Dek-D.com ใช้คุกกี้เพื่อพัฒนาประสบการณ์ของ
ผู้ใช้ให้ดียิ่งขึ้น เรียนรู้เพิ่มเติมที่นี่
ยอมรับ

ถอดคำแปลจาก "คู่คอง" เพลงประกอบละคร #นาคี 4 วัน 3 ล้านวิว!!

ตั้งกระทู้ใหม่
ตั้งกระทู้ใหม่
นับว่าเป็นปรากฎการณ์ที่เปิดตัวดีมากทั้งเพลงและละคร
ที่สำคัญคำถามที่เห็นบ่อยๆ นั้นทำไมต้องเป็น
"คู่คอง" ไม่ใช่ "คู่ครอง" หรอ?
ก่อนจะถอดคำแปลไปฟังเพลงกันก่อน



เพลงคู่คอง ขับร้องและแต่งโดย ก้อง ห้วยไร่
เจ้าของเพลงฮิตอย่าง ไผว่าสิบ่ถิ่มกัน (ไหนว่าจะไม่ทิ้งกัน)
คำว่า "คู่คอง" เป็นภาษาอีสาน
ถ้าคำว่า "คอง" คำเดียว จะแปล รอ
พอมารวมกับคำว่าคู่ ก็จะพ้องเสียงคล้ายๆ คำว่าคู่ครอง
หริอ แปลได้อีกความหมายว่า คู่รักที่รอคอยกันตลอดไป 
(เป็นรักที่ไม่น่าจะสมหวัง ตรงกันข้ามกับ คู่ครอง)




ในส่วนของเนื้อเพลง
" คำว่าฮักเกิดขึ้นที่ใด เกิดกับไผมันบ่สำคัญ
มันจะอยู่ตรงนั้น บ่หายตามกาลเวลา

ว่าสิผ่านมาดนปานใด๋ ในหัวใจบ่เคยร้างลา
ยังจดจำทุกถ้อยวาจา ที่เฮาเว้าต่อกัน

เมื่อสวรรค์แยกกายเฮาสอง จากคู่ครองเป็นคนอื่นไกล
เหลือแต่คำสัญญาใช่ไหมที่ยังคงอยู่

แม้นว่าเจ้าสิเกิดเป็นหยัง บ่เคยคิดซัง ย้อนฮักคนฮู้
สิเคียงข้างให้ได้ฮู้ หัวใจยังคงเดิม


*บ่มีอีหยังมาพังทลาย ความฮักเฮาสองลงได้
แม้ดินสลายยังมั่นคงคือจั่งตอนเริ่ม

ฮักที่แลก ด้วยแหกกฏฟ้า ถึงมีน้ำตาเข้ามาแต่งเติม
ความปวดร้าวสิเข้ามาเสริม บ่เคยคิดย่าน


**ในวันนี้เฮาเจอกันแล้ว ยังบ่แคล้วจำต้องจากลา
คนที่เฮาตามหา เป็นหยังคือบ่สมใจ

ให้คองถ่าอีกกี่พันปีให้อยู่ตรงนี้อีกนานเท่าไหร่
ขอเพียงแค่ เธอจำฉันได้ชาติไหนก็รอเธอ "




คำแปลจากเนื้อเพลงพอสังเขป
" คำว่ารักเกิดขึ้นที่ใด เกิดกับใครมันไม่สำคัญ
มันจะอยู่ตรงนั้น ไม่หายตามกาลเวลา
ไม่ว่าจะผ่านมานานแค่ไหน ในหัวใจไม่เคยร้างลา
ยังจดจำทุกถ้อยวาจา ที่เราพูดต่อกัน
เมื่อสวรรค์แยกกายเราสอง จากคู่ครองเป็นคนอื่นไกล
เหลือแต่คำสัญญาใช่ไหมที่ยังคงอยู่
ไม่ว่าเธอจะเกิดเป็นอะไร ไม่เคยคิดเกลียด เพราะรักเธอนะคนดี
จะเคียงข้างให้ได้รู้ หัวใจคงเดิม

*ไม่มีอะไรมาพังทลาย ความรักสองเราลงได้
แม้ดินสลายยังมั่นคงคือเหมือนตอนเริ่ม
รักที่แลก ด้วยแหกกฏฟ้า ถึงมีน้ำตาเข้ามาแต่งเติม
ความปวดร้าวมาจะเข้ามาเสริม ไม่เคยคิดกลัว 

**ในวันนี้เราเจอกันแล้ว ยังไม่แคล้วจำต้องจากลา
คนที่เราตามหา ทำไมถึงไม่สมหวัง
ให้รอคอยอีกกี่พันปีให้อยู่ตรงนี้อีกนานเท่าไหร่
ขอเพียงแค่ เธอจำฉันได้ชาติไหนก็รอเธอ



ปล. ถ้าแปลผิดต้องขออภัยด้วยนะจ๊ะ เป็นคนหนึ่งที่ชื่นชอบภาษาอีสาน
ถ้าผิดถูกยังไง ก็มาเม้นบอกกันได้นะ

แสดงความคิดเห็น

>

13 ความคิดเห็น

AofJungcute 28 ก.ย. 59 เวลา 14:47 น. 1
* เพิ่มเติม *

ตอนแรกก้องจะไม่แต่งเพลงนี้ แต่ปู่พญานาคมาเข้าฝัน
บอกให้แต่งให้เสร็จ 
ใช้เวลาแต่งตอน ตี 3 ถึง ตี 5
อ๊อฟ พงษ์พัฒน์ฟังครั้งแรกก็ผ่านเลยไม่มีการแก้ใดๆ
0
AofJungcute 28 ก.ย. 59 เวลา 15:43 น. 2-1

ชอบเหมือนกัน มันสื่อถึงพระเอกมากๆ
" เธอคือรักที่ใจค้นหามานาน
เธอคือฝันเหนือกาลเวลา
แล้วใยโชคชะตาไม่เห็นใจ "

เศร้าจัง

0
คนเกือบฮู้ 28 ก.ย. 59 เวลา 15:17 น. 3

จขกท. คะ ตรงที่ แม้นว่าเจ้าสิเกิดเป็นหยัง บ่เคยคิดซัง ย้อนฮัก "คนฮู้"
>>> ไม่ว่าคุณจะเกิดเป็นอะไร ไม่เคยคิดเกลียด แสดงความรักให้ "คนรู้"
เราว่า ตรง "คนฮู้" อ่ะ น่าจะแปลว่า "คนดี" รึเปล่าคะ
รวมๆ แปลว่า >>> ไม่ว่าเธอจะเกิดเป็นอะไร ไม่เคยคิดเกลียด เพราะว่ารักเธอนะคนดี
จะเคียงข้างให้ได้รู้ หัวใจคงเดิม

พ่อแม่เราเป็นคนอีสาน เราก็เลยฟังออกบ้าง แต่ไม่แน่ใจว่าถูกต้องมั้ย
ยังไงรอคนท้องถิ่นมาคอนเฟิร์มอีกทีละกันนะคะ

ปล. ชอบกระทู้แบบนี้มากเลยค่ะ ดูดีมีสาระ
ปล.2 แต้วแต่งหน้าน้อยมาก แต่สวยมากกกกก ยอมใจ

4
AofJungcute 28 ก.ย. 59 เวลา 15:31 น. 3-1

ขอบคุณที่เข้ามาแลกเปลี่ยนความคิดเห็นกันนะ เราเองก็ไม่มั่นใจที่แปลไปเหมือนกัน

เยี่ยม

0
blue_99 29 ก.ย. 59 เวลา 08:51 น. 3-2

คำแย้งในเม้นที่ยูทูบเยอะเหมือนกัน

0
โต้ง 2 พ.ย. 59 เวลา 11:30 น. 3-4

ถูกต้องครับ " คนฮู้ " แปลว่า " คนดี " ขอเพิ่มเติมอีกนิดนึงครับ ตรงคำว่า บ่เคยคึดซัง " คึดซัง" จะแปลว่า คิดเกลียดก็ได้อยู่ แต่ถ้าแปลว่า รังเกียจ น่าจะเหมาะสมกว่า เพราะ คำนี้แปลได้หลายอย่าง เพราะดูจากเนื้อหาแล้วว่า แม้ว่าจะเกิดเป็นอะไร ก็ไม่รังเกียจ เช่น นางเอก เกิดเป็น งู (พญานาค) ก็ไม่รังเกียจ
ถ้าคิดเกลียด นี่มันจะไม่ค่อยเข้ากับเนื้อความข้างหน้าเท่าไหร่ ครับ

0
ต้นปรง มาลี 29 ก.ย. 59 เวลา 03:09 น. 4

คนฮู้ แปลว่า คนดี เนาะ
คำอีสานจะพูดว่า คนฮู้ผู้ดี จ้า
คนอีสานแท้ ๆ ฟังมาหลายสำเนียง
ในละครนักแสดงพูดอีสานกันดีมาก
ชอบพี่เลือง ฟังดูถึกใจมาก
ปล.อ้ายก้องฮ้องเพลงม่วนหลาย

1
คุณย่าคุณยาย 30 ก.ย. 59 เวลา 06:55 น. 5
ตกใจขอบคุณสำหรับคำแปลนะคะ. เมื่อ2วันที่แล้วเราทำเพลงพร้อมภาพประกอบเพลงคู่คอง. โพสต์ ลงไปเพราะชอบมาก แต่เรานอนไม่หลับ เราคิดว่าเราพิมพ์ผิด หรือคนทำเพลงมิวสิคเพลงคู่คองเขาเขียนผิด หรือเปล่า หรือมีความหมายอื่นใด. เราเลยมาเปิดหาความหมาย แล้วเราก็เจอ ความหมายของคำว่า "คู่คอง". เราเลยเอาไปแชร์ให้เพื่อนๆๆเราได้รับทราบไปด้วยกัน เราขอบคุณสำหรับข้อมูลและความรู้ดีๆๆด้านภาษาอีสาน อันสระสรวย คะ
0
นิค1111 5 ต.ค. 59 เวลา 16:30 น. 7

คือจังตอนเริ่ม แต่แปลว่า คือเหมือนตอนเริ่ม ฟังงงๆนะ
คือจัง อาจจะใช้ได้หลายคำ ดังเช่นตอนเริ่ม เหมือนกับตอนเริ่ม เหมือนดังตอนเริ่ม คือจังความหมายอาจจะไม่ตายตัวอาจจะใช้แบบไม่แน่ใจเท่าไหร่ เช่น คือจังว่าเจ้าสิไปเอง=เหมือนเธอพูดว่าจะไปเอง คือจังสิละ= เป็นซะอย่างนี้
ตามความเข้าใจแบบนี้ใครเห็นต่างก็บอกด้วย

1

ความคิดเห็นนี้ถูกลบ

ถูกลบโดยเจ้าของความเห็น

ความคิดเห็นนี้ถูกลบ

ถูกลบโดยเจ้าของความเห็น

Littlebee 8 พ.ย. 59 เวลา 20:25 น. 11

แม้ดินสลายยังมั่นคงคือเหมือนตอนเริ่ม ต้องเป็น "แม้ดินสลายยังมั่นคงเหมือนดังตอนเริ่ม" ไม่เป็นไรนะเกือบ100%

1
Airiyuina 6 ธ.ค. 59 เวลา 18:03 น. 11-1

คิดอย่างนั้นเหมือนกันค่ะ ถ้าฟังจากที่เขาพูดๆ ในเรื่อง
สองคำนี้ คือจั่ง น่าจะแปลว่า เหมือนดัง เหมือนอย่าง อะไรประมาณนี้

0
so-z 8 พ.ย. 59 เวลา 22:09 น. 12

"คอง" คำเดียวแปลว่า "รอ" ถูกแล้วค่ะ
แต่ถ้าเป็น "คู่คอง" ไม่ใช่แค่พ้อง แต่มีความหมายเดียวกันกับ "คู่ครอง" ค่ะ

ปล.แต้วน่ารักกกกก

0