เป็นเรื่องปกติที่นักเขียนไทยบางคนโดยเฉพาะกลุ่มวัยรุ่นจะนิยมใช้ชื่อภาษาอังกฤษ ไม่ว่าจะเพื่อเป็นชื่อเรื่อง ชื่อตัวละคร ชื่อตอน ชื่อสถานที่ หรือแม้แต่เขียนนิยายให้เหมือนนิยายแปลไปเลยก็มี เพราะภาษาอังกฤษเป็นภาษาสากล และพอใส่มันเข้าไปในนิยาย ทำให้นิยายเรื่องนั้นดูเป็นสากล ดู 'อินเตอร์' ขึ้นมา
แต่ของอย่างนี้ก็เป็นดาบสองคม ถ้าการใช้ภาษาอังกฤษให้ถูกที่ถูกทางทำให้นิยายเราดูอินเตอร์แล้ว การใช้ภาษาอังกฤษผิดๆ เพี้ยนๆ ก็ทำให้นิยายเราดูไม่มืออาชีพเสียนี่
มาดูกันดีกว่าว่าชาว Dek-D ส่วนใหญ่ทำพลาดเรื่องอะไรกันบ้าง
แต่ของอย่างนี้ก็เป็นดาบสองคม ถ้าการใช้ภาษาอังกฤษให้ถูกที่ถูกทางทำให้นิยายเราดูอินเตอร์แล้ว การใช้ภาษาอังกฤษผิดๆ เพี้ยนๆ ก็ทำให้นิยายเราดูไม่มืออาชีพเสียนี่
มาดูกันดีกว่าว่าชาว Dek-D ส่วนใหญ่ทำพลาดเรื่องอะไรกันบ้าง
สะกดผิด
นี่เป็นปัญหาโลกแตก เพราะแม้แต่ภาษาไทยก็ยังมีพิมพ์ผิด สะกดผิด ภาษาที่สองย่อมเขียนผิดเป็นว่าเล่นเช่นกัน บางทีสะกดผิดแล้วยังพออ่านได้คำเดิมก็โอเค แต่บางทีสะกดผิดแล้วมันเปลี่ยนความหมายไปเลยนี่สิ
ผิดไวยากรณ์
ทับศัพท์ผิด
บางทีการเขียนภาษาอังกฤษด้วยภาษาไทยเลยก็ลำบาก เพราะพื้นฐานภาษาเรากับเขาไม่เหมือนกัน จะถอดเสียงแบบไม่ตรงตามราชบัณฑิตยสถานแต่อ่านได้เหมือนกันก็ยังพอให้อภัย (อันที่จริงราชบัณฑิตยสถานก็งงๆ กับตัวเองเหมือนกัน) แต่ถ้าถอดเสียงมาแล้วเพี้ยนไปจากศัพท์เดิมเลย คนอ่านก็ไม่รู้สิว่าเราพูดถึงคำไหนอยู่
ใช้ศัพท์ผิด
มาแค่คำยังพอว่า แต่ถ้าใครคิดจะมาทั้งประโยค นอกจากจะต้องระวังเรื่องสะกดผิด ไวยากรณ์ผิดแล้ว ยังต้องระวังเรื่องการเลือกคำมาใช้อีก
ตั้งชื่อเรื่อง
อันนี้เห็นได้เป็นกรณีทั่วไป นิยายไทยแนวแฟนตาซีหรือรักหวานแหวว มักจะมีชื่อภาษาอังกฤษนำก่อนค่อยตามด้วยชื่อไทย เวลาจะทำตัวเล็กตัวใหญ่ต้องทำยังไงรู้ไหมคะ กฎของมันง่ายมากค่ะ
พี่น้องสมมติชื่อนิยายว่า 'I have been in this big house for too long.' นะคะ (ชื่ออะไรเนี่ย?)
พี่น้องสมมติชื่อนิยายว่า 'I have been in this big house for too long.' นะคะ (ชื่ออะไรเนี่ย?)
- คำแรกสุด คำท้ายสุด ขึ้นตัวใหญ่เสมอ
- กริยา (Verb) คุณศัพท์ (Adjective) กริยาวิเศษณ์ (Adverb) สันธานบางตัว (Conjunction) ขึ้นตัวใหญ่
- สันธานเล็กๆ (and, or, but) articles (a, an, the) คำบุพบท (preposition) พวกนี้ไม่ทำตัวใหญ่
- บางกฎยอมให้คำบุพบทบางคำที่ตัวอักษรเยอะๆ อย่าง between ขึ้นตัวใหญ่ไปเลย แต่บางกฎก็ไม่ สำหรับเราก็ไม่ต้องจริงจังมาก
ถ้าไม่แน่ใจ พี่น้องก็มีเว็บที่ช่วยทำชื่อนิยายของเราเป็นตัวใหญ่อัตโนมัติ คลิก เลย
เห็นอย่างนี้แล้ว แทนที่งานเราจะได้เครดิตกลับกลายเป็นจะเสียเปล่า ดังนั้นใครที่ไม่เก่งภาษาอังกฤษ พี่น้องแนะนำให้เพื่อนที่เก่งภาษาอังกฤษช่วยตรวจต้นฉบับก่อนโพสท์ลงเว็บหรือส่งสำนักพิมพ์ แต่ถ้าหาคนตรวจไม่ได้จริงๆ ให้ลองใช้ google เสิร์ชดูว่าเราพิมพ์ถูกหรือยังนะคะ
13 ความคิดเห็น
เป็นความรู้มากๆค่ะ
ขอบคุณค่ะ
ชื่อนิยายเพราะมาก ฉันอยู่บ้านหลังใหญ่นี้มานานเกินไปแล้ว 555555555555
ชอบอ่ะ
ตอนนี้เราเก็บ Bookmark เว็บแปลภาษากันเลยทีเดียว
He is mine เรื่องวายเรื่องหนึ่งเคยอ่านแต่จำชื่อไม่ได้อะ
ถ้าเป็นชื่อตอนภาษาอังกฤษล่ะคะ ใช้แบบเดียวกันหรือเปล่า?
ชอบชื่อ Ares มากกกกกกกกกกก ขอละกันน้าา
กิลเขียน เกม ว่า เกมส์ ตลอดเลยอ้ะ ว้า พลาดแล้ว
ขอบคุณมากค่ะะะ
โอ้ว ขอบคุณมากเลยขอรับ มีประโยชน์จริงๆ
ขอบคุณนะค่ะ
Sorcerer's Stone ครัช = =
แล้วชื่อตอนล่ะคะ ถ้าสมมุติว่าหนูจะใช้คำว่า "Meet" ควรใช้คำว่า Meet หรือ Meeting คะ