ จากหนัง Train to Busan

 
7 ที่สุดการประดับไฟคริสต์มาสที่โตเกียว ใครจะไปญี่ปุ่นห้ามพลาด! (สวยมาก)

 
      สวัสดีค่ะน้องๆ ชาว Dek-D.com ... กระแสหนังที่มาแรงมากๆ ในเดือนสิงหาคม 2016 คงต้องยกให้ Train to Busan จริงๆ พี่เป้ ไปดูมาแล้วและก็ชอบมากจริงๆ เป็นหนังที่สอนใจอะไรได้หลายอย่าง โดยเฉพาะการเอาตัวรอดของมนุษย์ในวิกฤตคับขัน
 
      ดูแล้วก็ชอบหลายๆ ประโยคที่ตัวละครพูดกันในหนัง เลยขอนำมาฝากค่ะ มีสปอยล์เล็กๆ ใครยังไม่ได้ดู ระวังด้วยจ้า!


아빠 자기밖에 몰라
(อา-ปา ชา-กี-ปา-เก มล-ลา)



cr: train to busan

      เป็นประโยคที่พี่ชอบมากที่สุดในหนังเรื่องนี้ น่าจะพีคสุดเลย คนที่พูดประโยคนี้คือซูอัน(ลูกพระเอก) พูดตอนถึงสถานีเมืองแทจอนแล้วพ่อจะพาตัวเองไปอีกทาง ประโยคนี้ในหนังแปลว่า "พ่อคิดถึงแต่ตัวเอง" แต่หากแปลตรงตัวเด๊ะๆ จะแปลประมาณว่า "พ่อไม่รู้จักใครนอกจากตัวเอง" ลองแยกเป็นคำๆ บ้าง

      아빠 (อา-ปา) พ่อ
      자기 (ชา-กี) ตัวเอง
      밖에 (พา-เก) ข้างนอก, นอกจาก
      몰라 (มล-ลา) ไม่รู้

     นอกจากนี้ หากจะพูดว่า "เธอนึกถึงแต่ตัวเอง" ในภาษาเกาหลีสามารถพูดได้หลายแบบค่ะ เช่น
     너 자신만을 생각해요. (นอ ชา-ซิน-มา-นึล แซง-กา-แค-โย) เธอคิดถึงแต่ตัวเอง
     너 다른 사람을 생각하지 않아요. (นอ ทา-รึน-ซา-รา-มึล แซง-กา-คา-จี อา-นา-โย) เธอไม่คิดถึงคนอื่น


이럴 땐 자기만 생각하면 되는 거야!
(อี-รอล แต ชา-กี-มัน แซง-กา-คา-มยอน ทเว-นึน-กอ-ย่า)


cr: train to busan
     
      เป็นประโยคที่พระเอกพูดกับลูกสาวตอนที่ซอมบี้เริ่มอาละวาดบนรถไฟ 이럴 땐 자기만 생각하면 되는 거야! แปลว่า ตอนแบบนี้ คิดถึงแต่ตัวเองก็ได้! (เพื่อให้ลูกรีบหนี อย่ามัวห่วงคนอื่น) ลองถอดเป็นคำๆ กันค่ะ

      이럴 때 (อี-รอล แต) ตอนแบบนี้
      자기 (ชา-กี) ตัวเอง
      만 (มัน) แค่
      생각하면 (แซง-กา-คา-มยอน) ถ้าคิดถึง...
      되는 거야 (ทเว-นึน-กอ-ย่า) ก็ได้

      เป็นอีกประโยคที่พีคมากๆ ใครจะไปคิดล่ะว่า ตัวนำของเรื่องกลับเป็นคนที่เห็นแก่ตัวซะอย่างนั้น แต่ก็ถือว่าสะท้อนแง่มุมของมนุษย์ตอนกำลังเข้าตาจนได้ดีมากๆ เลยค่ะ
 


저 사람들보다 너랑 있는 게 더 안전해.
(ชอ ซา-รัม-ทึล-โพ-ดา นอ-รัง อิน-นึน เก ทอ อัน-ชอ-แน)


cr: img.insight.co.kr
 
      คนที่พูดประโยคนี้คือจินฮี(สาวเชียร์ลีดเดอร์) ตอนที่ยืนยันจะอยู่กับยองกุก(เพื่อนชายนักเบสบอล)ที่เพิ่งหนีซอมบี้มาได้ แทนที่จะอยู่ในโบกี้ที่ปลอดภัยกว่า(แต่มีแต่คนเห็นแก่ตัว) มีความหมายว่า อยู่กับเธอนั้นปลอดภัยกว่าอยู่กับพวกคนเหล่านั้น

      저 (ชอ) นั้น
      사람들 (ซา-รัม-ดึล) คนจำนวนมาก
      보다 (โพ-ดา) มากกว่า
      너랑 (นอ-รัง) กับเธอ
      있는게 (อิน-นึน-เก) การอยู่
      더 (ทอ) มากกว่า
      안전해 (อัน-ชอ-แน) ปลอดภัย 
      


나중에 공부하지 않으면 저 아저씨처럼 된다.
(นา-จุง-เง คง-บู-ฮา-จี อา-นือ-มยอน ชอ อา-จอ-ชี-ชอ-รอม  ทเวน-ตา)


cr: menu.mt.co.kr
 
     คนที่พูดประโยคนี้คือตัวละครที่น่าจะมีคนเกลียดมากที่สุดและเห็นแก่ตัวที่สุดในเรื่อง นั่นก็คือตาลุงที่เป็นหัวหน้าบริษัทรถทัวร์ขนส่ง ประโยคนี้ตาลุงพูดกับซูอัน ตอนที่ซูอันเปิดประตูห้องน้ำมาแล้วเจอผู้ชายไร้บ้านที่เนื้อตัวมอมแมมที่แอบขึ้นรถมา ตาลุงเลยบอกซูอันว่า "ถ้าไม่เรียนหนังสือ ต่อไปจะกลายเป็นแบบลุงนั้นนะ" 
 
      나중에 (นา-จุง-เง) ครั้งหน้า, ต่อไป
      공부하지 않으면 (คง-บู-ฮา-จี อา-นือ-มยอน) ถ้าไม่เรียนหนังสือ
      저 어저씨 (ชอ อา-จอ-ชี) ลุงนั้น
      처럼 (ช่อ-รอม) เหมือน, ราวกับ
      된다 (ทเวน-ตา) กลายเป็น 

       ไวยากรณ์ที่น่าสนใจคือ 처럼 (ช่อ-รอม) เหมือน, ราวกับ สามารถนำมาใช้กับการเปรียบเทียบได้ค่ะ เช่น

      인형처럼 귀여워요. (อิน-ฮยอง-ช่อ-รอม ควี-ยอ-วอ-โย) น่ารักเหมือนตุ๊กตา
      배우처럼  예뻐요. (แพ-อู-ช่อ-รอม เย-ปอ-โย) สวยเหมือนดารา

 


너무 이타적인 성격으로 인해 살지 못한, 끝까지 희생적이었던 인물
(นอ-มู อา-ท่า-ชอ-กิน ซอง-กยอ-กือ-โร อี-แน ซัล-จี โม-ทัน
คึด-กา-จี ฮี-แซง-ชอ-กี-ออด-ตอน อิน-มุล)


cr: train to busan
 
      อีกฉากที่พีคมากคือฉากตอนใกล้จะจบที่คุณยายที่อยู่รถไฟโบกี้ที่ปลอดภัย มองเห็นพี่สาวตัวเองที่โดนกัดแล้วกลายเป็นซอมบี้ เกิดรู้สึกปลงตก จึงตัดสินใจเดินไปเปิดประตูให้ซอมบี้เข้ามาในโบกี้ตัวเอง ซึ่งก่อนที่คุณยายจะเดินไปเปิดประตูนั้น ได้พูดประโยคนี้ที่แปลประมาณว่า "ก็เพราะมีนิสัยที่นึกถึงแต่คนอื่น เลยไม่รอดไงล่ะ เธอน่ะมันเป็นมนุษย์ที่เสียสละจนถึงนาทีสุดท้าย" อารมณ์ตัดพ้อพี่สาวตัวเองที่มัวแต่ชักช้า ไม่ยอมหนีมา เลยถูกซอมบี้กัด .... ประโยคนี้ค่อนข้างยากแต่มีความหมายที่ลึกซึ้งมากทีเดียว



มาถึงคำศัพท์ที่น่าสนใจจากหนังกันบ้างค่ะ


부산행 (พู-ซาน-แฮง)

       เริ่มต้นที่ชื่อหนังกันก่อนเลยดีกว่า พูซานก็คือเมืองพูซาน ซึ่งเป็นเมืองชายทะเลทางใต้ของเกาหลีที่หลายคนน่าจะคุ้นชื่อ ส่วน 행 (แฮง) มีความหมายว่า "เส้นทาง-สาย" ค่ะ เรามักเจอคำนี้ที่สถานีรถไฟและบนรถไฟ ซึ่งจะใช้เพื่อบอกให้เราทราบว่า รถไฟขบวนนี้มุ่งหน้าไปไหน หากเป็น 서울행 (ซอ-อุล-แฮง) ก็คือมุ่งหน้าไปโซลนั่นเอง



출발 (ชุ่ล-พัล)

       คำนี้มีความหมายว่า "การออกเดินทาง" ในหนังเราจะได้ยินบ่อยมากๆ เวลาที่ตะโกนให้รถไฟออก หากต้องการทำให้เป็นคำกริยา สามารถใช้ว่า 출발하다 (ชุ่ล-พา-ลา-ดา) หรือ 출발되다 (ุชุ่ล-พัล-ทเว-ดา) ก็ได้ค่ะ มีข้อแตกต่างกันคือ หากเป็นตัวคนที่ต้องออกเดินทาง เราเรียกการกระทำที่ต้องออกเดินทางเองนั้นว่า 출발하다 แต่ถ้าเป็นเครื่องบินที่ออกเดินทางเพราะมีคนทำให้มันบินขึ้นได้ เราจะเรียกการกระทำของเครื่องบินว่า 출발되다


승객 (ซึง-แกก)

       แปลว่า "ผู้โดยสาร" ใช้ได้ทั้งกับรถบัส รถไฟ หรือเครื่องบินก็ได้เลย ในหนังจะได้ยินบ่อยๆ ตอนมีเสียงประกาศจากรถไฟว่า 승객 여러분 (ซึง-แกก ยอ-รอ-บุน) แปลว่า ผู้โดยสารทุกท่าน


탑승 (ทับ-ซึง)
     
      หมายถึง "การโดยสาร" ใช้กับรถไฟหรือเครื่องบิน มีศัพท์อื่นๆ ที่เกี่ยวข้องอีกคือ 탑승구 (ทับ-ซึง-กู) เกทที่รอเครื่องบิน 탑승권 (ทับ-ซึง-กวอน) Boarding Pass 탑승시간 (ทับ-ซึง-ชี-กัน) เวลาเรียกขึ้นเครื่อง

      คำนี้ค่อนข้างทางการ หากใช้คำที่ง่ายกว่า ก็คือกริยา 타다 (ท่า-ดา) = ขึ้น(ยานพาหนะ)


cr: puco2009.tistory.com

       
미친 새끼 (มิ-ชิ่น แซ-กี)

      คำนี้เป็นคำด่าค่ะ แอบจำไม่ได้แล้วว่าใครใช้ด่าใคร ถ้าจำไม่ผิดรู้สึกว่าน่าจะด่าตาลุงที่สั่งให้ปิดประตูโบกี้ตัวเอง ไม่ให้พวกของพระเอกเข้ามา

      미친 새끼  แปลประมาณว่า ไอ้บ้า! ไอ้หมอนี่บ้า! ทำนองนี้ค่ะ หรือคนเกาหลีหลายคนเวลาที่โมโหเพื่อนผู้ชาย มักจะขึ้นเสียงโดยเรียกอีกฝ่ายว่า 이 새끼! (อี แซ-กี) แปลว่า ไอ้หมอนี่ ถือเป็นคำไม่สุภาพนะคะ ไม่ควรใช้พูดกับใครสุ่มสี่สุ่มห้า อาจโดนต่อยเอาได้


대리님, 팀장님, 기장님
(แท-รี-นิม, ทิม-จัง-นิม, คี-จัง-นิม)

      ในหนังเราจะได้ยินอะไร นิมๆ บ่อยมาก โดยคำว่า 님 (นิม) เป็นเหมือนคำยกย่องให้เกียรติค่ะ สามารถนำไปวางต่อชื่ออาชีพหรือชื่อตำแหน่งได้ ที่เราคุ้นกันบ่อยสุดก็คือ 선생님 (ซอน-แซง-นิม) ที่แปลว่า คุณครู หรือ 의사님 (อึย-ซา-นิม) ที่แปลว่า คุณหมอ

      อย่างในเรื่องก็มีทั้ง 대리님 (แท-รี-นิม) คือผู้จัดการที่ทำงานให้กับพระเอก 팀장님 (ทิม-จัง-นิม) คือหัวหน้าทีมบนรถไฟ และ 기장님 (คี-จัง-นิม) คือพนักงานขับรถไฟ


빨리(ปัล-ลี)


cr: train to busan
 
      คำนี้หลายคนน่าจะรู้จักกันดีอยู่แล้วเนาะ 빨리 (ปัล-ลี) แปลว่า เร็วๆ ในเรื่องพูดนี้กันเป็นร้อยคำๆ เพราะวิ่งกันทั้งเรื่องเลยทีเดียว โดยหลัง 빨리 สามารถใส่คำกริยาได้ค่ะว่าจะให้ทำอะไรเร็วๆ เช่น

       빨리 와 (ปัล-ลี วา) มาไวๆ
       빨리 먹어 (ปัล-ลี มอ-กอ) กินไวๆ
       빨리 뛰어 (ปัล-ลี ตวี-ออ) วิ่งไวๆ 
       

당신이 감염됐어요.
(ทัง-ชี-นี คัม-ยอม-ทเว-ซอ-โย)
   
      ประโยคนี้แปลว่า "คุณติดเชื้อแล้ว" ในหนังก็หมายถึงเชื้อซอมบี้นั่นเอง โดยใช้ 감염 + 되다 คล้ายๆ กับ 출발되다 ที่อธิบายไปข้างบนค่ะ เพราะว่าการติดเชื้อนั้น ไม่ได้ติดเชื้อเอง มีคนอื่นมาทำให้ติด(ถูกซอมบี้กัด) เลยต้องเป็น 감염되다 (คัม-ยอม-ทเว-ดา) ผันเป็น --> 감염됐어요 (คัม-ยอม-ทเว-ซอ-โย)


꼬마 (โก-มา)

      คำนี้แปลประมาณว่า เจ้าเด็กน้อย, เจ้าหนู เป็นคำที่ทั้งตาลุงเห็นแก่ตัวและซังฮวา(สามีของผู้หญิงท้อง)ใช้เรียกซูอัน เป็นคำที่ใช้เรียกแบบแฝงความเอ็นดูเล็กๆ ค่ะ
 

생존자 (แซง-ชน-จา)

      และคำสุดท้ายที่ได้ยินบ่อยก็คือคำนี้ที่แปลว่า ผู้รอดชีวิต นั่นเองค่ะ ส่วนถ้าใครอยากรู้ว่าในหนังเรื่องนี้จะมี 생존자 ทั้งหมดกี่คน บอกเลยว่าต้องไปดูเอง


cr: img.insight.co.kr



 


       เป็นหนังที่ดูแล้วได้ข้อคิดปนหดหู่ใจ อยากจะไปดูอีกรอบ แต่ซอมบี้ก็น่ากลัวเหลือเกิน ดูแล้วก็แอบคิดตาม ถ้าไปอยู่ตรงนั้น เราจะเห็นแก่ตัวแบบนั้นมั้ยนะ TT ป.ล. โซฮีน่ารักมากกกกก


 
ข้อมูลประกอบ namu.wiki
พี่เป้
พี่เป้ - Columnist มนุษย์บ้างานและบ้านวด ผู้ตกหลุมรักปลาแซลมอน การนอน และและออฟฟิศ

แสดงความคิดเห็น

ถูกเลือกโดยทีมงาน

ยอดถูกใจสูงสุด

6 ความคิดเห็น

หนังดีมาก 22 ส.ค. 59 18:09 น. 1
อ่าว คุณป้าไฮโซเป็นน้องสาวเหรอคะ นึกว่าเป็นเพื่อนกันซะอีก สงสัยกลัวจนดูไม่รู้เรื่อง ฮือ
0
กำลังโหลด

ความคิดเห็นนี้ถูกลบเนื่องจาก

ถูกลบโดยทีมงาน เนื่องจากเว็บไซต์ Dek-D.com ขอสงวนสิทธิ์ในการงด โพสต์ข้อความซื้อ/ขาย/แลกเปลี่ยน/โฆษณา สินค้าทุกชนิดในเว็บบอร์ด เพื่อไม่ให้เป็นการรบกวนผู้ใช้งานท่านอื่น

กำลังโหลด
กำลังโหลด
Tiw-Se Member 4 ก.ย. 59 18:52 น. 4

พี่งรู้ว่าคุณยายสองคนนั้นเป็นพี่น้องกัน นึกว่ารู้จักกันบนรถไฟหรือเพื่อนกันซะอีก 

แต่หนังเรื่องนี้สนุกมากจริงๆ ดูแล้วเดินร้องไห้ออกจากโรงหนังเลย พี่ผช.ที่นั่งข้างๆก็ร้องไห้555555 ซอมบี้น่ากลัวมากแต่ตอนดูรู้สึกว่าไม่เท่าไรพอดูได้นั่งกินป็อบคอร์นชิวๆแต่ตอนท้ายเรื่องนี่ป็อบคอร์นเป็นหมันเลยไม่กินแต่นั่งกอดถังป็อบคอร์นแทน ซอมบี้มันวิ่งเร็วมากกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกก แต่เหนือกว่าซอมบี้คือคนนี่แหละ วิ่งเร็วกว่ามันได้ไง55555555

สนุกมากจนต้องอยากไปดูอีก 100/100 

เยี่ยมเยี่ยม

0
กำลังโหลด
wanjubjub47 Member 11 ธ.ค. 59 22:03 น. 5

นึกว่าคุณยายสองคนนั้นเป็นเพื่อนกันซะอีก หนังมันสนุก/ซึ้งมากจนเราร้องเลยอะ

ฮือออออออออออเยี่ยม

0
กำลังโหลด
DumDDumD Member 13 ธ.ค. 59 21:19 น. 6

ดูได้2รอบแต่ตอนแรกไม่กล้าดูแต่ลูกพี่ลูกน้องจะดูแต่สรุปว่านั่งดูคนเดียว555จนตอนนี้ติดเรื่องนี้มากกกก คือหนังเรื่องนี้สอนถึงความเสียสละและความเห็นแก่ตัวของคนในสังคม และคือตอนที่พ่อของเด็กโดนลุงที่เห็นแก่ตัว(เราเรียกแบบนี้จนติดไปแล้ว555)กัดพ่อยอมกระโดลงมาจากรถไฟเพื่อให้ลูกกับคนท้องรอดไปปูซานคือถ้าเป็นเราเห็นลุงที่เห็นแก่ตัวตาเปลี่ยนสีเราก็ถีบตกรถไฟไปแล้วนะ อยากดูอีกแต่ไม่มีเวลาเสียใจเสียใจเสียใจ

0
กำลังโหลด
กำลังโหลด