Dek-D.com ใช้คุกกี้เพื่อพัฒนาประสบการณ์ของ
ผู้ใช้ให้ดียิ่งขึ้น เรียนรู้เพิ่มเติมที่นี่
ยอมรับ

(เสนอความเห็น) Dek d ควรเพิ่มหมวด "นิยายแปล" ได้แล้ว

ตั้งกระทู้ใหม่
ตั้งกระทู้ใหม่
เนื่องด้วยวันนี้เราเข้าหน้านิยายไปหานิยานอ่าน แต่พบว่าหมวดที่เรามักเข้าไป ได้แก่ แฟนตาซี อดีตปัจจุบันอนาคต และกำลังภายใน นิยาย top 10 เป็นนิยายแปลเกือบหมด (อย่างน้อยก็เกินครึ่งล่ะ) 

เราเลยเกิดความเห็นว่า ถ้ามันจะ hit ขนาดนี้ แยกเป็นอีกหมวดไปเลยไม่ดีกว่าเหรอ แบบที่เคยแยกรักแฟนตาซีกับเกมออนไลน์ออกจากหมวดแฟนตาซี

เพราะเราคิดว่า นิยายที่คนเขียนตั้งใจเขียนจริงๆด้วยฝีมือของตัวเอง กลับต้องตกอันดับไปให้นิยายแปล เห็นแล้วสงสารคนที่เขียนเองที่โดนแย่งที่ (ที่พูดงี้ไม่ใช่ว่า anti นิยายแปลหรอกนะ เพราะเราก็อ่าน)

เลยอยากเสนอความเห็นว่า ควรตั้งหมวดนิยายแปลขึ้นใหม่เสียเลย จะได้ไม่เป็นภาระของคนอ่าน(ฮา) และให้นิยาย original ได้ติด top 10 ทั้งหมดบ้าง ได้ประโยชน์กันทั้งสองฝ่าย

เพื่อนๆมีความเห็นยังไงกันบ้างค่ะ ลองมาแชร์กันหน่อย


แสดงความคิดเห็น

>

18 ความคิดเห็น

ซีซอร์ เดอะ กรีน [COS] 2 เม.ย. 59 เวลา 22:57 น. 1

ตอนนี้เหมือนจะมีดราม่าและวุ่นวายหน่อยๆ เรื่องนิยายแปลนะคะ ประมาณว่าเรื่องลิขสิทธิ์ เรื่องกฎหมายอะไรอีก มันคงไม่ง่ายขนาดนั้น

0
aoraor94 2 เม.ย. 59 เวลา 23:25 น. 3

ช่วงนี้นิยายแปล......เยอะจริงๆ  ค่ะ  เยอะจนเกือบคิดไปแว๊บนึงว่า...หรือเราจะหันไปเรียนภาษาเพิ่มเติมดี  55555

0
SilverPlus 2 เม.ย. 59 เวลา 23:41 น. 4

ดูจากที่ทางเว็บไม่ดำเนินการอะไร ท่าทางคงจะให้พื้นที่สำหรับนิยายแปลแล้วละ

ทีนี้ คำถามคือ ควรจะอยู่ในหมวดปกติหรือไม่ ผมว่ามันก็ควรอยู่ในหมวดเดิมนะ




0
Mckinley 2 เม.ย. 59 เวลา 23:59 น. 5
ลองไปดู หมวด กำลังภายในได้ครับ
อันดับจัดท๊อป 20 เรื่อง

มีแปล 2 เรื่อง แต่ เรื่องนึง คนเก่าเลิกแปล คนใหม่ตั้งบทความใหม่
ส่วนอีกเรื่อง มีสองคน แข่งกันแปล

เลยมี 4 อันดับ 2 เรื่องติดท๊อป

ทั้ง 20 อันดับ มีงานแปลเกือบครึ่งหรือครึ่งเลย




กระแสนิยายเขียนเองคิดเอง ตายเรียบบบบบบบบบ
0
aoraor94 3 เม.ย. 59 เวลา 00:28 น. 6-1

เราแต่งในหมวดนี้เอง 555 รู้สึกสมเพชตัวเองเหมือนกัน กว่าจะได้แฟนคลับก็ปาไปสิบกว่าตอน กว่าจะได้ยอดวิวเหนื่อยแสนเหนื่อย เจอนิยายแปลเข้าไป สองตอนได้ขึ้นที่หนึ่งแล้วเพราะจั่วหัวว่านิยายแปล แต่ ..... เราก็อ่านนะ 555 เฟบด้วย

0
Megan Ignacia 3 เม.ย. 59 เวลา 06:24 น. 6-2

เห็นด้วยเหมือนกัน นิยายแปลออกมาไม่กี่ตอนกลายเป็น top 10 กันเกือบจะส่วนใหญ่

0
นาฏยา 4 เม.ย. 59 เวลา 12:40 น. 6-3

เราก็แต่งอยู่หมวดนี้นะ เล่นเอาแย่เลย ตอนนี้ได้แค่อันดับ 5-6 พยายามจะเอาให้ขึ้นสูงมากกว่านี้ แต่ก็ทำไม่ได้ เลยปลงๆ

จากที่ไม่เคยอ่านแปลจีน เลยเข้าอ่านทุกเรื่องที่แปล จะได้รู้ว่ามันต่างจากนิยายที่เราเขียนตรงไหน เผื่อว่านักอ่านจะหันมาชอบนิยายของเรามากขึ้น

0
Death With Love 3 เม.ย. 59 เวลา 00:02 น. 7

เคยออกความเห็นเรื่องไปครั้งหนึ่ง ตอนที่มีนิยายแปลมาแย่งพื้นที่ท็อปในหมวดแฟนตาซี

ทางเว็บตัดสินว่านิยายแปลลงได้ เพียงแต่ต้องรับผิดชอบเรื่องการขออนุญาตลิขสิทธิ์
ซึ่งไม่รู้ตรวจสอบเข้มงวดรัดกุมแค่ไหน เหมือนจะมีบางเรื่องที่ไม่ได้ขอก่อนอยู่ดี

ผมเคยเสนอให้แยกหมวดออกเพื่อจะได้ไม่แย่งพื้นที่ นักแต่งชาวไทย
แต่บางท่านก็คิดว่ามันอาจทำให้ทางเว็บยุ่งยากต้องเพิ่มหมวดหมู่ใหม่(อีกแล้ว) ซึ่งผมเห็นด้วย

สมมติหากมีการเพิ่มหมวดนิยายแปล ก็ควรรวมทั้งหมด ไม่ต้องแยกย่อยแนวเพื่อจะได้ไม่ยุ่งและรก
แถมตอนนี้ก็มีนิยายแปลแค่ไม่กี่แนว นิยายแปลก็จะเหมือนนิยายวาย ไม่ว่าแนวใดก็ต้องอยู่ร่วมกัน

ทั้งนี้ทั้งนั้น อยู่ที่ดุลยพินิจของทางเว็บ
แยกหรือไม่ ผมไม่ค่อยมีปัญหาแล้ว ปลงเรียบร้อย (ฮา)

1
ScarletWhite 3 เม.ย. 59 เวลา 02:25 น. 7-1

ปลงเหมือนกันเลยค่ะ เคยดันนิยายขึ้นครั้งหนึ่งแต่ก็สู้นิยายแปลไม่ได้ ยอมแพ้ แต่งต่อไปเงียบๆ ดีกว่า อันที่จริงเราก็ติดแปลเรื่องหนึ่ง แต่ตอนนี้ยกให้น้องแปลไปแล้วเพราะน้องฝึกภาษา+เราอ่านจีนไม่ออก เราก็ได้ทำงานของตัวเอง บอกตามตรงว่าถ้าว่างก็คงแปล แต่ยังไงงานเขียนของตัวเองก็มาเป็นอันดับหนึ่ง

0
Ayre JK 3 เม.ย. 59 เวลา 00:20 น. 8

เรื่องของเรื่องคือว่า dek-d มีกำลังเเละความสามารถมากน้อยเเค่ไหนที่จะจัดการระบบได้ 

ขอพุดอย่างไม่ได้จะประชด เเต่บอกได้เลยว่า น้อยมาก

ตั้งเเต่เข้ามาในบอร์ด ยังไม่มีเดือนไหนเลยที่ไม่ต้องเข้าไปเเจ้งปัญหาที่เกิดต่างๆ สารพันปัญหาที่-นั่นไม่ตรง -นี่ไม่โผล่ -นั่นลด เเต่ตรงนี้กลับไม่ลด 

หลายเเหลกมาก 

เเละสิ่งที่ได้รับหลังจากรายงานปัญหาเเล้วทุกครั้งคือคำขอโทษ เชิงว่าเเก้ให้เเล้ว จบๆ กันไปนะ

เเต่ไม่มีการบอกเลยว่าเราจะบันทึกเอาไว้เเล้วหาทางเเก้ในระยะยาวไม่ให้เป็นอีก


0
ฟอกขาวถมดำ 3 เม.ย. 59 เวลา 00:31 น. 9

หรือว่าจะกำหนดให้นิยายแปลต้องยืนยันระบบกับเว็บก่อน หลังจากนั้นก็จะลงนิยายได้หมวดเดิมแต่จะไม่สามารถขึ้นท็อปได้หว่า

/ที่จริงยังไงก็ได้แหละ ถ้านิยายแปลมันไม่เยอะเกินไป ลงระบบใหม่ก็สร้างภาระเปล่าๆ ระบบยิ่งรวนประจำอยู่ด้วย 

0
มั ง ก ร ข า ว 3 เม.ย. 59 เวลา 07:21 น. 10
ใจจริงอยากให้เพิ่มหมวดใหม่เหมือนกัน จะได้สะดวกต่อการค้นหา
แต่ถ้าโดนลิขสิทธิ์ นำเข้ามาแปลและตีพิมพ์ในไทยก็ต้องลบออกอยู่ดี มันเลยดูเหมือนว่าสร้างหมวดไปก็เท่านั้น และเท่ากับเว็บสนับสนุนนิยายที่นำมาแปลแบบผิดลิขสิทธิ์กลายๆ ด้วย
0
Ai Asava 3 เม.ย. 59 เวลา 11:36 น. 11

เพิ่มหมวดนิยายแปลอีกหมวดเถอะค่ะ

ท็อปมีแต่นิยายแปลทั้งนั้น คือแบบ แล้วนิยายใหม่ละ เรื่องที่สนุกๆละ เรื่องที่สร้างสรรค์ขึ้นมาใหม่ละ
อยู่ดีๆก็โดนนิยายแปลแย่งที่ติดท๊อปไปซะอย่างนั้น ร้สึกมันไม่แฟร์ยังไงก็ไม่รู้
นิยายที่อุตส่าคิด อุตส่าฟูมฟักมากับมือ แต่โดนแย่งที่จากเรื่องที่เหมือนไปก๊อบเขามา(ละขึ้นชื่อว่านิยายแปล)
//เข้าใจค่ะ ว่าบางท่านอยากฝึกภาษา แต่มาแย่งอันดับท๊อปของนิยายที่สร้างสรรค์ขึ้นมาใหม่เนี่ย ไม่โอเคจริงๆ
แยกหมวกให้รู้แล้วรู้รอดเลยดีกว่า พวกคุณก็ไปต่อสู้กันในนั้นแทน จะได้ไม่ลำบากนักเขียนหมวดอื่นๆ 
คนที่จะอ่านนิยายแปลจริงๆ จะได้เข้าถูกด้วย ยอดวิวท่านจะได้เพิ่มเพราะความสามารถในการแปลจริงๆ

1
ScarletWhite 3 เม.ย. 59 เวลา 15:16 น. 12

เราเห็นมีปัญหาอีกเรื่องหนึ่งในช่วงก่อน ไม่รู้นักอ่านท่านอื่นเป็นกันหรือเปล่านะคะ มีนิยายแปลติดท๊อปเรื่องหนึ่งไม่ได้ขึ้นว่าเป็นนิยายแปล ไอ่เราก็เออ... เขียนดีแฮะดูผ่านๆ ไปเพราะว่าคนอ่านเยอะมาก จนสะดุดตามาดูอีกทีถึงรู้ว่าโดนแหก เป็นนิยายแปล ดีที่ตอนท้ายเค้าขึ้นเอาไว้ไม่งั้นก็คิดว่าคนเขียนแต่งเอง

2
นาฏยา 4 เม.ย. 59 เวลา 12:45 น. 12-1

เรื่องอะไรเหรอ ไม่ใช่ว่าปกติจะเขียนต่อท้ายชื่อว่านิยายแปลเหรอคะ

0
ScarletWhite 4 เม.ย. 59 เวลา 14:09 น. 12-2

จำไม่ได้แล้วค่ะเห็นผ่านๆ แต่ล่าสุดเหมือนคนอัพจะแก้ไขวงเล็บเอาไว้ และน่าจะแปลจบแล้วด้วยแต่เราไม่ค่อยได้อ่านนิยายแปลในเด็กดีเท่าไร ส่วนใหญ่จะตามลิ้งค์แล้วก็ไปอ่าน Eng เอาค่ะ แหะๆ

0
RegentsY 3 เม.ย. 59 เวลา 16:34 น. 13

ทำไมนิยายแปลถึงติดอันดับ

แค่ขึ้นต้นด้วยคำว่า นิยายแปล ก็ติดอันดับได้ทันทีอย่างนั้นหรือ

คำตอบคือไม่

ประเด็นของเรื่องนี้คือ นิยายของนักเขียนต่างประเทศ มันสนุก กว่าของนักเขียนไทย

ผมเชื่อว่านักเขียนทุกท่านรู้ว่านิยายของตัวเองมีจุดอ่อนตรงไหน ของเลียนแบบอาจดูวูบวาบหวือหวาในสายตาของใครหลาย ๆ คน แต่เมื่อ ของจริง เริ่มแผ่อิทธิพลเข้ามา เมื่อคนอ่านเริ่มมีการเปรียบเทียบ ผลสุดท้าย อย่างไรมันก็สู้ไม่ได้

กระทู้นี้ถือเป็นเครื่องยืนยันชั้นดี

ปรับปรุงนิยายตัวเองเถอะครับ







6
aoraor94 3 เม.ย. 59 เวลา 17:43 น. 13-1

นิยายแปลที่มาแค่ตอนเดียวแต่ติดท็อป 10 นี่คือของจริงและของดี...... โอ้.... เข้าใจผิดมาซะตั้งนานที่แท้ของเรามันก็นิยายก็อปนี่เอง เอวัง.....

0
ScarletWhite 3 เม.ย. 59 เวลา 17:56 น. 13-2
ช็อค


ทรุดตัวลงบนพื้นถนนพร้อมกับร่ำไห้

นี่สรุปว่าเราเลียนแบบคนอื่นมาโดยตลอดเลยหรือ


///เดินไปร้องไห้ไปอย่างเงียบๆ
0
Ayre JK 3 เม.ย. 59 เวลา 17:57 น. 13-3

เอ่อ ไม่มีอะไรกับจขคห หรอกนะครับ เล่าให้ฟังเฉยๆ ในฐานะที่เป็นคนอ่านนิยายต่างประเทศ

เเล้วไม่ได้อ่านเเปลด้วย เพราะอ่าน original ภาษาเค้าเลย


เมื่อก่อนไม่เคยคิดว่าจะอ่านงานเขียนคนไทย เพราะคงสู้ตปทไม่ได้ พูดง่ายๆ ก็คือเห่อของนอกเหมือนที่จขคห เป็นน่ะครับ เเต่พอเปิดใจได้มาอ่านบางเรื่องจะบอกว่าสนุกมากกว่าที่ขายดีๆ ของในต่างประเทศซะอีก

เพราะฉะนั้นความเห็นของคุณ ผมไม่เห็นด้วย 100% ครับ

เเต่ทั้งนั้ทั้งนั้นก็เข้าใจว่ามันเป็นความชอบส่วนบุคคล ซึ่งคุณก็มีสิทธิ์ที่จะคิดเเบบนั้นครับ ส่วนนี้เป็นความคิดของผม

0
Megan Ignacia 3 เม.ย. 59 เวลา 18:10 น. 13-4

ข้าพเจ้านี่อึ้งเลยยยย


บางทีนิยายแปลมันก็ไม่ได้ดีอะไรนะ บางเรื่องนี้ว่างเปล่ามาก แต่ดันติด top 10

0
เบื่อแปลจีนมาก 3 เม.ย. 59 เวลา 19:45 น. 13-5

เราว่ามันเป็นเพราะนิยายแปลบางเรื่องเมื่อก่อนมันแปลกและสนุกจริง ๆ นะ อย่างอสูรพลิกฟ้า ว่าด้วยอาชีพนางสนม ในเด็กดี โฉมงามบรรณาการ ผลาญจากห้องสมุด แต่นิยายแปลตอนนี้มันเกร่อมาก ที่สนุก ๆ ในเด็กดีก็น่าจะเหลือแค่ ศิษย์ข้าเจ้าตายอีกแล้ว ท่านแม่ทัพต้องกอดฯ เดชคัมภีร์เทพฤทธิ์ สุภาพบุรุษสามี น่าจะเหลือแค่นี้แหละ นอกนั้นก็พล็อตดาด ๆ ซ้ำไปซ้ำมาเน้นฉากฟิน ฉากล้างแค้นแบบไร้น้ำหนัก เพราะนิยายแนวจีนมันเกร่อขนาดนี้ ช่วงนี้เราเลยหนีไปอ่านไท้ไทยแทน แม้ช่วงนี้จะมีแต่เรื่องที่ไม่สนุกมากแต่ก็ไม่รู้สึกท้องอืดเท่านิยายแนวจีน ๆ บางทีก็ยอมไปขุดพวกไท้ไทยที่แต่งจบแล้วขึ้นมาอ่านซ้ำ คือละวางจีนจริง ๆ ช่วงนี้ เอียนมาก ถ้าแปลกันด้อยคุณภาพขนาดนี้เราว่าอีกไม่เกินครึ่งปีกระแสแปลจีนในเด็กดีน่าจะดับ

0
นาฏยา 4 เม.ย. 59 เวลา 12:47 น. 13-6

อ่าน คห. ถึงกับร้องให้ พึ่งเคยอ่านนิยายแปลก็ตอนที่มันผุดขึ้มาเยอะนี่แหละค่ะ และพึ่งรู้ว่านิยายตัวเองเลียนแบบนิยายคนอื่น (ในสายตาของนักอ่าน)

0
นกฮูกปวดแขน 3 เม.ย. 59 เวลา 22:13 น. 14

ขออยู่ฝั่งไม่สนับสนุนการตั้งหมวดเพิ่มครับ

ผมคิดว่ามันไม่แปลกที่นิยายจีนจะติดอันดับ ในเมื่อนิยายเด็กดีช่วงก่อนหน้าจะมีแปลก็ไม่ใช่นิยายที่คุณภาพดีอะไรอยู่แล้ว เคยมีคน (และผมเอง) ออกมาบ่นๆ เรื่องคุณภาพเหมือนกัน แต่สุดท้ายก็ถูกตีตกทับถมหัวเราะใส่ด้วยเหตุผลว่า เด็กเขียน จะเอาอะไรมาก อยากอ่านของดีก็ไปอ่านนิยายต่างประเทศสิ (เหอะๆ ไล่กันตามระเบียบ)

สารภาพว่า อ่านกระทู้นี้แล้วหัวเราะจนแทบตกเก้าอี้เลย ผมว่ามันตลกมากที่ออกมาเรียกร้องแบบนี้ ทำไมไม่ลองคิดในอีกแง่ว่า ก็คุณภาพทั้งพล็อตทั้งภาษาสำนวนไม่ดีพอเอง นิยายแปลที่ส่วนใหญ่แปลมาจากอิ้งซึ่งได้รับการการันตีว่ามันคนอ่านมีคนแปลมีการตีพิมพ์เยอะแล้ว ถึงคนเอามาแปลจะชอบอ้างฝึกภาษาอังกฤษทั้งที่ภาษาไทยยังไปไม่รอดก็ตาม ยิ่งตัวพล็อตนิยายแปลส่วนหนึ่งเขาได้รับการยอมรับแล้วด้วย

เทียบกับของเด็กดี นอกจากพล็อตแย่แล้วสำนวนภาษาก็ไม่มีการพัฒนา ซ้ำร้ายยิ่งแย่ลงทุกวันๆ ถอยหลังลงคลองแบบนี้แล้วยังจะมาโอ๋เอ๋เอาใจกันอีก? นี่มันไม่เรียกว่ายิ่งกว่าสิ้นหวังอีกหรือ ไม่ต้องนับนักเขียนรุ่นเก่าที่มือเก๋าแล้ว รุ่นใหม่ที่โผล่มานี่...หึๆๆ พล็อตบะหมี่สำเร็จรูปดีมาก คือกินกันตายได้แต่ไม่ได้สารอาหาร กินมากๆ ก็ไม่ดีต่อสุขภาพ ที่โอเคหน่อยก็เหมือนกินบะหมี่กับโจ๊กสำเร็จรูปด้วยกัน อร่อยเปลี่ยนรสชาติดี ประมาณนั้น ถ้านึกไม่ออก ลองค้นดูแล้วกันครับว่ามีนิยายกี่เรื่องในเด็กดีที่เข้าตาต่างชาติจนเขาเอาไปแปลลงบล็อกตัวเองแบบนิยายจีนกับนิยายญี่ปุ่น

ผมเองก็ไม่ได้อ่านนิยายแปลทุกเรื่อง ช่วงหลังๆ ก็เริ่มเอียนนิยายแปล (จีนและยุ่น) พอสมควรเหมือนกัน แต่ในขณะเดียวกันลองอ่านนิยายที่ติดอันดับในแต่ละวันแต่ละเดือนแล้วก็ยิ่งแย่ มันอาจเป็นเพราะมาตรฐานผมสูงไปก็เป็นได้ ว่าไปแล้วก็เปลี่ยนจากบะหมี่ถ้วยละสิบกว่าบาทเป็นบะหมี่ถ้วยละสามสิบเท่านั้นเอง แต่ยังดีกว่าตรงที่มีเนื้อมีผักอบแห้งมาให้ด้วยนิดหน่อย

อาจจะเป็นความเห็นที่แรงไปหน่อย แต่ขอบอกว่า เขียนออกมาทุกตัวอักษรด้วยความสิ้นหวังที่สะสมมาตั้งแต่สมัยยุคปลายนิยายออนไลน์แล้วครับ T_T"

12
นกฮูกเพิ่งนึกได้ 3 เม.ย. 59 เวลา 22:41 น. 14-1

เพิ่มเติม
นิยายแปล ถ้าไม่ได้ขอต้นฉบับ (ต้นทางนู่นนนน) เข้าใจว่าน่าจะผิดลิขสิทธิ์ และไม่ใช่แค่นั้น ถ้าตัดเรื่องผิดต่อต้นฉบับเอาแค่แปลอิ้ง ถามว่าขอคนแปลอิ้งมารึยัง? เรื่องนี้ควรถามบอส #DIP
ทางออกที่ดีที่สุด (คหสต.) คือไม่อนุญาตให้ลงนิยายแปลที่ไม่มีลิขสิทธิ์ไปเลย หรือลงได้เฉพาะนิยายต่างประเทศที่ยังอยู่บนฟรีเว็บและขออนุญาตจากคนเขียนโดยตรงแล้ว (ต้องส่งหลักฐานการติดต่อคนเขียนต้นฉบับให้ทีมงานเด็กดีด้วย) รับรองปัญหานิยายแปลหายเกลี้ยงเกือบหมด เพราะคนที่เชี่ยวชาญภาษาต่างประเทศ (จีน ยุ่น หรืออื่นๆ) ส่วนใหญ่ไม่ค่อยว่างมานั่งแปลให้หรอก หึๆๆๆ ทีนี้อยากจะให้ทีมงานตั้งหมวดนิยายแปลขึ้นมาอีกหมวดก็สบาย~

0
RegentsY 3 เม.ย. 59 เวลา 23:39 น. 14-2

ผมอยากร่ายยาวคล้าย ๆ คุณนี่แหละครับ ติดตรงขี้เกียจพิมพ์ เหอะ ๆ

0
Mckinley 3 เม.ย. 59 เวลา 23:45 น. 14-3

อ่าน 14-1 แล้วก็รู้สึกเห็นด้วยนะ
มันรัดกุม ปลูกฝังนักเขียนไปด้วย

0
Ayre JK 3 เม.ย. 59 เวลา 23:54 น. 14-4

เขียนขัดเเย้งกันเองนะ

ปากก็บอกว่านิยายเเปลดีอย่างนั้นอย่างนี้ นิยายที่นี่ห่วยเหมือนบะหมี่นั้นบะหมี่นี้ สรุปคือยกนิยายเเปลเอาไว้บนหิ้ง

เเล้วก็มาบอกว่าให้คนในนี้ทำให้ได้ดีกว่านิยายเเปล หืม? คุณเพิ่งบอกไปไม่ใช่รึว่านิยายเเปลเค้าได้รับการยอมรับมาจากทางโน้นเเล้ว บลาๆๆ เเล้วถ้าให้คนโนเนมที่นี้ทำได้ดีกว่านิยายเเปล...

Oh my freaking god

คนไทยจะเก่งอะไรขนาดนี้เนี่ย ขนาดคนโนเนมเขียนเล่นๆ ยังเขียนได้ดีกว่านักเขียนที่ได้รับการยอมรับเเล้วจากต่างประเทศ

สับสนอะไรรึเปล่าครับถึงได้พูดเหตุผลขัดเเย้งกันเอง?

ป.ล วันหลังถ้าจะออกตัวเเรงขนาดนี้ กล้าๆ หน่อยก็ดีครับ ล็อกอินสมาชิกมาพิมพ์ ไม่ใช่มาเเบบไร้ตัวตน

0
-Grayowl- 4 เม.ย. 59 เวลา 00:16 น. 14-5

เย้! (ชูสองนิ้ว) 14-4 จ๋า ผมล็อคอินให้แล้วนะจ๊ะ บางทีมันไม่เกี่ยวกับกล้าไม่กล้าหรอก แค่ 1) ขี้เกียจล็อคอิน 2) ล็อคอินมันล็อคชื่อ เล่นมุกชื่อ นกฮูก123 นกฮูก456 ไม่ได้นี่นา >_< และ 3) การพิมพ์ด้วย guest ทำให้ไม่สามารถแก้ไขข้อความได้ เวลาพิมพ์จะได้คิดให้มากก่อนกด submit ดังนั้นหยุดอคติแล้วเดินออกนอกกะลามองโลกข้างนอกบ้างนะคุณ >w< บางอย่างมันอาจไม่ได้เป็นอย่างที่คิด

เข้าเรื่องๆ ถ้ายกแปลไว้บนหิ้งจริง ผมคงไม่พูดถึงข้อเสียที่เห็นชัดและเป็นปัญหาเดียวกันกับนิยายเด็กดีจนแทบไม่ต้องยกขึ้นมาพูดหรอกครับ แล้วก็ที่ร่ายไปอาจจะดูย้อนแย้ง แต่ว่าผมพูดในคนละบริบทนี่นา บทนึงพูดถึงไทยเทียบแปล อีกบทก็แปลเทียบแปลแล้วอ่ะ และผมก็พูดในประเด็นว่า นิยายแปลมาแย่งที่นิยายไทย ทำไมเขาถึงแย่งที่ได้ แค่นั้นเอง -ที่พิมพ์มาเยอะๆ นั่นน่ะมีเนื้ออยู่นิดเดียวไม่กี่ประโยคเองนะครับ คุณก็ยังอุตส่าห์โฟกัสส่วนที่เป็นน้ำเหลวๆ (ที่ผมพล่าม) ไร้สาระไปได้
=_="

ปล. เทียบนิยายแปลเท่ากับบะหมี่สำเร็จรูปราคา 30 บาท มันดูดีถึงขั้นบอกว่าผมทูนนิยายแปลไว้บนหิ้งเลยรึ? ถ้าผมเทียบกับบะหมี่ราชาก็ว่าไปอย่าง... นี่คุณเป็นสาวกบะหมี่สำเร็จรูป กินเป้นประจำหรอ? ._. ทุกวันนี้ผมจำเป็นต้องซื้อกินเพราะประหยัดตัง แค่คิดก็......

edit: แก้คำผิด เพราะแบบนี้ไงถึงไม่อยากล็อคอินโพส เพราะมันเข้ามาแก้ได้ ทำให้ความระมัดระวังและความละเอียดถี่ถ้วนลดลงโดยไม่ตั้งใจ T^T

0
ScarletWhite 4 เม.ย. 59 เวลา 00:34 น. 14-6

นิยายที่ได้รับการแปลส่วนใหญ่ผ่านการตีพิมพ์จากสำนักพิมพ์ โดยเฉพาะนิยายแปลจากจีนส่วนใหญ่หลังจากตีพิมพ์แล้วเค้ายังสามารถปล่อยให้อ่านออนไลนได้อยู่ ถ้าอยากได้แหล่งเดี๋ยวเราชี้เป้าให้ แปลกี่เรื่องกี่เรื่องจากจีนก็มีหมดค่ะ แค่หาชื่อผู้แต่งกับคนเขียนเท่านั้นค่ะ เพราะกฏหมายเรื่องลิขสิทธิ์ของจีนยังไม่มีเรื่องนี้ แต่ไม่รู้ว่าตอนนี้เป็นยังไงนะคะ ไม่ได้เช็คกฎหมายลิขสิทธิ์เท่าไร

การเลือกนิยายมาแปลหากไม่ได้ขออนญาตยังไงก็ผิดเต็มที่ อยู่ที่ว่าเจ้าของผลงานเค้าจะเอาเรื่องหรือเปล่า
คุณนำนิยายที่ผ่านการกรองแล้วมาเทียบกับนิยายที่ยังไม่ได้กรองไม่ได้หรอก เพราะว่าผลงานที่นำมาแปลคือสุดยอดของทั้งหมดแล้ว นิยายที่ดีของไทยหลายเล่มก็ได้รับการแปลในภาษาต่างประเทศ แต่เพราะว่ามันน้อยมากคุณจึงไม่ค่อยเห็นค่าของนักเขียนไทยเท่าไร ซึ่งเรื่องนี้เราก็ไม่ได้ว่าคุณผิดหรอก เพราะว่าถ้าหากว่าเป็นนิยายอยากได้ความดั้งเดิมก็ต้องนิยายที่มาจากเจ้าของจริงๆ อยู่แล้วใช่ไหมคะ เราก็ยังเลือกอ่านอยู่แต่เราจะไม่ดูถูกผลงานของคนสร้างสรรค์ คุณอาจจะคิดว่าบางคนหาพลอตซ้ำๆ มาลงแปปๆ ก็มีคนอ่าน ไม่รู้ว่าคุณเคยอ่านทฤษฎีความน่าจะเป็นรึเปล่า ถ้าเคยอ่านมันก็มีการจับคู่ไม่กี่แบบหรอกค่ะ

แต่จะดูถูกว่าเราเขียนง่อยหรืออะไรเราก็ไม่ซีเรียสหรอกนะคะ เราเขียนในตอนแรกเพราะความชอบล้วนๆ ตอนนี้ก็ยังชอบอยู่ เพียงแต่ไม่อยากให้คุณดูถูกความคิดของคนอื่นเท่านั้นเอง บางคนเค้าอาจจะคิดพลอตแทบตายเพื่อนิยายเรื่องหนึ่ง มันอาจจะไม่ใช่งานที่ดีที่สุด แต่เป็นงานที่ผ่านสมองแล้วค่ะ

ปล.อีกอย่างสำนวนของนักเขียนส่วนใหญ่ผ่านการรีไรต์กว่าจะมาเป็นนิยายแปลนะคะ เราเคยอ่านหนังสือสำหรับนักแปลเล่มหนึ่ง "แปลสวยใจความจะไม่ครบ แต่ถ้าแปลครบประโยคจะไม่สวย"

0
นกฮูกครับ 4 เม.ย. 59 เวลา 01:03 น. 14-7

ถ้าความเห็นผมมันออกไปทางแนวดูถูกความคิดดูถูกผลงานต้องขออภัยเป็นอย่างยิ่งจริงๆ ครับ กับคนที่ทุ่มเทแรงกายแรงใจเขียน (ไม่ว่าจะเขียนดีหรือไม่ดีก็ตาม) แน่นอนว่าในเด็กดีนี้ไม่ใช่ไม่มี และผมชื่นชมรวมถึงติดตามผลงานอยู่เหมือนกัน (แม้จะทำตัวเป็นนักอ่านเงา) แต่น่าเสียดายว่าความจริงที่ผมเจอนั้น...
- ข้อมูลอะไรนั่นไม่จำเป็น ขี้เกียจหา
- พล็อตไม่มี ด้นสด ขี้เกียจวาง เขียนตามใจมีไรป่ะ
- แค่นิยายจะเอาอะไร เขียนให้ก็บุญแล้ว แล้วก็เมนต์ด้วยไม่งั้นไม่อัพ
ผมพูดตรงๆ ว่านักเขียนเหล่านี้ คือพวกที่ผมดูถูกครับ เพราะมันทำให้คนที่จริงจังและลงแรงเพื่อการเขียนนิยาย (ทั้งหาเงินทั้งเป็นงานอดิเรก) เหมือนคนโง่/คนบ้า มันทำให้คนที่หาข้อมูลเพื่อคนอ่าน คนที่วางพล็อตเพื่อคนอ่าน เขียนนิยายเพื่อคนอ่านดูไร้สาระไป ผมเจ็บใจแทนครับ (แน่นอนว่าเจ็บใจเองด้วยเสี้ยวหนึ่ง)
ดังนั้นผมจึงเห็นว่า การที่พื้นที่ลงนิยายในเด็กดีถูกนิยายแปลแย่งไป เป็นตัวชี้วัดว่ากำลังเกิดอะไรขึ้น แต่น่าเสียดายที่หลายคนกลับมองว่าอุปสรรคแบบนี้ควรตัดทิ้ง มากกว่าเอามาคิดพิจารณาเพื่อปรับปรุงตัวเอง ผมคิดว่าสถานการณ์นี้เป็นตัวกระตุ้นที่ดีนะ ช่วยกรองและพัฒนาคนได้ดี อีกอย่าง ผมทราบดีว่ามันไม่แฟร์เลยกับการเทียบสิ่งที่มีระดับต่างกันอย่างการเทียบนิยายโนเนมกับนิยายที่ดังแล้ว แค่อยากกระทุ้งสิ่งที่พยายามเลี่ยงกันจนวงแตกเท่านั้น ส่วนเรื่องนิยายไทยที่ได้แปลเป็นภาษาต่างประเทศผมทราบว่ามี และเป็นนิยายที่ดีมากๆ ดังนั้นผมจึงยกตัวอย่างให้ลองเอานิยายบนฟรีเว็บเป็นคำถามมาศึกษากันเองไงล่ะ เพราะนั่นก็ระดับ beginner เหมือนกัน แต่ทำไมถึงเกิดความแตกต่างขึ้นกันละ อายุ? ความตั้งใจ? ภาษา? หรือเพราะอะไร? ประมาณนี้ครับ
สุดท้ายต้องขออภัยอีกครั้งสำหรับสกิลสื่อสารแย่ๆ ของผมครับ และขอบคุณที่ชี้แนะครับ

0
Ayre JK 4 เม.ย. 59 เวลา 01:29 น. 14-8

ถ้ามีการเเยกหมวดหมู่กันจริง พวกที่อยู่ที่อันดับท็อปจะคือใครล่ะ

- ข้อมูลอะไรนั่นไม่จำเป็น ขี้เกียจหา
- พล็อตไม่มี ด้นสด ขี้เกียจวาง เขียนตามใจมีไรป่ะ
- แค่นิยายจะเอาอะไร เขียนให้ก็บุญแล้ว แล้วก็เมนต์ด้วยไม่งั้นไม่อัพ

คนพวกนี้งั้นหรือ? ไม่ใช่หรอกครับ ก็เป็นพวกคนที่เอาใจใส่ในงานเขียนต่างหาก นี่ไงถึงได้บอกว่าควรเเยก เพราะพวกที่เอาใจใส่ในงานเขียนจะได้ลืมตาอ้าปากได้บ้าง คุณเองน่ะเเหละที่ไม่เข้าใจประเด็นที่ตัวเองยกขึ้นมา เหตุผล กับการกระทำคุณมันขัดกันเอง

คนที่ต้องเลิกอคติเเล้วเดินออกจากกะลาน่ะ ไม่ใช่ผมหรอก


0
RegentsY 4 เม.ย. 59 เวลา 01:40 น. 14-9

ผมว่าคุณ Ayre JK ต้องฝึกการอ่านจับใจความหน่อยนะครับ

0
ซาลาสซา 6 เม.ย. 59 เวลา 11:54 น. 14-10

จริงหรือ ว่าพวกที่มีข้อมูล พร็อตแน่น ไม่ขอความเห็น ช่วยโหวต จะขึ้นอันดับท๊อป 20
ก่อนที่นิยายแปลจะขึ้นอันดับ นิยายที่ขึ้นอันดับในเด็กดี คือ นิยายรักวัยรุ่น นิยายรักแบบฟุ้งในอารมณ์ ซะส่วนใหญ่ ตอนนี้นิยายประเภทนั้นก็ยังยืนอยู่ในท๊อปอย่างมั่นคง
ส่วนนิยายแฟนตาซี อดีต ปัจจุบัน อนาคต ของคนไทยน้อยนักจะขึ้นอันดับ ขณะที่นิยายแปลที่ขึ้นอันดับมาจากหมวดนั้น จะอธิบายอย่างไร

0
สามข่ายล่าสวรรค์ 18 เม.ย. 59 เวลา 01:49 น. 14-12

เห็นด้วยสุดๆเลยค่ะ
ถ้าเราพิมพ์เองก็คงบอกแบบคุณ อาจจะแรงกว่านี้อีก
มันเพลีย มันเบื่อ นิยายที่ไร้คุณภาพมากๆเลยค่ะ =="

0
เบื่อ 18 เม.ย. 59 เวลา 01:42 น. 15

แล้วคุณไม่ลองคิดในอีกแง่นึงล่ะค่ะว่า
นิยายที่แต่งทำไมมันถึงติด top ยากกว่านิยายแปล
ต้องขอตอบตามตรงว่า เป็นเพราะคุณภาพของนิยายค่ะ
เรื่องคนไทยแต่ง นานๆทีจะมีดีๆสักเรื่อง
แต่ริยายแปล คือเรื่องที่ผ่านการอ่านมาแล้ว และคิดว่ามันสนุก เขาจึงเอามาแปล แล้วจะไม่ให้มันติด top ได้ยังไง
ควรมองนิยายตัวเองนะคะ ถ้าอยากติด top ก็เขียนให้มันน่าอ่าน แข่งกับนิยายแปลสิคะ เราชอบเข้าหมวดแฟนตาซีมาก อยากหานิยายดีๆอ่าน แต่เกือบ 90% คือนิยายสนองนี๊ดและฮาเร็มไม่เน้นเนื้อเรื่อง โฟกัสที่ ผญ ความรัก หาภรรเมีย แบบเนี้ย ใครมันจะไปอยากอ่านนักคะ นอกจากผู้ที่คลั่งไคล้เรื่องแบบนี้ซึ่งส่วนมาก คิดว่าเป็น ผช สัก 80% เลยเอ้า บอกตรงๆคือเบื่อค่ะ จะแต่งนิยายทั้งที ช่วยทำให้มันเข้าได้กับทุกเพศทุกวัยได้ไหมคะ คุณคนแต่ง

1
acteaon 28 เม.ย. 59 เวลา 19:51 น. 15-1

ใจเยนพี่น้อง

เราว่ามีหลายเรื่องนะที่ไม่ได้เน้นแนวรักมากนัก

แต่เรื่องแบบนี้มันก้อขาดไม่ได้เพราะมันเป็นสีสันของเนื้อเรื่อง

0
acteaon 28 เม.ย. 59 เวลา 19:49 น. 16

เราก้อคิดว่าน่าจะเพิ่มหมวดนี้นะ นิยายแปลจะได้ไปแย่งชิงอันดับกันเอง 555+

1
คห.นักอ่าน 19 มิ.ย. 59 เวลา 05:23 น. 17

ขอคัดค้านการรวมหมวดนิยายแปลครับ
ผมขอออกความเห็นในฐานะนักอ่านคับเพราะผมเชื่อว่ามีนักอ่านหลายคนที่เลือกหมวดนิยายเนี่ยเขาเลือกเพื่อความสะดวกในการหานิยายอ่านครับ.ยกตัวอย่าง?อย่างผมเลือกอ่านแนวแฟนซีแต่ถ้ารวมหมวดนิยายแปลแล้วโผล่ไปเจอนิยายYเนี่ย?มันจะรู้สึกยังไง?มันคงไม่ต่างกับหานิยายรวมๆทีเดียวหรอกครับแบบนี้ ผมว่านักอ่านส่วนใหญ่เขาไม่สนใจเรื่องแปลไม่แปลหรอกครับเขาสนใจเลือกแนวที่เหมาะกับตัวเองมากกว่าแล้วที่ว่าทำไมนิยายแปลถึงได้ท้อปผมว่าสมควรนะถ้านิยายไทยได้ท้อปเนี่ยสิแปลกนิยายในdek-dผมอยากถามว่าคุณภาพสู้ได้ไหมครับระหว่างมือสมัครเล่นกับเรื่องที่ได้ตีพิพ แล้วสาเหตุที่2เลยที่ผมเจอจนทำให้ผมเลือกนิยายแปลมากกว่าคนไทยแต่ง คือความถี่ในการอัพครับ หมวดกำลังภายในนี้ผมอยากถามกี่เดือนกี่ปีคนไทยจะอัพแต่งสักที กับนิยายแปลที่เขาขยันแปลทุกวันโดยเฉพาะเรื่องทรราชตื้อรักนี้ครับอัพวันหนึ่ง4-5ตอนลองเทียบกับของคุณเองก็แล้วกันว่าคุณสู้ความถี่ของนักแปล ได้ไหม?นี้ผมยังไม่พูดถึงคุณภาพเนื้อเรื่องนะ?

2
นักแปลคนหนึ่ง 19 มิ.ย. 59 เวลา 12:16 น. 17-1

ผมไม่เถียงคุณนะเรื่องความถี่ในการอัพ มันสู้ไม่ได้อยู่แล้วครับเพราะนิยายแปลมีคนแต่งไว้แล้ว แค่แปลจากภาษาอังกฤษมาไทยอีกที ผมก็เคยแปลนิยายครับ รู้ดีว่าความเร็วมันต่างกันกับการเขียนเองมาก จะแปลวันละ 3-4 ตอนก็ไม่แปลก

แต่คุณลืมอะไรไปหรือเปล่า? นิยายแปลที่แปลขึ้นเว็ยส่วนใหญ่คือละเมิดลิขสิทธิ์ครับ จุดนี้เด็กดีจึงไม่สามารถเพิ่มหมวดมาได้ เพราะถือว่าสนับสนุนการละเมิดลิขสิทธิ์ ลองถูกนักเขียนมาฟ้องร้องเว็บไซต์ดูสิ รับรองว่านิยายแปลจะถูกลบจากสารระบบแน่นอน

อีกอย่างที่คนส่วนใหญ่ชอบอ่านนิยายแปลอาจจะเป็นเพราะอารมณ์ของเรื่องมากกว่า และอีกปัญหาหนึ่งคือ เรากำลังดูถูกฝีมือคนไทยด้วยกันนี่แหละ ผมไม่ได้ว่านักอ่านประเภทนี้เป็นคนผิดนะครับ แต่ปัจจัยหลักๆ ที่ทำให้คุณภาพนิยายตกต่ำนักอ่านก็มีส่วน หมายถึงส่วนที่ดันนิยายตามกระแสขึ้น ส่วนนิยายมีคุณภาพตกอันดับไป นิยายหลายเรื่องที่ผ่านการตีพิมพ์แทบไม่ได้ขึ้นท็อปในเว็บไซต์ก็มีครับ นั่นขึ้นอยู่กับว่าจะทำให้สำนักพิม์เห็นรึเปล่าว่าเป็นงานที่มีคุณภาพ

ปล. ส่วนคุณภาพเนื้อเรื่อง นิยายแปลบางเรื่องไม่ได้เรื่องเลยครับ เขียนออกทะเลไปไกลโข คุณอาจจะมองว่ามันสนุกเพราะอัพบ่อย แต่ในความเป็นจริงแล้วนั้น เราใช้การอัพบ่อยมาปัดประเด็นออกทะเลไป เพราะมันขึ้นมาถี่ๆ นั่นเอง

0
Megan Ignacia 19 มิ.ย. 59 เวลา 19:45 น. 17-2

เห็นด้วยกับความเห็น 17-1 อย่างแรง นิยายแปลก็ไม่ได้สนุกทุกเรื่องค่ะ และที่อัพได้บ่อยก็เพราะแค่แปลไงคะ ไม่ได้คิดเอง ยังไงมันก็ง่ายกว่าอยู่แล้ว

0

ความคิดเห็นนี้ถูกลบ

ถูกลบโดยเจ้าของความเห็น