เรียนภาษาอังกฤษเพลินๆจากเพลง Kill 'Em With Kindness No 3687326


กระทู้ที่เปิดอ่านล่าสุด

บทความที่ถูกแชร์เยอะที่สุด

อยากแปลเพลงนี้ตั้งแต่ครั้งแรกที่ได้ฟังแล้ว

แต่ตั้งใจว่า จะแปลเฉพาะเพลงที่ติด Top10

Melody เพราะๆ ติดหูขนาดนี้ ไม่น่าจะนานเกินรอ

วีคนี้เอง เพลงนี้ ก็ขึ้นมาอยู่อันดับ 8 ชาร์ตบ้านเรา

มิรอช้า จัดซะเลย

ความหมายดีงามมากๆ

เพื่อความบันเทิงให้สมกับเรียนรู้จากเพลง

ฟังเพลงก่อนสักรอบสองรอบ ค่อยมาอ่านเนื้อ

แล้วจึงค่อยลุยเกร็ดความรู้หลังสุดเพลินๆ

 

อย่างที่เคยบอก ไม่ได้จบเอกแปล จบเอกมโน!!!

ถ้าผิดพลาดประการใด ขออภัยมา ณ ที่นี้ด้วยน้า

อาจไม่ถูกต้อง ไม่ถูกใจ ไม่ตามตัวอักษรเป๊ะๆ

(เวปที่แปลตรงตัวเป๊ะๆ มีเยอะอยู่แล้ว ขอแหวกบ้าง)

แต่ถ้าใครมีอะไรแนะนำ เม้นท์ได้เลยจ้า ยินดีมากๆ

 

อาจจะไม่ได้แปลพรืดดด แบบที่ชาวบ้านเค้าทำกัน

ขอคัดวลีเด็ดๆ & สิ่งที่น่าสนใจ

มาชำแหละเน้นๆตามสไตล์นะจ๊ะ

มา!!



ฟังเพลงกันก่อน


 

อ่านเนื้อเพลงเต็มๆ

 

The world can be a nasty place

You know it, I know it, yeah

We don't have to fall from grace

Put down the weapons you fight with

Kill 'em with kindness

Go ahead, go ahead, go ahead now

V

V

โลกใบนี้สามารถกลายเป็นที่ที่น่าขยะแขยงได้

ฉันและเธอต่างก็รู้ดี

แต่เราไม่ต้องลดตัวลงไปทำเรื่องแย่ๆหรอก

วางอาวุธที่เธอใช้ต่อสู้ดิ้นรนนั้นซะ

ใช้ความดีสู้ ใช้ความเมตา เอาชนะไม่ดีกว่าเหรอ

เอาเลยสิ ทำมันเลยสิ

V

V

Can be --- บอกความไม่แน่นอน

คือ 50/50 เป็นที่ที่แย่ได้ ก็เป็นที่ที่ดีได้ด้วย

แนวว่าอยู่ที่เราว่าจะสร้างโลกนี้ให้มันน่าอยู่ขึ้นอย่างไร

แน่นอนว่าเราทุกคนก็ต่างดิ้นรนเพื่อชีวิตที่ดีกว่า

จนบางทีก็อาจจะเบียนเบียนคนอื่น รู้ตัวบ้าง ไม่รู้ตัวบ้างก็ตาม

Weapon ในที่นี้ก็คือ สิ่งแย่ๆที่ทำให้โลกนี้ไม่น่าอยู่นั่นเอง


อยากเป็นคนแรกที่โหวตมั๊ยล่ะ... โหวตเลย!

  • โอ้โหเด็ด

  • น่ารักสุดๆ

  • หรูเริด

  • ตลกอ่ะ

  • เครียด

  • สู้ๆ สู้ตาย

  • ช็อค

  • โกรธ

  • ล้มโต๊ะ


0 โหวต จากทั้งหมด 0 โหวตเลือก

4 ความคิดเห็น

    ความคิดเห็นที่ 1 - 20

  1. ขอบคุณ
    ความเห็นนี้

    >> สิ่งที่น่าสนใจ <<

    Nasty adj. = ไม่น่าพิสมัย, น่าขยะแขยง, แย่

    แต่ถ้า Dynasty n. = ราชวงศ์ (เปลี่ยนความหมายไปเลยเนอะ)

    Synonym ไม่น่าพิสมัย, น่าขยะแขยง, แย่

    Awful adj. = น่ากลัว, แย่

    Disgusting adj. = น่าขยะแขยง แต่ถ้า Discuss v. = สนทนา ปรึกษา ถกปัญหา

    ออกเสียงคล้ายกันมาก แต่ Disgust ออกเสียง~กัสท // Discuss~คัสส

    Filthy adj. = คำนี้ไม่ได้แปลว่าน่าขยะแขยงซะทีเดียว แต่น่าสนใจ แปลว่า ลามก หยาบคาย สกปรก

    Gross adj. = **คำวัยรุ่น, แสลง** = น่าแหวะ น่าขยะแขยง สกปรก

    Horrible adj. = แย่ น่ากลัว = Terrible = Horrific

    Unpleasant adj. = ไม่น่าดูชม ไม่น่าพิสมัย

    Fall from grace เป็นสำนวน แปลว่า ภาวะที่สูญเสียความน่าเชื่อถือ ความดี ความน่าเคารพ

    Grace n. = ความสง่างาม = Dignity n. = Elegance n. (ที่พี่เกดชอบพูดในเดอะเฟซ อิอิ)

    ถ้าลง -ce เป็น noun แต่ถ้าลง -ant >> Elegant เป็น adjective น้า

    แปลเหมือนกันเลย แต่ทำหน้าที่ในประโยคต่างกันจ้า

    Weapon n. = อาวุธ = Arm n. (ตัวเดียวกับ Arm ที่แปลว่า “แขน” อะแหละ)

    Kind adj. = ใจดี อ่อนโยน มีเมตตา

    ใส่ -ness เข้าไปเป็น Noun = ความดี ความเมตตา

    Go ahead เป็น phrasal verb แปลว่า เอาเลย ทำเลย
    เช่น ไปบ้านเพื่อนแล้วเห็นชั้นหนังสือ Can I see these books ? ขอดูหน่อยได้ป่าว

    เพื่อนตอบว่า Go ahead : เออ เอาดิ

    ** อย่าไปแปลว่า “ไสหัวไป” นะ 555 นั่นมัน go away! / get lost! **

    ถูกใจ ตอบความเห็นนี้
  2. ขอบคุณ
    ความเห็นนี้

    We're running out of time Chasing our lies

    Everyday a small piece of you dies

    Always somebody

    You're willing to fight, to be right

    Your lies are bullets

    Your mouth's a gun

    And no war and anger

    Was ever won

    Put out the fire before igniting

    Next time you're fighting

    V

    V

    เราต่างก็หมดเวลาไปกับการไล่ตามคำลวงหลอก

    ในขณะที่ ชิ้นส่วนเล็กๆของเราก็ตายจากไปทุกๆวัน

    แต่ต้องมีคนบางประเภทแหละ ที่เราจะต้องสู้ด้วย

    ต้องยืนหยัดเพื่อความถูกต้อง

    คำโกหก คำหลวกลวงนี่แหละ คือ กระสุนทะลวงใจชั้นดี

    ปากของเราก็เปรียบเหมือนกระบอกปืน

    และไม่มีสงครามบนความโกรธแค้นใด

    นำมาซึ่งชัยชนะ

    ดังนั้น จงตัดไฟซะตั้งแต่ต้นลม

    ดับไฟซะตั้งแต่ยังไม่เริ่มจุด

    ในครั้งต่อไปที่จะเริ่มต่อสู้ดิ้นรน

    V

    V

    ก็ประมาณว่าการต่อสู้ดิ้นรนเป็นส่วนหนึ่งของการดำรงชีวิต

    แต่การต่อสู้ที่ขาวสะอาด การต่อสู้สิ่งต่างๆด้วยความดี

    ไม่ลดตัว ไม่เปื้อนตัว ไม่หลงไปกับสิ่งไม่ดี คำลวง

    เป็นสิ่งดี ทำให้ชีวิตมีความหมาย

    ทำให้โลกน่าอยู่




    >> สิ่งที่น่าสนใจ <<


    Run out of time เป็นสำนวน แปลว่า หมดเวลา, ไม่มีเวลาแล้ว

    เช่น จะสอบพรุ่งนี้แล้ว เพิ่งอ่านหนังสือวันนี้ แล้วพบว่าต้องอ่านอีก 6 บท

    มองหน้ากับเพื่อนแล้วพูดว่า We are running out of time : ไม่มีเวลาแล้ววว ไม่ทันแน่เลย ล่ก


    Everyday a small piece of you dies

    ประโยคนี้น่าสนใจตรงโครงสร้างประโยค เพราะดูเหมือน you จะเป็นประธาน แต่ทำไมกริยา die เติม s

    ที่เราเรียนๆกันมา ประธานต้องเป็นเอกพจน์ นี่นาถ้ากริยาเติม s

    นั่นก็เพราะ >>> ประธานในประโยคนี้ คือ … (หากันเจอรึเปล่า) piece นั่นเอง

    V

    V

    [Everyday] [a small] piece [of you] dies


    Will ที่เป็น Auxiliary Verbs (กริยาช่วย) เรารู้กันดีว่า แปลว่า จะ ใช้ใน Future Tense

    แต่ Will ที่เป็น v. = ตั้งใจที่จะทำให้เกิด, มุ่งมั่น, ต้องการ

    >> I’m willing to help = ผมตั้งใจที่จะช่วย


    Will n. = ความตั้งใจ ความต้องการ ความมุ่งมั่น


    Ignite v. = จุดไฟ, ก่อไฟ


    Anger n. = ความโกรธ >> Angry adj. = โกรธ

    Rage n. = ความโกรธแค้น

    Hatred n. = ความเกลียดชัง

    Temper n. = อารมณ์โกรธ

    Wrath n. = ความโกรธโมโห


    :::: จบแล้ว ::::

    หวังว่าจะได้ประโยชน์อยู่บ้างน้า

    ถูกใจ ตอบความเห็นนี้
  3. ขอบคุณ
    ความเห็นนี้

    3
    ขอดูใจเธอหน่อย
    ขอดูใจเธอหน่อย 49.49.235.86
    27 ก.ย. 59 03:10 น.
    นั่นสินะ ! เธอต้องวางอาวุธลงเสีย แม้จะมีคนมาแย่งไอดีเธอไปโพสต์ แย่งไมค์เธอไปร้องก็ตาม
    หรือแย่งเนื้อเพลงที่เธอแปลไปแล้วบอกว่าเขาแปล แล้วก็เอาไปดัดแปลงขาย แล้วด่าเธอที่เป็นต้นฉบับ
    เราต้องตัดไฟแต่ต้นลม เอาชนะด้วยความดีงามใช่ไหม? อย่าสู้คนที่ทำร้ายเธอเพื่อให้โลกใบนี้น่าอยู่ขึ้นสินะ

    นี่คือวิธีคิดของเธอสินะ
    อย่าโกรธ อย่าเกลียด อย่าด่า อย่าใช้กำลังสินะ

    ช่วยทำตัวเองเป็นตัวอย่างให้ดูก่อนได้ไหม?
    ถูกใจ ตอบความเห็นนี้
    1. เอ่อะะะ เราคิดทุกบรรทัดด้วยมันสมองและสองมือ
      ถ้าว่าเราลอก แปะลิ้งค์มาเลยจ้าาาา

      ส่วนแปลเพลงอยากจะพิมว่าฟันธงว่าไม่เหมือน
      แต่ไม่แน่ใจ คือมีให้แปลอยู่เท่านี้
      และอีกอย่างไม่เคยเปิดเช็คกับเวปไทย ใดๆทั้งสิ้น
      มันเลยอาจออกมาคล้ายๆกัน แต่ก็ไม่ได้ลอกใครนะ มั่นใจ
      ที่เขียนบรรยายไม่ค่อยจะตรงกับเนื้อเพลงซะเท่าไหร่ด้วย
      เป็นสำนวนของเราเลยแหละ แปลไม่ค่อยเหมือนชาวบ้านเค้าเพราะใส่จริตตัวเองไปเยอะพอควร

      ส่วนตรงเกร็ดความรู้นี่เขียนเองล้วนๆ
      ค้นคว้าเองกับมือ

      และส่วนตัวให้ความสำคัญกับพาร์ทเกร็ดความรู้กว่าเยอะมาก

      จะบอกว่าเรื่องแปลแค่นี้เองจะลอกไปทำไมอะ ลอกแล้วได้อะไร
      งงๆๆ
      ตกใจ
      ถูกใจ ตอบความเห็น

แสดงความคิดเห็น

ข้อตกลง & เงื่อนไขการใช้งาน
ข้อตกลง & เงื่อนไขการใช้งาน
1. กรณีที่ข้อความ/รูปภาพในกระทู้นี้จัดสร้างโดยผู้ลงข้อมูลเอง ลิขสิทธิ์จะเป็นของผู้ลงข้อมูลโดยตรง
ห้ามคัดลอก/เผยแพร่ ก่อนได้รับอนุญาตจากผู้ลงข้อมูล
2. กรณีที่ข้อความ/รูปภาพในกระทู้นี้ทำการคัดลอกมาจากของบุคคลอื่นๆ ผู้ลงข้อมูลต้องขออนุญาต และอ้างอิงอย่างเหมาะสม
3. ข้อความและรูปภาพที่ปรากฏในกระทู้ เป็นการส่งข้อความโดยผู้ใช้ หากพบเห็นข้อความหรือรูปภาพที่ไม่เหมาะสม, ละเมิดลิขสิทธิ์ โปรดแจ้งผู้ดูแลระบบเพื่อดำเนินการโดยเร็ว

ร้องเรียนปัญหากระทู้ภายใน
เว็บไซต์ Dek-D.com

board@dek-d.com
( ทุกวัน 24 ชม )
02-860-1142 ต่อ 140
( จ-ศ 09.00-18.00 พักเที่ยง 12.00-13.00 )
ร้องเรียนปัญหากระทู้ภายในเว็บไซต์ Dek-D.com
ร้องเรียนปัญหากระทู้ภายในเว็บไซต์ Dek-D.com

กระทู้หมายเลข : 3687326
ชื่อกระทู้ : เรียนภาษาอังกฤษเพลินๆจากเพลง Kill 'Em With Kindness

board@dek-d.com
( ทุกวัน 24 ชม )
02-860-1142 ต่อ 140
( จ-ศ 09.00-18.00 พักเที่ยง 12.00-13.00 )
ปิดหน้าต่าง
refer: