(เสนอความเห็น) Dek d ควรเพิ่มหมวด "นิยายแปล" ได้แล้ว
ตั้งกระทู้ใหม่
เราเลยเกิดความเห็นว่า ถ้ามันจะ hit ขนาดนี้ แยกเป็นอีกหมวดไปเลยไม่ดีกว่าเหรอ แบบที่เคยแยกรักแฟนตาซีกับเกมออนไลน์ออกจากหมวดแฟนตาซี
เพราะเราคิดว่า นิยายที่คนเขียนตั้งใจเขียนจริงๆด้วยฝีมือของตัวเอง กลับต้องตกอันดับไปให้นิยายแปล เห็นแล้วสงสารคนที่เขียนเองที่โดนแย่งที่ (ที่พูดงี้ไม่ใช่ว่า anti นิยายแปลหรอกนะ เพราะเราก็อ่าน)
เลยอยากเสนอความเห็นว่า ควรตั้งหมวดนิยายแปลขึ้นใหม่เสียเลย จะได้ไม่เป็นภาระของคนอ่าน(ฮา) และให้นิยาย original ได้ติด top 10 ทั้งหมดบ้าง ได้ประโยชน์กันทั้งสองฝ่าย
เพื่อนๆมีความเห็นยังไงกันบ้างค่ะ ลองมาแชร์กันหน่อย
18 ความคิดเห็น
ตอนนี้เหมือนจะมีดราม่าและวุ่นวายหน่อยๆ เรื่องนิยายแปลนะคะ ประมาณว่าเรื่องลิขสิทธิ์ เรื่องกฎหมายอะไรอีก มันคงไม่ง่ายขนาดนั้น
เพิ่งทราบว่าในเด็กดีมีนิยายแปล จริงๆไม่ควรแปลตั้งแต่แรกไม่ใช่หรอครับ
ช่วงนี้นิยายแปล......เยอะจริงๆ ค่ะ เยอะจนเกือบคิดไปแว๊บนึงว่า...หรือเราจะหันไปเรียนภาษาเพิ่มเติมดี 55555
ดูจากที่ทางเว็บไม่ดำเนินการอะไร ท่าทางคงจะให้พื้นที่สำหรับนิยายแปลแล้วละ
ทีนี้ คำถามคือ ควรจะอยู่ในหมวดปกติหรือไม่ ผมว่ามันก็ควรอยู่ในหมวดเดิมนะ
อันดับจัดท๊อป 20 เรื่อง
มีแปล 2 เรื่อง แต่ เรื่องนึง คนเก่าเลิกแปล คนใหม่ตั้งบทความใหม่
ส่วนอีกเรื่อง มีสองคน แข่งกันแปล
เลยมี 4 อันดับ 2 เรื่องติดท๊อป
ทั้ง 20 อันดับ มีงานแปลเกือบครึ่งหรือครึ่งเลย
กระแสนิยายเขียนเองคิดเอง ตายเรียบบบบบบบบบ
สงสารคนแต่งหมวดอดีตมาก ทั้งท็อปหมวด 20 อันดับ ทั้ง new update เข้าไปเจอแต่จีนแปล
เราแต่งในหมวดนี้เอง 555 รู้สึกสมเพชตัวเองเหมือนกัน กว่าจะได้แฟนคลับก็ปาไปสิบกว่าตอน กว่าจะได้ยอดวิวเหนื่อยแสนเหนื่อย เจอนิยายแปลเข้าไป สองตอนได้ขึ้นที่หนึ่งแล้วเพราะจั่วหัวว่านิยายแปล แต่ ..... เราก็อ่านนะ 555 เฟบด้วย
เห็นด้วยเหมือนกัน นิยายแปลออกมาไม่กี่ตอนกลายเป็น top 10 กันเกือบจะส่วนใหญ่
เราก็แต่งอยู่หมวดนี้นะ เล่นเอาแย่เลย ตอนนี้ได้แค่อันดับ 5-6 พยายามจะเอาให้ขึ้นสูงมากกว่านี้ แต่ก็ทำไม่ได้ เลยปลงๆ
จากที่ไม่เคยอ่านแปลจีน เลยเข้าอ่านทุกเรื่องที่แปล จะได้รู้ว่ามันต่างจากนิยายที่เราเขียนตรงไหน เผื่อว่านักอ่านจะหันมาชอบนิยายของเรามากขึ้น
เคยออกความเห็นเรื่องไปครั้งหนึ่ง ตอนที่มีนิยายแปลมาแย่งพื้นที่ท็อปในหมวดแฟนตาซี
ทางเว็บตัดสินว่านิยายแปลลงได้ เพียงแต่ต้องรับผิดชอบเรื่องการขออนุญาตลิขสิทธิ์
ซึ่งไม่รู้ตรวจสอบเข้มงวดรัดกุมแค่ไหน เหมือนจะมีบางเรื่องที่ไม่ได้ขอก่อนอยู่ดี
ผมเคยเสนอให้แยกหมวดออกเพื่อจะได้ไม่แย่งพื้นที่ นักแต่งชาวไทย
แต่บางท่านก็คิดว่ามันอาจทำให้ทางเว็บยุ่งยากต้องเพิ่มหมวดหมู่ใหม่(อีกแล้ว) ซึ่งผมเห็นด้วย
สมมติหากมีการเพิ่มหมวดนิยายแปล ก็ควรรวมทั้งหมด ไม่ต้องแยกย่อยแนวเพื่อจะได้ไม่ยุ่งและรก
แถมตอนนี้ก็มีนิยายแปลแค่ไม่กี่แนว นิยายแปลก็จะเหมือนนิยายวาย ไม่ว่าแนวใดก็ต้องอยู่ร่วมกัน
ทั้งนี้ทั้งนั้น อยู่ที่ดุลยพินิจของทางเว็บ
แยกหรือไม่ ผมไม่ค่อยมีปัญหาแล้ว ปลงเรียบร้อย (ฮา)
ปลงเหมือนกันเลยค่ะ เคยดันนิยายขึ้นครั้งหนึ่งแต่ก็สู้นิยายแปลไม่ได้ ยอมแพ้ แต่งต่อไปเงียบๆ ดีกว่า อันที่จริงเราก็ติดแปลเรื่องหนึ่ง แต่ตอนนี้ยกให้น้องแปลไปแล้วเพราะน้องฝึกภาษา+เราอ่านจีนไม่ออก เราก็ได้ทำงานของตัวเอง บอกตามตรงว่าถ้าว่างก็คงแปล แต่ยังไงงานเขียนของตัวเองก็มาเป็นอันดับหนึ่ง
เรื่องของเรื่องคือว่า dek-d มีกำลังเเละความสามารถมากน้อยเเค่ไหนที่จะจัดการระบบได้
ขอพุดอย่างไม่ได้จะประชด เเต่บอกได้เลยว่า น้อยมาก
ตั้งเเต่เข้ามาในบอร์ด ยังไม่มีเดือนไหนเลยที่ไม่ต้องเข้าไปเเจ้งปัญหาที่เกิดต่างๆ สารพันปัญหาที่-นั่นไม่ตรง -นี่ไม่โผล่ -นั่นลด เเต่ตรงนี้กลับไม่ลด
หลายเเหลกมาก
เเละสิ่งที่ได้รับหลังจากรายงานปัญหาเเล้วทุกครั้งคือคำขอโทษ เชิงว่าเเก้ให้เเล้ว จบๆ กันไปนะ
เเต่ไม่มีการบอกเลยว่าเราจะบันทึกเอาไว้เเล้วหาทางเเก้ในระยะยาวไม่ให้เป็นอีก
หรือว่าจะกำหนดให้นิยายแปลต้องยืนยันระบบกับเว็บก่อน หลังจากนั้นก็จะลงนิยายได้หมวดเดิมแต่จะไม่สามารถขึ้นท็อปได้หว่า
/ที่จริงยังไงก็ได้แหละ ถ้านิยายแปลมันไม่เยอะเกินไป ลงระบบใหม่ก็สร้างภาระเปล่าๆ ระบบยิ่งรวนประจำอยู่ด้วย
เพิ่มหมวดนิยายแปลอีกหมวดเถอะค่ะ
ท็อปมีแต่นิยายแปลทั้งนั้น คือแบบ แล้วนิยายใหม่ละ เรื่องที่สนุกๆละ เรื่องที่สร้างสรรค์ขึ้นมาใหม่ละ
อยู่ดีๆก็โดนนิยายแปลแย่งที่ติดท๊อปไปซะอย่างนั้น ร้สึกมันไม่แฟร์ยังไงก็ไม่รู้
นิยายที่อุตส่าคิด อุตส่าฟูมฟักมากับมือ แต่โดนแย่งที่จากเรื่องที่เหมือนไปก๊อบเขามา(ละขึ้นชื่อว่านิยายแปล)
//เข้าใจค่ะ ว่าบางท่านอยากฝึกภาษา แต่มาแย่งอันดับท๊อปของนิยายที่สร้างสรรค์ขึ้นมาใหม่เนี่ย ไม่โอเคจริงๆ
แยกหมวกให้รู้แล้วรู้รอดเลยดีกว่า พวกคุณก็ไปต่อสู้กันในนั้นแทน จะได้ไม่ลำบากนักเขียนหมวดอื่นๆ
คนที่จะอ่านนิยายแปลจริงๆ จะได้เข้าถูกด้วย ยอดวิวท่านจะได้เพิ่มเพราะความสามารถในการแปลจริงๆ
พูดได้ตรงใจเรามาก
เราเห็นมีปัญหาอีกเรื่องหนึ่งในช่วงก่อน ไม่รู้นักอ่านท่านอื่นเป็นกันหรือเปล่านะคะ มีนิยายแปลติดท๊อปเรื่องหนึ่งไม่ได้ขึ้นว่าเป็นนิยายแปล ไอ่เราก็เออ... เขียนดีแฮะดูผ่านๆ ไปเพราะว่าคนอ่านเยอะมาก จนสะดุดตามาดูอีกทีถึงรู้ว่าโดนแหก เป็นนิยายแปล ดีที่ตอนท้ายเค้าขึ้นเอาไว้ไม่งั้นก็คิดว่าคนเขียนแต่งเอง
เรื่องอะไรเหรอ ไม่ใช่ว่าปกติจะเขียนต่อท้ายชื่อว่านิยายแปลเหรอคะ
จำไม่ได้แล้วค่ะเห็นผ่านๆ แต่ล่าสุดเหมือนคนอัพจะแก้ไขวงเล็บเอาไว้ และน่าจะแปลจบแล้วด้วยแต่เราไม่ค่อยได้อ่านนิยายแปลในเด็กดีเท่าไร ส่วนใหญ่จะตามลิ้งค์แล้วก็ไปอ่าน Eng เอาค่ะ แหะๆ
ทำไมนิยายแปลถึงติดอันดับ
แค่ขึ้นต้นด้วยคำว่า นิยายแปล ก็ติดอันดับได้ทันทีอย่างนั้นหรือ
คำตอบคือไม่
ประเด็นของเรื่องนี้คือ นิยายของนักเขียนต่างประเทศ มันสนุก กว่าของนักเขียนไทย
ผมเชื่อว่านักเขียนทุกท่านรู้ว่านิยายของตัวเองมีจุดอ่อนตรงไหน ของเลียนแบบอาจดูวูบวาบหวือหวาในสายตาของใครหลาย ๆ คน แต่เมื่อ ของจริง เริ่มแผ่อิทธิพลเข้ามา เมื่อคนอ่านเริ่มมีการเปรียบเทียบ ผลสุดท้าย อย่างไรมันก็สู้ไม่ได้
กระทู้นี้ถือเป็นเครื่องยืนยันชั้นดี
ปรับปรุงนิยายตัวเองเถอะครับ
นิยายแปลที่มาแค่ตอนเดียวแต่ติดท็อป 10 นี่คือของจริงและของดี...... โอ้.... เข้าใจผิดมาซะตั้งนานที่แท้ของเรามันก็นิยายก็อปนี่เอง เอวัง.....
ทรุดตัวลงบนพื้นถนนพร้อมกับร่ำไห้
นี่สรุปว่าเราเลียนแบบคนอื่นมาโดยตลอดเลยหรือ
///เดินไปร้องไห้ไปอย่างเงียบๆ
เอ่อ ไม่มีอะไรกับจขคห หรอกนะครับ เล่าให้ฟังเฉยๆ ในฐานะที่เป็นคนอ่านนิยายต่างประเทศ
เเล้วไม่ได้อ่านเเปลด้วย เพราะอ่าน original ภาษาเค้าเลย
เมื่อก่อนไม่เคยคิดว่าจะอ่านงานเขียนคนไทย เพราะคงสู้ตปทไม่ได้ พูดง่ายๆ ก็คือเห่อของนอกเหมือนที่จขคห เป็นน่ะครับ เเต่พอเปิดใจได้มาอ่านบางเรื่องจะบอกว่าสนุกมากกว่าที่ขายดีๆ ของในต่างประเทศซะอีก
เพราะฉะนั้นความเห็นของคุณ ผมไม่เห็นด้วย 100% ครับ
เเต่ทั้งนั้ทั้งนั้นก็เข้าใจว่ามันเป็นความชอบส่วนบุคคล ซึ่งคุณก็มีสิทธิ์ที่จะคิดเเบบนั้นครับ ส่วนนี้เป็นความคิดของผม
ข้าพเจ้านี่อึ้งเลยยยย
บางทีนิยายแปลมันก็ไม่ได้ดีอะไรนะ บางเรื่องนี้ว่างเปล่ามาก แต่ดันติด top 10
เราว่ามันเป็นเพราะนิยายแปลบางเรื่องเมื่อก่อนมันแปลกและสนุกจริง ๆ นะ อย่างอสูรพลิกฟ้า ว่าด้วยอาชีพนางสนม ในเด็กดี โฉมงามบรรณาการ ผลาญจากห้องสมุด แต่นิยายแปลตอนนี้มันเกร่อมาก ที่สนุก ๆ ในเด็กดีก็น่าจะเหลือแค่ ศิษย์ข้าเจ้าตายอีกแล้ว ท่านแม่ทัพต้องกอดฯ เดชคัมภีร์เทพฤทธิ์ สุภาพบุรุษสามี น่าจะเหลือแค่นี้แหละ นอกนั้นก็พล็อตดาด ๆ ซ้ำไปซ้ำมาเน้นฉากฟิน ฉากล้างแค้นแบบไร้น้ำหนัก เพราะนิยายแนวจีนมันเกร่อขนาดนี้ ช่วงนี้เราเลยหนีไปอ่านไท้ไทยแทน แม้ช่วงนี้จะมีแต่เรื่องที่ไม่สนุกมากแต่ก็ไม่รู้สึกท้องอืดเท่านิยายแนวจีน ๆ บางทีก็ยอมไปขุดพวกไท้ไทยที่แต่งจบแล้วขึ้นมาอ่านซ้ำ คือละวางจีนจริง ๆ ช่วงนี้ เอียนมาก ถ้าแปลกันด้อยคุณภาพขนาดนี้เราว่าอีกไม่เกินครึ่งปีกระแสแปลจีนในเด็กดีน่าจะดับ
อ่าน คห. ถึงกับร้องให้ พึ่งเคยอ่านนิยายแปลก็ตอนที่มันผุดขึ้มาเยอะนี่แหละค่ะ และพึ่งรู้ว่านิยายตัวเองเลียนแบบนิยายคนอื่น (ในสายตาของนักอ่าน)
ขออยู่ฝั่งไม่สนับสนุนการตั้งหมวดเพิ่มครับ
ผมคิดว่ามันไม่แปลกที่นิยายจีนจะติดอันดับ ในเมื่อนิยายเด็กดีช่วงก่อนหน้าจะมีแปลก็ไม่ใช่นิยายที่คุณภาพดีอะไรอยู่แล้ว เคยมีคน (และผมเอง) ออกมาบ่นๆ เรื่องคุณภาพเหมือนกัน แต่สุดท้ายก็ถูกตีตกทับถมหัวเราะใส่ด้วยเหตุผลว่า เด็กเขียน จะเอาอะไรมาก อยากอ่านของดีก็ไปอ่านนิยายต่างประเทศสิ (เหอะๆ ไล่กันตามระเบียบ)
สารภาพว่า อ่านกระทู้นี้แล้วหัวเราะจนแทบตกเก้าอี้เลย ผมว่ามันตลกมากที่ออกมาเรียกร้องแบบนี้ ทำไมไม่ลองคิดในอีกแง่ว่า ก็คุณภาพทั้งพล็อตทั้งภาษาสำนวนไม่ดีพอเอง นิยายแปลที่ส่วนใหญ่แปลมาจากอิ้งซึ่งได้รับการการันตีว่ามันคนอ่านมีคนแปลมีการตีพิมพ์เยอะแล้ว ถึงคนเอามาแปลจะชอบอ้างฝึกภาษาอังกฤษทั้งที่ภาษาไทยยังไปไม่รอดก็ตาม ยิ่งตัวพล็อตนิยายแปลส่วนหนึ่งเขาได้รับการยอมรับแล้วด้วย
เทียบกับของเด็กดี นอกจากพล็อตแย่แล้วสำนวนภาษาก็ไม่มีการพัฒนา ซ้ำร้ายยิ่งแย่ลงทุกวันๆ ถอยหลังลงคลองแบบนี้แล้วยังจะมาโอ๋เอ๋เอาใจกันอีก? นี่มันไม่เรียกว่ายิ่งกว่าสิ้นหวังอีกหรือ ไม่ต้องนับนักเขียนรุ่นเก่าที่มือเก๋าแล้ว รุ่นใหม่ที่โผล่มานี่...หึๆๆ พล็อตบะหมี่สำเร็จรูปดีมาก คือกินกันตายได้แต่ไม่ได้สารอาหาร กินมากๆ ก็ไม่ดีต่อสุขภาพ ที่โอเคหน่อยก็เหมือนกินบะหมี่กับโจ๊กสำเร็จรูปด้วยกัน อร่อยเปลี่ยนรสชาติดี ประมาณนั้น ถ้านึกไม่ออก ลองค้นดูแล้วกันครับว่ามีนิยายกี่เรื่องในเด็กดีที่เข้าตาต่างชาติจนเขาเอาไปแปลลงบล็อกตัวเองแบบนิยายจีนกับนิยายญี่ปุ่น
ผมเองก็ไม่ได้อ่านนิยายแปลทุกเรื่อง ช่วงหลังๆ ก็เริ่มเอียนนิยายแปล (จีนและยุ่น) พอสมควรเหมือนกัน แต่ในขณะเดียวกันลองอ่านนิยายที่ติดอันดับในแต่ละวันแต่ละเดือนแล้วก็ยิ่งแย่ มันอาจเป็นเพราะมาตรฐานผมสูงไปก็เป็นได้ ว่าไปแล้วก็เปลี่ยนจากบะหมี่ถ้วยละสิบกว่าบาทเป็นบะหมี่ถ้วยละสามสิบเท่านั้นเอง แต่ยังดีกว่าตรงที่มีเนื้อมีผักอบแห้งมาให้ด้วยนิดหน่อย
อาจจะเป็นความเห็นที่แรงไปหน่อย แต่ขอบอกว่า เขียนออกมาทุกตัวอักษรด้วยความสิ้นหวังที่สะสมมาตั้งแต่สมัยยุคปลายนิยายออนไลน์แล้วครับ T_T"
เพิ่มเติม
นิยายแปล ถ้าไม่ได้ขอต้นฉบับ (ต้นทางนู่นนนน) เข้าใจว่าน่าจะผิดลิขสิทธิ์ และไม่ใช่แค่นั้น ถ้าตัดเรื่องผิดต่อต้นฉบับเอาแค่แปลอิ้ง ถามว่าขอคนแปลอิ้งมารึยัง? เรื่องนี้ควรถามบอส #DIP
ทางออกที่ดีที่สุด (คหสต.) คือไม่อนุญาตให้ลงนิยายแปลที่ไม่มีลิขสิทธิ์ไปเลย หรือลงได้เฉพาะนิยายต่างประเทศที่ยังอยู่บนฟรีเว็บและขออนุญาตจากคนเขียนโดยตรงแล้ว (ต้องส่งหลักฐานการติดต่อคนเขียนต้นฉบับให้ทีมงานเด็กดีด้วย) รับรองปัญหานิยายแปลหายเกลี้ยงเกือบหมด เพราะคนที่เชี่ยวชาญภาษาต่างประเทศ (จีน ยุ่น หรืออื่นๆ) ส่วนใหญ่ไม่ค่อยว่างมานั่งแปลให้หรอก หึๆๆๆ ทีนี้อยากจะให้ทีมงานตั้งหมวดนิยายแปลขึ้นมาอีกหมวดก็สบาย~
ผมอยากร่ายยาวคล้าย ๆ คุณนี่แหละครับ ติดตรงขี้เกียจพิมพ์ เหอะ ๆ
อ่าน 14-1 แล้วก็รู้สึกเห็นด้วยนะ
มันรัดกุม ปลูกฝังนักเขียนไปด้วย
เขียนขัดเเย้งกันเองนะ
ปากก็บอกว่านิยายเเปลดีอย่างนั้นอย่างนี้ นิยายที่นี่ห่วยเหมือนบะหมี่นั้นบะหมี่นี้ สรุปคือยกนิยายเเปลเอาไว้บนหิ้ง
เเล้วก็มาบอกว่าให้คนในนี้ทำให้ได้ดีกว่านิยายเเปล หืม? คุณเพิ่งบอกไปไม่ใช่รึว่านิยายเเปลเค้าได้รับการยอมรับมาจากทางโน้นเเล้ว บลาๆๆ เเล้วถ้าให้คนโนเนมที่นี้ทำได้ดีกว่านิยายเเปล...
Oh my freaking god
คนไทยจะเก่งอะไรขนาดนี้เนี่ย ขนาดคนโนเนมเขียนเล่นๆ ยังเขียนได้ดีกว่านักเขียนที่ได้รับการยอมรับเเล้วจากต่างประเทศ
สับสนอะไรรึเปล่าครับถึงได้พูดเหตุผลขัดเเย้งกันเอง?
ป.ล วันหลังถ้าจะออกตัวเเรงขนาดนี้ กล้าๆ หน่อยก็ดีครับ ล็อกอินสมาชิกมาพิมพ์ ไม่ใช่มาเเบบไร้ตัวตน
เย้! (ชูสองนิ้ว) 14-4 จ๋า ผมล็อคอินให้แล้วนะจ๊ะ บางทีมันไม่เกี่ยวกับกล้าไม่กล้าหรอก แค่ 1) ขี้เกียจล็อคอิน 2) ล็อคอินมันล็อคชื่อ เล่นมุกชื่อ นกฮูก123 นกฮูก456 ไม่ได้นี่นา >_< และ 3) การพิมพ์ด้วย guest ทำให้ไม่สามารถแก้ไขข้อความได้ เวลาพิมพ์จะได้คิดให้มากก่อนกด submit ดังนั้นหยุดอคติแล้วเดินออกนอกกะลามองโลกข้างนอกบ้างนะคุณ >w< บางอย่างมันอาจไม่ได้เป็นอย่างที่คิด
เข้าเรื่องๆ ถ้ายกแปลไว้บนหิ้งจริง ผมคงไม่พูดถึงข้อเสียที่เห็นชัดและเป็นปัญหาเดียวกันกับนิยายเด็กดีจนแทบไม่ต้องยกขึ้นมาพูดหรอกครับ แล้วก็ที่ร่ายไปอาจจะดูย้อนแย้ง แต่ว่าผมพูดในคนละบริบทนี่นา บทนึงพูดถึงไทยเทียบแปล อีกบทก็แปลเทียบแปลแล้วอ่ะ และผมก็พูดในประเด็นว่า นิยายแปลมาแย่งที่นิยายไทย ทำไมเขาถึงแย่งที่ได้ แค่นั้นเอง -ที่พิมพ์มาเยอะๆ นั่นน่ะมีเนื้ออยู่นิดเดียวไม่กี่ประโยคเองนะครับ คุณก็ยังอุตส่าห์โฟกัสส่วนที่เป็นน้ำเหลวๆ (ที่ผมพล่าม) ไร้สาระไปได้
=_="
ปล. เทียบนิยายแปลเท่ากับบะหมี่สำเร็จรูปราคา 30 บาท มันดูดีถึงขั้นบอกว่าผมทูนนิยายแปลไว้บนหิ้งเลยรึ? ถ้าผมเทียบกับบะหมี่ราชาก็ว่าไปอย่าง... นี่คุณเป็นสาวกบะหมี่สำเร็จรูป กินเป้นประจำหรอ? ._. ทุกวันนี้ผมจำเป็นต้องซื้อกินเพราะประหยัดตัง แค่คิดก็......
edit: แก้คำผิด เพราะแบบนี้ไงถึงไม่อยากล็อคอินโพส เพราะมันเข้ามาแก้ได้ ทำให้ความระมัดระวังและความละเอียดถี่ถ้วนลดลงโดยไม่ตั้งใจ T^T
นิยายที่ได้รับการแปลส่วนใหญ่ผ่านการตีพิมพ์จากสำนักพิมพ์ โดยเฉพาะนิยายแปลจากจีนส่วนใหญ่หลังจากตีพิมพ์แล้วเค้ายังสามารถปล่อยให้อ่านออนไลนได้อยู่ ถ้าอยากได้แหล่งเดี๋ยวเราชี้เป้าให้ แปลกี่เรื่องกี่เรื่องจากจีนก็มีหมดค่ะ แค่หาชื่อผู้แต่งกับคนเขียนเท่านั้นค่ะ เพราะกฏหมายเรื่องลิขสิทธิ์ของจีนยังไม่มีเรื่องนี้ แต่ไม่รู้ว่าตอนนี้เป็นยังไงนะคะ ไม่ได้เช็คกฎหมายลิขสิทธิ์เท่าไร
การเลือกนิยายมาแปลหากไม่ได้ขออนญาตยังไงก็ผิดเต็มที่ อยู่ที่ว่าเจ้าของผลงานเค้าจะเอาเรื่องหรือเปล่า
คุณนำนิยายที่ผ่านการกรองแล้วมาเทียบกับนิยายที่ยังไม่ได้กรองไม่ได้หรอก เพราะว่าผลงานที่นำมาแปลคือสุดยอดของทั้งหมดแล้ว นิยายที่ดีของไทยหลายเล่มก็ได้รับการแปลในภาษาต่างประเทศ แต่เพราะว่ามันน้อยมากคุณจึงไม่ค่อยเห็นค่าของนักเขียนไทยเท่าไร ซึ่งเรื่องนี้เราก็ไม่ได้ว่าคุณผิดหรอก เพราะว่าถ้าหากว่าเป็นนิยายอยากได้ความดั้งเดิมก็ต้องนิยายที่มาจากเจ้าของจริงๆ อยู่แล้วใช่ไหมคะ เราก็ยังเลือกอ่านอยู่แต่เราจะไม่ดูถูกผลงานของคนสร้างสรรค์ คุณอาจจะคิดว่าบางคนหาพลอตซ้ำๆ มาลงแปปๆ ก็มีคนอ่าน ไม่รู้ว่าคุณเคยอ่านทฤษฎีความน่าจะเป็นรึเปล่า ถ้าเคยอ่านมันก็มีการจับคู่ไม่กี่แบบหรอกค่ะ
แต่จะดูถูกว่าเราเขียนง่อยหรืออะไรเราก็ไม่ซีเรียสหรอกนะคะ เราเขียนในตอนแรกเพราะความชอบล้วนๆ ตอนนี้ก็ยังชอบอยู่ เพียงแต่ไม่อยากให้คุณดูถูกความคิดของคนอื่นเท่านั้นเอง บางคนเค้าอาจจะคิดพลอตแทบตายเพื่อนิยายเรื่องหนึ่ง มันอาจจะไม่ใช่งานที่ดีที่สุด แต่เป็นงานที่ผ่านสมองแล้วค่ะ
ปล.อีกอย่างสำนวนของนักเขียนส่วนใหญ่ผ่านการรีไรต์กว่าจะมาเป็นนิยายแปลนะคะ เราเคยอ่านหนังสือสำหรับนักแปลเล่มหนึ่ง "แปลสวยใจความจะไม่ครบ แต่ถ้าแปลครบประโยคจะไม่สวย"
ถ้าความเห็นผมมันออกไปทางแนวดูถูกความคิดดูถูกผลงานต้องขออภัยเป็นอย่างยิ่งจริงๆ ครับ กับคนที่ทุ่มเทแรงกายแรงใจเขียน (ไม่ว่าจะเขียนดีหรือไม่ดีก็ตาม) แน่นอนว่าในเด็กดีนี้ไม่ใช่ไม่มี และผมชื่นชมรวมถึงติดตามผลงานอยู่เหมือนกัน (แม้จะทำตัวเป็นนักอ่านเงา) แต่น่าเสียดายว่าความจริงที่ผมเจอนั้น...
- ข้อมูลอะไรนั่นไม่จำเป็น ขี้เกียจหา
- พล็อตไม่มี ด้นสด ขี้เกียจวาง เขียนตามใจมีไรป่ะ
- แค่นิยายจะเอาอะไร เขียนให้ก็บุญแล้ว แล้วก็เมนต์ด้วยไม่งั้นไม่อัพ
ผมพูดตรงๆ ว่านักเขียนเหล่านี้ คือพวกที่ผมดูถูกครับ เพราะมันทำให้คนที่จริงจังและลงแรงเพื่อการเขียนนิยาย (ทั้งหาเงินทั้งเป็นงานอดิเรก) เหมือนคนโง่/คนบ้า มันทำให้คนที่หาข้อมูลเพื่อคนอ่าน คนที่วางพล็อตเพื่อคนอ่าน เขียนนิยายเพื่อคนอ่านดูไร้สาระไป ผมเจ็บใจแทนครับ (แน่นอนว่าเจ็บใจเองด้วยเสี้ยวหนึ่ง)
ดังนั้นผมจึงเห็นว่า การที่พื้นที่ลงนิยายในเด็กดีถูกนิยายแปลแย่งไป เป็นตัวชี้วัดว่ากำลังเกิดอะไรขึ้น แต่น่าเสียดายที่หลายคนกลับมองว่าอุปสรรคแบบนี้ควรตัดทิ้ง มากกว่าเอามาคิดพิจารณาเพื่อปรับปรุงตัวเอง ผมคิดว่าสถานการณ์นี้เป็นตัวกระตุ้นที่ดีนะ ช่วยกรองและพัฒนาคนได้ดี อีกอย่าง ผมทราบดีว่ามันไม่แฟร์เลยกับการเทียบสิ่งที่มีระดับต่างกันอย่างการเทียบนิยายโนเนมกับนิยายที่ดังแล้ว แค่อยากกระทุ้งสิ่งที่พยายามเลี่ยงกันจนวงแตกเท่านั้น ส่วนเรื่องนิยายไทยที่ได้แปลเป็นภาษาต่างประเทศผมทราบว่ามี และเป็นนิยายที่ดีมากๆ ดังนั้นผมจึงยกตัวอย่างให้ลองเอานิยายบนฟรีเว็บเป็นคำถามมาศึกษากันเองไงล่ะ เพราะนั่นก็ระดับ beginner เหมือนกัน แต่ทำไมถึงเกิดความแตกต่างขึ้นกันละ อายุ? ความตั้งใจ? ภาษา? หรือเพราะอะไร? ประมาณนี้ครับ
สุดท้ายต้องขออภัยอีกครั้งสำหรับสกิลสื่อสารแย่ๆ ของผมครับ และขอบคุณที่ชี้แนะครับ
ถ้ามีการเเยกหมวดหมู่กันจริง พวกที่อยู่ที่อันดับท็อปจะคือใครล่ะ
- ข้อมูลอะไรนั่นไม่จำเป็น ขี้เกียจหา
- พล็อตไม่มี ด้นสด ขี้เกียจวาง เขียนตามใจมีไรป่ะ
- แค่นิยายจะเอาอะไร เขียนให้ก็บุญแล้ว แล้วก็เมนต์ด้วยไม่งั้นไม่อัพ
คนพวกนี้งั้นหรือ? ไม่ใช่หรอกครับ ก็เป็นพวกคนที่เอาใจใส่ในงานเขียนต่างหาก นี่ไงถึงได้บอกว่าควรเเยก เพราะพวกที่เอาใจใส่ในงานเขียนจะได้ลืมตาอ้าปากได้บ้าง คุณเองน่ะเเหละที่ไม่เข้าใจประเด็นที่ตัวเองยกขึ้นมา เหตุผล กับการกระทำคุณมันขัดกันเอง
คนที่ต้องเลิกอคติเเล้วเดินออกจากกะลาน่ะ ไม่ใช่ผมหรอก
ผมว่าคุณ Ayre JK ต้องฝึกการอ่านจับใจความหน่อยนะครับ
จริงหรือ ว่าพวกที่มีข้อมูล พร็อตแน่น ไม่ขอความเห็น ช่วยโหวต จะขึ้นอันดับท๊อป 20
ก่อนที่นิยายแปลจะขึ้นอันดับ นิยายที่ขึ้นอันดับในเด็กดี คือ นิยายรักวัยรุ่น นิยายรักแบบฟุ้งในอารมณ์ ซะส่วนใหญ่ ตอนนี้นิยายประเภทนั้นก็ยังยืนอยู่ในท๊อปอย่างมั่นคง
ส่วนนิยายแฟนตาซี อดีต ปัจจุบัน อนาคต ของคนไทยน้อยนักจะขึ้นอันดับ ขณะที่นิยายแปลที่ขึ้นอันดับมาจากหมวดนั้น จะอธิบายอย่างไร
เห็นด้วยกับ 14-10
เห็นด้วยสุดๆเลยค่ะ
ถ้าเราพิมพ์เองก็คงบอกแบบคุณ อาจจะแรงกว่านี้อีก
มันเพลีย มันเบื่อ นิยายที่ไร้คุณภาพมากๆเลยค่ะ =="
แล้วคุณไม่ลองคิดในอีกแง่นึงล่ะค่ะว่า
นิยายที่แต่งทำไมมันถึงติด top ยากกว่านิยายแปล
ต้องขอตอบตามตรงว่า เป็นเพราะคุณภาพของนิยายค่ะ
เรื่องคนไทยแต่ง นานๆทีจะมีดีๆสักเรื่อง
แต่ริยายแปล คือเรื่องที่ผ่านการอ่านมาแล้ว และคิดว่ามันสนุก เขาจึงเอามาแปล แล้วจะไม่ให้มันติด top ได้ยังไง
ควรมองนิยายตัวเองนะคะ ถ้าอยากติด top ก็เขียนให้มันน่าอ่าน แข่งกับนิยายแปลสิคะ เราชอบเข้าหมวดแฟนตาซีมาก อยากหานิยายดีๆอ่าน แต่เกือบ 90% คือนิยายสนองนี๊ดและฮาเร็มไม่เน้นเนื้อเรื่อง โฟกัสที่ ผญ ความรัก หาภรรเมีย แบบเนี้ย ใครมันจะไปอยากอ่านนักคะ นอกจากผู้ที่คลั่งไคล้เรื่องแบบนี้ซึ่งส่วนมาก คิดว่าเป็น ผช สัก 80% เลยเอ้า บอกตรงๆคือเบื่อค่ะ จะแต่งนิยายทั้งที ช่วยทำให้มันเข้าได้กับทุกเพศทุกวัยได้ไหมคะ คุณคนแต่ง
ใจเยนพี่น้อง
เราว่ามีหลายเรื่องนะที่ไม่ได้เน้นแนวรักมากนัก
แต่เรื่องแบบนี้มันก้อขาดไม่ได้เพราะมันเป็นสีสันของเนื้อเรื่อง
เราก้อคิดว่าน่าจะเพิ่มหมวดนี้นะ นิยายแปลจะได้ไปแย่งชิงอันดับกันเอง 555+
นั่นนะสิ
ขอคัดค้านการรวมหมวดนิยายแปลครับ
ผมขอออกความเห็นในฐานะนักอ่านคับเพราะผมเชื่อว่ามีนักอ่านหลายคนที่เลือกหมวดนิยายเนี่ยเขาเลือกเพื่อความสะดวกในการหานิยายอ่านครับ.ยกตัวอย่าง?อย่างผมเลือกอ่านแนวแฟนซีแต่ถ้ารวมหมวดนิยายแปลแล้วโผล่ไปเจอนิยายYเนี่ย?มันจะรู้สึกยังไง?มันคงไม่ต่างกับหานิยายรวมๆทีเดียวหรอกครับแบบนี้ ผมว่านักอ่านส่วนใหญ่เขาไม่สนใจเรื่องแปลไม่แปลหรอกครับเขาสนใจเลือกแนวที่เหมาะกับตัวเองมากกว่าแล้วที่ว่าทำไมนิยายแปลถึงได้ท้อปผมว่าสมควรนะถ้านิยายไทยได้ท้อปเนี่ยสิแปลกนิยายในdek-dผมอยากถามว่าคุณภาพสู้ได้ไหมครับระหว่างมือสมัครเล่นกับเรื่องที่ได้ตีพิพ แล้วสาเหตุที่2เลยที่ผมเจอจนทำให้ผมเลือกนิยายแปลมากกว่าคนไทยแต่ง คือความถี่ในการอัพครับ หมวดกำลังภายในนี้ผมอยากถามกี่เดือนกี่ปีคนไทยจะอัพแต่งสักที กับนิยายแปลที่เขาขยันแปลทุกวันโดยเฉพาะเรื่องทรราชตื้อรักนี้ครับอัพวันหนึ่ง4-5ตอนลองเทียบกับของคุณเองก็แล้วกันว่าคุณสู้ความถี่ของนักแปล ได้ไหม?นี้ผมยังไม่พูดถึงคุณภาพเนื้อเรื่องนะ?
ผมไม่เถียงคุณนะเรื่องความถี่ในการอัพ มันสู้ไม่ได้อยู่แล้วครับเพราะนิยายแปลมีคนแต่งไว้แล้ว แค่แปลจากภาษาอังกฤษมาไทยอีกที ผมก็เคยแปลนิยายครับ รู้ดีว่าความเร็วมันต่างกันกับการเขียนเองมาก จะแปลวันละ 3-4 ตอนก็ไม่แปลก
แต่คุณลืมอะไรไปหรือเปล่า? นิยายแปลที่แปลขึ้นเว็ยส่วนใหญ่คือละเมิดลิขสิทธิ์ครับ จุดนี้เด็กดีจึงไม่สามารถเพิ่มหมวดมาได้ เพราะถือว่าสนับสนุนการละเมิดลิขสิทธิ์ ลองถูกนักเขียนมาฟ้องร้องเว็บไซต์ดูสิ รับรองว่านิยายแปลจะถูกลบจากสารระบบแน่นอน
อีกอย่างที่คนส่วนใหญ่ชอบอ่านนิยายแปลอาจจะเป็นเพราะอารมณ์ของเรื่องมากกว่า และอีกปัญหาหนึ่งคือ เรากำลังดูถูกฝีมือคนไทยด้วยกันนี่แหละ ผมไม่ได้ว่านักอ่านประเภทนี้เป็นคนผิดนะครับ แต่ปัจจัยหลักๆ ที่ทำให้คุณภาพนิยายตกต่ำนักอ่านก็มีส่วน หมายถึงส่วนที่ดันนิยายตามกระแสขึ้น ส่วนนิยายมีคุณภาพตกอันดับไป นิยายหลายเรื่องที่ผ่านการตีพิมพ์แทบไม่ได้ขึ้นท็อปในเว็บไซต์ก็มีครับ นั่นขึ้นอยู่กับว่าจะทำให้สำนักพิม์เห็นรึเปล่าว่าเป็นงานที่มีคุณภาพ
ปล. ส่วนคุณภาพเนื้อเรื่อง นิยายแปลบางเรื่องไม่ได้เรื่องเลยครับ เขียนออกทะเลไปไกลโข คุณอาจจะมองว่ามันสนุกเพราะอัพบ่อย แต่ในความเป็นจริงแล้วนั้น เราใช้การอัพบ่อยมาปัดประเด็นออกทะเลไป เพราะมันขึ้นมาถี่ๆ นั่นเอง
เห็นด้วยกับความเห็น 17-1 อย่างแรง นิยายแปลก็ไม่ได้สนุกทุกเรื่องค่ะ และที่อัพได้บ่อยก็เพราะแค่แปลไงคะ ไม่ได้คิดเอง ยังไงมันก็ง่ายกว่าอยู่แล้ว
รายชื่อผู้ถูกใจความเห็นนี้ คน
แจ้งลบความคิดเห็น
คุณต้องการจะลบความคิดเห็นนี้หรือไม่ ?