เรื่องพลาดๆ เมื่ออยากใช้ภาษาอังกฤษในนิยาย

        เป็นเรื่องปกติที่นักเขียนไทยบางคนโดยเฉพาะกลุ่มวัยรุ่นจะนิยมใช้ชื่อภาษาอังกฤษ ไม่ว่าจะเพื่อเป็นชื่อเรื่อง ชื่อตัวละคร ชื่อตอน ชื่อสถานที่ หรือแม้แต่เขียนนิยายให้เหมือนนิยายแปลไปเลยก็มี เพราะภาษาอังกฤษเป็นภาษาสากล และพอใส่มันเข้าไปในนิยาย ทำให้นิยายเรื่องนั้นดูเป็นสากล ดู 'อินเตอร์' ขึ้นมา
        แต่ของอย่างนี้ก็เป็นดาบสองคม ถ้าการใช้ภาษาอังกฤษให้ถูกที่ถูกทางทำให้นิยายเราดูอินเตอร์แล้ว การใช้ภาษาอังกฤษผิดๆ เพี้ยนๆ ก็ทำให้นิยายเราดูไม่มืออาชีพเสียนี่
        มาดูกันดีกว่าว่าชาว Dek-D ส่วนใหญ่ทำพลาดเรื่องอะไรกันบ้าง
 

สะกดผิด

        นี่เป็นปัญหาโลกแตก เพราะแม้แต่ภาษาไทยก็ยังมีพิมพ์ผิด สะกดผิด ภาษาที่สองย่อมเขียนผิดเป็นว่าเล่นเช่นกัน บางทีสะกดผิดแล้วยังพออ่านได้คำเดิมก็โอเค แต่บางทีสะกดผิดแล้วมันเปลี่ยนความหมายไปเลยนี่สิ
 



 
 

ผิดไวยากรณ์

        แม้ว่าเด็กไทยจะขึ้นชื่อเรื่องไวยากรณ์ภาษาอังกฤษมากกว่าทักษะด้านอื่น แต่ก็มีหลุดๆ ไปบ้าง
 





 
 

ทับศัพท์ผิด

        บางทีการเขียนภาษาอังกฤษด้วยภาษาไทยเลยก็ลำบาก เพราะพื้นฐานภาษาเรากับเขาไม่เหมือนกัน จะถอดเสียงแบบไม่ตรงตามราชบัณฑิตยสถานแต่อ่านได้เหมือนกันก็ยังพอให้อภัย (อันที่จริงราชบัณฑิตยสถานก็งงๆ กับตัวเองเหมือนกัน) แต่ถ้าถอดเสียงมาแล้วเพี้ยนไปจากศัพท์เดิมเลย คนอ่านก็ไม่รู้สิว่าเราพูดถึงคำไหนอยู่
 





 
 

ใช้ศัพท์ผิด

        มาแค่คำยังพอว่า แต่ถ้าใครคิดจะมาทั้งประโยค นอกจากจะต้องระวังเรื่องสะกดผิด ไวยากรณ์ผิดแล้ว ยังต้องระวังเรื่องการเลือกคำมาใช้อีก
 

 
 

ตั้งชื่อเรื่อง

        อันนี้เห็นได้เป็นกรณีทั่วไป นิยายไทยแนวแฟนตาซีหรือรักหวานแหวว มักจะมีชื่อภาษาอังกฤษนำก่อนค่อยตามด้วยชื่อไทย เวลาจะทำตัวเล็กตัวใหญ่ต้องทำยังไงรู้ไหมคะ กฎของมันง่ายมากค่ะ
        พี่น้องสมมติชื่อนิยายว่า 'I have been in this big house for too long.' นะคะ (ชื่ออะไรเนี่ย?)
 
  • คำแรกสุด คำท้ายสุด ขึ้นตัวใหญ่เสมอ
  • กริยา (Verb) คุณศัพท์ (Adjective) กริยาวิเศษณ์ (Adverb) สันธานบางตัว (Conjunction) ขึ้นตัวใหญ่
  • สันธานเล็กๆ (and, or, but) articles (a, an, the) คำบุพบท (preposition) พวกนี้ไม่ทำตัวใหญ่
  • บางกฎยอมให้คำบุพบทบางคำที่ตัวอักษรเยอะๆ อย่าง between ขึ้นตัวใหญ่ไปเลย แต่บางกฎก็ไม่ สำหรับเราก็ไม่ต้องจริงจังมาก
     
สรุปว่าทำตัวใหญ่หมด ยกเว้นพวกตัวเล็กๆ อย่าง




 
ถ้าไม่แน่ใจ พี่น้องก็มีเว็บที่ช่วยทำชื่อนิยายของเราเป็นตัวใหญ่อัตโนมัติ คลิก เลย
 

        เห็นอย่างนี้แล้ว แทนที่งานเราจะได้เครดิตกลับกลายเป็นจะเสียเปล่า ดังนั้นใครที่ไม่เก่งภาษาอังกฤษ พี่น้องแนะนำให้เพื่อนที่เก่งภาษาอังกฤษช่วยตรวจต้นฉบับก่อนโพสท์ลงเว็บหรือส่งสำนักพิมพ์ แต่ถ้าหาคนตรวจไม่ได้จริงๆ ให้ลองใช้ google เสิร์ชดูว่าเราพิมพ์ถูกหรือยังนะคะ
พี่น้อง
พี่น้อง - Columnist คอลัมนิสต์

แสดงความคิดเห็น

ถูกเลือกโดยทีมงาน

ยอดถูกใจสูงสุด

กำลังโหลด
กำลังโหลด
กำลังโหลด

13 ความคิดเห็น

กำลังโหลด
กำลังโหลด
กำลังโหลด
กำลังโหลด
กำลังโหลด
กำลังโหลด
กำลังโหลด
กำลังโหลด

ความคิดเห็นนี้ถูกลบเนื่องจาก

ถูกลบโดยทีมงาน เนื่องจากงดตั้งกระทู้วิจัย โครงงาน หรือใช้พื้นที่เว็บบอร์ดเพื่อการส่งการบ้าน เนื่องจากเป็นการรบกวนผู้ใช้บอร์ดท่านอื่นๆ ขออภัยในความไม่สะดวก

กำลังโหลด
กำลังโหลด
กำลังโหลด
โมมิ้นท์ 16 ส.ค. 57 17:43 น. 12
ที่เป็นปัญหาคือคำทับศัพท์ค่ะ สำหรับเราบางทีพอจะรู้ว่าคำนี้เขียนทับศัพท์ว่าอะไร แต่บางคำไม่รู้ก็พยายามเขียนให้ใกล้เคียงที่สุด แต่พอไปหาดูกลายเป็นผิดอยู่บ่อยๆเลยล่ะค่ะ T^T เรื่องนี้นี่แหละปัญหาระดับชาติของเราเลย
0
กำลังโหลด
กำลังโหลด
กำลังโหลด