สงสารนักแต่งนิยายไทย [ยินดีให้แชร์]

วิว
ปกติแล้วผมเป็นนักอ่านเงา สมัครไอดีมาเพื่อที่จะตั้งปัญหาถามนักเขียนไทยโดยเฉพาะ ปัจจุบันโดยเฉพาะโซนกำลังภายในมีนิยายแปลมาให้พรึ่บบ!! แปลมาไม่เท่าไหร่ ดันเปิดโดเนทด้วย ตอนนึงล่อซะ 300-400 บาท เท่าที่ติดตาม วันนึงมีโดเนทเข้ามา 2-3 ตอน คิดเล่นๆ ขั้นต่ำ 600บาท ต่อวัน พระเจ้ารายได้มหาศาลนัก

กลับมาที่นักเขียนคนไทยแต่งดีก็ดี แต่งไม่ดีคนก็ด่าเปิดค่าซัพพอร์ทมาก็ไม่รู้ว่าจะมีคนบริจาคให้บ้างไหม ที่สำคัญกว่าจะแต่งครบจบภาคเพื่อปิดตอนแบ่งขายเอา coin ก็เล่นเอาหลายเดือน แถมจะขายดีหรือเปล่าก็ยังไม่รู้ 

ถ้ายังเป็นงี้ต่อไปเรื่อยๆ คงมีแต่นิยายแปล คนคงไม่อยากแต่งกันละ หาเรื่องดังๆ มาแปล เข้าโปรแกรมแปลภาษา ปรับสำนวน คิดชื่อท่าให้สละสลวย ซึ่งไม่อยากลำบากสำหรับคนแต่งนิยายอยู่แล้ว พอลงมากตอนหน่อยคนเริ่มติด เปิดโดเนทซะ รายได้ดีกว่าเป็นกอบเป็นกำ นิยายจีนเรื่องนึง 300ตอน+ ไม่อยากคิด...
ให้หัวใจกระทู้นี้ ~

แสดงความคิดเห็น

ถูกเลือกโดยทีมงาน

  • ถูกลบเนื่องจาก:
    Columnist IP
    #33
    ยอดถูกใจสูงสุด เลือกโดยทีมงาน เลือกโดย จขกท. ปักหมุดความเห็นนี้
    เบื้องต้นทางทีมงานขอเรียนแจ้งให้ทราบว่า

    ทางเว็บไซต์อนุญาตให้มีการแปลและขอรับบริจาคได้
    ในกรณีที่ได้รับอนุญาตจากเจ้าของลิขสิทธิ์อย่างถูกต้องเท่านั้น


    ทั้งนี้ทางทีมงานขอขอบคุณสำหรับทุกความคิดเห็น

    และจะดำเนินการตรวจสอบความถูกต้องอย่างรอบคอบรัดกุมที่สุด


    ขอบคุณอีกครั้งสำหรับความห่วงใยค่ะ
    ตอบกลับ
  • ถูกลบเนื่องจาก:
    Columnist IP
    #43
    ยอดถูกใจสูงสุด เลือกโดยทีมงาน เลือกโดย จขกท. ปักหมุดความเห็นนี้
    ทางทีมงานขอขอบคุณสำหรับความห่วงใยจากผู้ใช้งานทุกท่านค่ะ


    ในกรณีที่กำลังเป็นประเด็นวิพากษ์วิจารณ์อยู่ในขณะนี้

    ทางทีมงานขอเรียนชี้แจงเพิ่มเติมเพื่อสร้างความเข้าใจที่ตรงกัน ดังนี้


    สำหรับนิยายเรื่อง ทรราชตื๊อรัก ที่เปิดให้มีการขอสนับสนุนจากนักอ่านนั้น

    เบื้องต้นทางทีมงานได้ติดต่อขอหลักฐานจากการทีมผู้แปลไทยแล้ว และได้รับความร่วมมือ

    ถึงการขออนุญาตเผยแพร่ตามหลักฐานการพูดคุยในอีเมล์ตามข้อความต่อไปนี้








    ซึ่งเบื้องต้นทางทีมผู้แปลไทยได้เรียนชี้แจงรายละเอียดไว้แล้วในหน้านิยายตามลิงก์ 

    https://writer.dek-d.com/pundara/story/viewlongc.php?id=1450953&chapter=712


    โดยมีการกล่าวถึงการขออนุญาตลิขสิทธิ์การแปลและการขอสนับสนุนไว้ในข้อ 5


    (5. ส่วนทางเว็บภาษาอังกฤษได้บอกชัดเจนว่าเงินบริจาคของทางทีมแปลไทยก็เป็นส่วนของทีมแปลไทย ส่วนทางภาษาอังกฤษก็มีผู้สนับสนุนของภาษาอังกฤษแยกจากกันชัดเจน (แต่บางทีเราก็บริจาคให้เองอยู่แล้วไม่เกี่ยวกับการที่นำของทางนั้นมาแปลแต่อย่างใด) ทั้งนี้ เบื้องต้นผู้แปลได้ส่งข้อมูลหลักฐานการได้รับอนุญาตให้แปลและอนุญาตให้เปิดระบบบริจาคให้ทางเด็กดีตามที่ได้รับการติดต่อมาเรียบร้อยแล้ว)


    ขณะนี้ทางทีมแปลภาษาอังกฤษได้เป็นผู้ประสานงานแจ้งทางเจ้าของลิขสิทธิ์ให้แล้ว


    ทางทีมงานเด็กดีจึงเรียนมาเพื่อให้ทุกท่านได้ทราบ

    ขอบคุณมากค่ะ
    ตอบกลับ

ยอดถูกใจสูงสุด

  • ถูกลบเนื่องจาก:
    IP
    #44
    ยอดถูกใจสูงสุด เลือกโดยทีมงาน เลือกโดย จขกท. ปักหมุดความเห็นนี้
    นิดนึงนะครับ


    บทความนั้น เริ่มลงตอนแรก ไม่ช้ากว่าวันที่ 28 มีนาคม 2559


    แต่เมลที่ติดต่อ เมลแรก (ซึ่งดูจากเนื้อหาแล้วไม่น่าจะมีเมลอื่นก่อนหน้า) ตั้งวันที่ 8 มิถุนายน เว้นช่วงห่างกันสองเดือนกว่าเลยนะครับ


    จะบอกว่าเจ้าของลิขสิทธิ์เว้นช่วงอ่านกับตอบเมลมาสองเดือนนี่ไม่น่าเป็นไปได้ และถึงจะเป็นแบบนั้นจริง เขาก็ตอบมาหลังจากที่ตอนแรกลงไปแล้วอยู่ดี การส่งเมลไปหาไม่เท่ากับการได้รับอนุญาตนะครับ ไม่ใช่ขนมเพื่อนที่ "เฮ้ยขอชิ้นนึง" แล้วฉวยไปได้เลยทันทีโดยไม่ต้องรอมันตอบสักหน่อย


    แปลว่าเขาแปลลงไปแล้วตั้งแต่แรก พอเห็นท่าว่าน่าจะมีปัญหาค่อยติดต่อ มากกว่าจะขอไปตั้งแต่ต้น ซึ่งมันผิดตั้งแต่แรก แต่จะมาทำอะไรตอนนี้ก็ช้าไปแล้ว เพราะเขาอ้างได้แล้วว่าอีกฝ่ายให้ลิขสิทธิ์


    ยังไม่นับที่ว่าเจ้าของเมลนั้นใช่ผู้ถือลิขสิทธิ์จริงๆหรือเปล่าด้วย หรือเป็นแค่เจ้าของเว็บภาษาอังกฤษ เพราะเท่าที่ดู ที่บอกว่าเว็บภาษาอังกฤษไม่มีปัญหานี่ สำนวนเดียวกับเมลแรก แม้แต่การเคาะเว้นวรรคหน้าตัวอักษรแรก (ปกติไม่ค่อยเคาะกัน) ดังนั้นเมลแรกอาจเป็นแค่เจ้าของเว็บภาษาอังกฤษ ไม่ใช่เจ้าของลิขสิทธิ์ตัวจริง คือคนเขียนและ/หรือเจ้าของสำนักพิมพ์ก็ได้ ซึ่งเจ้าของเว็บภาษาอังกฤษนั่นได้ขอลิขสิทธิ์มาหรือเปล่า ก็ไม่มีใครรู้อีก


    แล้วต่อให้ทางเว็บภาษาอังกฤษขอมาถูกต้องจริง ก็ยังมีเรื่องเงื่อนไขลิขสิทธิ์อีก ว่าถ้าขอมา แล้วให้คนอื่นเอาไปใช้ต่อได้ฟรีๆหรือเปล่า สัญญานักเขียน-สำนักพิมพ์มักจะให้สิทธิ์สำนักพิมพ์ในการไปทำอะไรก็ได้ในระยะเวลาที่กำหนดหรือขายขาด แต่สัญญาระหว่างประเทศ (สำนักพิมพ์-สำนักพิมพ์ หรือในที่นี้คือสำนักพิมพ์กับเว็บอะไรก็ไม่รู้เว็บหนึ่ง) จะยอมทำแบบนั้นเหรอครับ


    ทั้งหมดข้างบนเป็นแค่ข้อสันนิษฐาน แต่ผมคิดว่าถ้าจะเอาความจริง ลองถามไปที่ต้นฉบับดีกว่าไหมครับ


    และถ้าจะบอกว่าทำแบบนั้นยุ่งยาก กว่าจะถามไปถึงต้นฉบับ กว่าจะรอตอบ วุ่นวาย ก็ขอบอกว่าถ้าอยากเปิดให้ลงนิยายแปล เป็นสื่อกลางในการลงนิยายแปล ก็ต้องทำแบบนี้แหละครับ จำเป็น ไม่งั้นก็เตรียมมีปัญหาได้ ต่อให้เอาเรื่องลำบากแค่ไหน แต่ถ้าเกิดมีเรื่องขึ้นมาจริงๆ มีคนที่เขาอุตสาหะจะเอาเรื่องขึ้นมาจริงๆ จะโวยวายตอนนั้นก็ไม่ทันแล้วครับ


    ยังไม่นับนักเขียนที่เขียนเอง ซึ่งก็คงเสียความรู้สึกกันไปไม่น้อยด้วย แต่นี่ก็อีกประเด็นซึ่งเดี๋ยวผมจะเปิดเอง ไม่คืนนี้ก็พรุ่งนี้ แต่ก็นะ นักเขียนพวกนี้ไม่ได้สร้างยอดคนเข้าชมให้เว็บ ไม่ได้สร้างผลประโยชน์ให้เว็บขนาดนั้น เสียงของเขาจะดังพอหรือเปล่า อันนี้ผมไม่ทราบ


    มีอีกทางเลือก คือบอกให้ชัดเจนว่าทางเว็บไม่มีส่วนเกี่ยวข้องและไม่รับผิดชอบถ้ามีนิยายเถื่อนมาลง ให้รู้กันไปเลยว่าจะเอาแบบนั้น


    และต่อให้เรื่องนี้ได้รับอนุญาตแล้ว โดยเจ้าของลิขสิทธิ์แล้วจริง แต่นี่แค่เรื่องเดียวนะครับ เรื่องอื่นที่แปลแล้วเปิดโดเนตยังมีอีกแน่นอน ตรวจสอบให้ครบด้วยดีไหมครับ ไม่งั้นเดี๋ยวเป็นประเด็น "ทีเรื่องนั้นทำได้ ทำไมของฉันทำไม่ได้" เหมือนนิยาย 18+ ขึ้นมาอีก


    ยุ่งยาก วุ่นวาย เรื่องมาก ก็ช่วยไม่ได้ครับ ในเมื่ออยากมาทางนี้แล้ว
    ตอบกลับ
  • ถูกลบเนื่องจาก:
    IP
    #3
    ยอดถูกใจสูงสุด เลือกโดยทีมงาน เลือกโดย จขกท. ปักหมุดความเห็นนี้

    แปลนิยายแล้วได้เงินเข้ากระเป๋า(ถึงเป็นการบริจาค)โดยที่ชาวต่างชาติเจ้าของผลงานไม่ได้รับรู้

    น่าจะเข้าข่ายการละเมิดลิขสิทธิ์ไม่ใช่หรือครับ ตามปกติหากมีรายได้แสวงหาผลกำไร ควรต้องมีสัญญาแบ่งผลประโยชน์ด้วยซ้ำ เว้นเจ้าของผลงานใจดีไม่ต้องการอะไรตอบแทน


    ทางเว็บน่าจะระวังจุดนี้นะครับ

    เจ้าของผลงานที่แท้จริงอาจไม่พอใจ หากทำให้เขาเสียประโยชน์ที่ควรได้รับ โดนฟ้องก็ไม่แปลก

    ต่อไปอาจจะกลายเป็นคนแปลมีรายได้มากกว่านักเขียนต้นฉบับเสียอีกครับ

    ตอบกลับ
  • ถูกลบเนื่องจาก:
    IP
    #1
    ยอดถูกใจสูงสุด เลือกโดยทีมงาน เลือกโดย จขกท. ปักหมุดความเห็นนี้
    พูดถึงเรื่องนิยายแปล vs นิยายเขียนเอง ผมลืมไปเลยว่าเว็บนี้มีระบบจ่ายเงินให้ได้ด้วย


    มันเริ่มเข้าข่ายละเมิดลิขสิทธิ์สมบูรณ์แบบเข้าไปทุกที จะอ้างว่าทำไปโดยไม่มีผลประโยชน์ทางการค้าก็ไม่ได้แล้วถ้าได้เงินแบบนี้


    ปล่อยให้เป็นแบบนี้ไปเรื่อยๆจะดีเหรอครับเว็บมาสเตอร์ ?

    ตอบกลับ
  • ถูกลบเนื่องจาก:
    IP
    #4
    ยอดถูกใจสูงสุด เลือกโดยทีมงาน เลือกโดย จขกท. ปักหมุดความเห็นนี้
    นิยายแต่งเปิดค่าซัพพอร์ตไม่ได้เพราะหลายเหตุผลครับ

    1. ซัพแล้วใช่ว่างานจะออก หัวมันไม่แล่น ไอเดียไม่มา งานมันก็ไม่ออกครับ ยิ่งต้องมาวุ่นจัดการบริหารค่าซัพ ยิ่งปวดกบาล เผางานก็โดนด่า งานไม่ตรงตามใจคนอ่านก็โดนด่า ข้อนี้นิยายแปลได้เปรียบ เพราะงานออกมาแล้วหลายตอน แต่งแล้วไม่ชอบคนแปลก็ไม่โดนด่าเพราะไม่ได้แต่งเอง

    2. แต่งมันใช้ลูกเล่นแบบแปลไม่ได้เช่น ซัพเยอะ ตอนแปลออกเยอะ วันนึง4-5ตอน คนแต่งจะมาบอกซัพเยอะเดี๋ยวแต่งทีเดียว4-5ตอนเลย ตายครับไม่มีทาง คนแปลถ้าไม่ซัพก็แปล1-2วันตอนนึงบ้างไรบ้างได้ไม่เดือดร้อน ปกติก็ทำงานอื่นกันอยู่แล้ว


    ส่วนเรื่องละเมิดลิขสิทธิ์บอกเลย กฏหมายไทยอ่อนยวบเหมือนบีบฟองน้ำ อย่าว่าแต่คนละเมิดเลย สำนักพิมพ์ละเมิดยังท้าเย้วๆแน่จริงมาฟ้องสิเลย ซึ่งกฏหมายไทยถ้าต่างชาติฟ้องมาค่าทนายค่าเดินทางเขาก็ต้องจ่ายเอง ศาลไทยช่วยไม่กี่พัน ใครเขาจะเหนื่อยใจเสียตังมาฟ้อง - -"
    ตอบกลับ
  • ถูกลบเนื่องจาก:
    IP
    #2
    ยอดถูกใจสูงสุด เลือกโดยทีมงาน เลือกโดย จขกท. ปักหมุดความเห็นนี้
    อาจจะถึงเวลาที่ทางทีมงานเวปต้องขยับทำอะไรสักอย่างแล้วล่ะครับ...


    แถมนิยายแปลนี่ดีไม่ดีจะโดนเรื่องลิขสิทธิ์เสียด้วย
    ตอบกลับ

159 ความคิดเห็น

  • ความคิดเห็นที่ 1 - 20
    • ถูกลบเนื่องจาก:
      IP
      #1
      ยอดถูกใจสูงสุด เลือกโดยทีมงาน เลือกโดย จขกท. ปักหมุดความเห็นนี้
      พูดถึงเรื่องนิยายแปล vs นิยายเขียนเอง ผมลืมไปเลยว่าเว็บนี้มีระบบจ่ายเงินให้ได้ด้วย


      มันเริ่มเข้าข่ายละเมิดลิขสิทธิ์สมบูรณ์แบบเข้าไปทุกที จะอ้างว่าทำไปโดยไม่มีผลประโยชน์ทางการค้าก็ไม่ได้แล้วถ้าได้เงินแบบนี้


      ปล่อยให้เป็นแบบนี้ไปเรื่อยๆจะดีเหรอครับเว็บมาสเตอร์ ?

      ตอบกลับ
      • ถูกลบเนื่องจาก:
        1234
        Guest IP
        #1-1
        เอาคำว่า นิยายแปลมาพูด ก็ต้องแยกหัวข้อให้ชัดๆ



        1. กลุ่มที่ขออนุญาตมาแล้ว อันนี้ไม่ต้องพูดถึง เค้าตกลงกันกับเจ้าของนิยายแล้ว



        2. กลุ่มที่ไม่ได้ขอ และไม่ได้เรียกรับ หรือ เปิดช่องทางบริจาค อันนี้แม้จะผิดกฏหมายแต่มันเป็นความเทา คือ ไม่มีใครเสียเวลาไปฟ้องทั้งที่ความมันไม่มีมูลค่า (ฟ้องไปก็เรียกเก็บค่าลิขสิทธิ์มาไม่ได้)



        3. กลุ่มที่ไม่มีหลักฐานบอกว่าอนุญาต แต่มีการเรียกเก็บรับเงินบริจาค



        ถ้าคุณกำลังพูดถึงกลุ่มที่ 1 และ 2 อันนี้ผมมองว่าพาลนะครับ



        ถ้าคุณกำลังพูดเฉพาะกลุ่มที่ 3 อันนี้เอาเต็มที่ครับ



        แต่ถ้าอ้างถึงระบบจ่ายเงินของทางเวป นิยายแปลเวปไม่รับเข้าระบบหรอก ยกเว้นผู้แปลแอบอ้างผลงาน อันนี้คุณก็ไม่รู้อยู่ดีจนกว่าจะมีคนที่ได้อ่านแล้วเอามาทักท้วง
        ตอบกลับ
    • ถูกลบเนื่องจาก:
      IP
      #2
      ยอดถูกใจสูงสุด เลือกโดยทีมงาน เลือกโดย จขกท. ปักหมุดความเห็นนี้
      อาจจะถึงเวลาที่ทางทีมงานเวปต้องขยับทำอะไรสักอย่างแล้วล่ะครับ...


      แถมนิยายแปลนี่ดีไม่ดีจะโดนเรื่องลิขสิทธิ์เสียด้วย
      ตอบกลับ
    • ถูกลบเนื่องจาก:
      IP
      #3
      ยอดถูกใจสูงสุด เลือกโดยทีมงาน เลือกโดย จขกท. ปักหมุดความเห็นนี้

      แปลนิยายแล้วได้เงินเข้ากระเป๋า(ถึงเป็นการบริจาค)โดยที่ชาวต่างชาติเจ้าของผลงานไม่ได้รับรู้

      น่าจะเข้าข่ายการละเมิดลิขสิทธิ์ไม่ใช่หรือครับ ตามปกติหากมีรายได้แสวงหาผลกำไร ควรต้องมีสัญญาแบ่งผลประโยชน์ด้วยซ้ำ เว้นเจ้าของผลงานใจดีไม่ต้องการอะไรตอบแทน


      ทางเว็บน่าจะระวังจุดนี้นะครับ

      เจ้าของผลงานที่แท้จริงอาจไม่พอใจ หากทำให้เขาเสียประโยชน์ที่ควรได้รับ โดนฟ้องก็ไม่แปลก

      ต่อไปอาจจะกลายเป็นคนแปลมีรายได้มากกว่านักเขียนต้นฉบับเสียอีกครับ

      ตอบกลับ
      • ถูกลบเนื่องจาก:
        1234
        Guest IP
        #3-1
        แสวงหาผลกำไรคือ การเอาต้นฉบับมาตีพิมพ์แล้วขาย หรือ มีการเรียกเก็บเงินค่าไฟล์ต้นฉบับ หรือ พูดง่ายๆเลยว่า "ไม่จ่ายเงินไม่ได้อ่าน" อันนี้เข้าข่ายเต็มๆ



        แต่มันมีอีกแบบที่ยังเป็นช่องโหว่คือ แปลลงฟรี มีทุกวัน วันละ 1 ตอน และมีการเปิดช่องทางรับบริจาคโดยกำหนดไว้ว่า ถ้ายอดถึงจะลงเบิ้ลหรือลงมากเท่ายอดเงิน



        เข้าใจกันให้ชัดเจนก่อนนะครับว่า เคสแรก เจ้าของผลงานฟ้องได้ เพราะเสียประโยชน์ตามมูลค่าสมาชิกหรือค่าตีพิมพ์ แต่ถ้าเป็นเคสหลัง ต่อให้ฟ้องไป ก็เรียกค่าเสียหายไม่ได้ เพราะยากจะพิสูจน์ความเสียหาย ส่วนใหญ่เค้าจะไม่ฟ้องกันหรอกครับ (ย้ำนะครับ เฉพาะกลุ่มที่ลงทุกวัน ส่วนกลุ่มที่ลงบ้างไม่ลงบ้าง อันนี้ยังมีเอี้ยวอยู่)
        ตอบกลับ
    • ถูกลบเนื่องจาก:
      IP
      #4
      ยอดถูกใจสูงสุด เลือกโดยทีมงาน เลือกโดย จขกท. ปักหมุดความเห็นนี้
      นิยายแต่งเปิดค่าซัพพอร์ตไม่ได้เพราะหลายเหตุผลครับ

      1. ซัพแล้วใช่ว่างานจะออก หัวมันไม่แล่น ไอเดียไม่มา งานมันก็ไม่ออกครับ ยิ่งต้องมาวุ่นจัดการบริหารค่าซัพ ยิ่งปวดกบาล เผางานก็โดนด่า งานไม่ตรงตามใจคนอ่านก็โดนด่า ข้อนี้นิยายแปลได้เปรียบ เพราะงานออกมาแล้วหลายตอน แต่งแล้วไม่ชอบคนแปลก็ไม่โดนด่าเพราะไม่ได้แต่งเอง

      2. แต่งมันใช้ลูกเล่นแบบแปลไม่ได้เช่น ซัพเยอะ ตอนแปลออกเยอะ วันนึง4-5ตอน คนแต่งจะมาบอกซัพเยอะเดี๋ยวแต่งทีเดียว4-5ตอนเลย ตายครับไม่มีทาง คนแปลถ้าไม่ซัพก็แปล1-2วันตอนนึงบ้างไรบ้างได้ไม่เดือดร้อน ปกติก็ทำงานอื่นกันอยู่แล้ว


      ส่วนเรื่องละเมิดลิขสิทธิ์บอกเลย กฏหมายไทยอ่อนยวบเหมือนบีบฟองน้ำ อย่าว่าแต่คนละเมิดเลย สำนักพิมพ์ละเมิดยังท้าเย้วๆแน่จริงมาฟ้องสิเลย ซึ่งกฏหมายไทยถ้าต่างชาติฟ้องมาค่าทนายค่าเดินทางเขาก็ต้องจ่ายเอง ศาลไทยช่วยไม่กี่พัน ใครเขาจะเหนื่อยใจเสียตังมาฟ้อง - -"
      ตอบกลับ
    • ถูกลบเนื่องจาก:
      ซับนี้มีกำไร
      Guest IP
      #5
      ยอดถูกใจสูงสุด เลือกโดยทีมงาน เลือกโดย จขกท. ปักหมุดความเห็นนี้
      แปลดีๆ แปลเงียบๆ ดีๆ อยู่แล้วไม่ชอบ



      แต่เล่นจะขอโดเนท



      จะด้วยเหตุผล เหนื่่อย ใช้แรงสมอง ขอความกรุณาเห็นใจ คนแปลต้องกินต้องใช้



      เหตุผลอะไรก็ตามมันก็คือการหารายได้



      และรายได้ไม่ไปถึงคนแต่งเลยสักบาท แบบนี้ดีแล้วหรือท่านผู้อ่าน เว็บมาสเตอร์



      จะเรียกว่าละเมิด หรือทำซับเกาหลีขายเป็นแผ่นผีตามริมถนน ก็ไม่ต่างกันเลย



      และเว็บนี้ต้องรับผิดชอบ ในฐานะที่เป็นพื้นที่ให้นิยายแแปลเถื่อนหวังกำไรเข้ามาหาผลประโยชน์
      ตอบกลับ
    • ถูกลบเนื่องจาก:
      IP
      #6
      ยอดถูกใจสูงสุด เลือกโดยทีมงาน เลือกโดย จขกท. ปักหมุดความเห็นนี้
      เกิดเรื่องขึ้นมา ทางเว็บน่าจะโดนเต็มๆ นะคะ เรื่องลิขสิทธิ์เนี่ย น่ากลัวแฮะ...
      ตอบกลับ
    • ถูกลบเนื่องจาก:
      บอสคัมมอน
      Guest IP
      #7
      ยอดถูกใจสูงสุด เลือกโดยทีมงาน เลือกโดย จขกท. ปักหมุดความเห็นนี้
      มีใครตามบอสรึยังล่ะ
      ตอบกลับ
    • ถูกลบเนื่องจาก:
      IP
      #8
      ยอดถูกใจสูงสุด เลือกโดยทีมงาน เลือกโดย จขกท. ปักหมุดความเห็นนี้
                กระทบกระเทือนความมั่นคงของเว็บ อย่ารอให้สายเกินแก้เลยครับ
      ตอบกลับ
    • ถูกลบเนื่องจาก:
      IP
      #9
      ยอดถูกใจสูงสุด เลือกโดยทีมงาน เลือกโดย จขกท. ปักหมุดความเห็นนี้
      ละเมิดลิขสิทธิ์อยู่แล้วล่ะครับ แปลเองแบบขอโดเนทน่ะ เต็มๆ ไม่มีเลี้ยวเลย 
      ตอบกลับ
    • ถูกลบเนื่องจาก:
      สีปาด ฯลฯ
      Guest IP
      #10
      ยอดถูกใจสูงสุด เลือกโดยทีมงาน เลือกโดย จขกท. ปักหมุดความเห็นนี้
      ปัญหาอีกอย่างของนิยายแปลจีนที่ติดอันดับเด็กดีในตอนนี้ก็คือเป็นนิยายที่ทำให้จิตใจคนเสื่อมลงไป

      เป็นนิยายที่เสนอแต่ความหยาบกร้านของมนุษย์

      ข้อแก้ตัวก็คือ "มันเป็นแค่นิยาย"

      เหตุใดคนไทยจึงชอบซึมซับแต่วัฒนธรรมเสื่อมถอยของต่างชาติก็ไม่รู้



      ตอบกลับ
      • ถูกลบเนื่องจาก:
        IP
        #10-1
        อย่าว่าแค่นิยายแปลครับอันนี้นิยายแต่งก็เป็นครับ แล้วที่บอกว่าทำให้จิตใจคนเสื่อมน่ะแล้วที่บอกว่าทำให้จิตใจคนเสื่อมน่ะคุณลองเดินไปเซเว่นนะตรงโซนขายหนับสือน่ะไอ่พวกนิยายที่ขายน่ะแล้วที่บอกว่าทำให้จิตใจคนเสื่อมน่ะคุณลองเดินไปเซเว่นนะตรงโซนขายหนับสือน่ะไอ่พวกนิยายที่ขายน่ะไอ่แนวแล้วที่บอกว่าทำให้จิตใจคนเสื่อมน่ะคุณลองเดินไปเซเว่นนะตรงโซนขายหนับสือน่ะไอ่พวกนิยายที่ขายน่ะไอ่แนวพระเอกข่มขืนนางเอกแล้วอำนาจรวยทำอะไรก็ได้น่ะ
        ตอบกลับ
    • ถูกลบเนื่องจาก:
      IP
      #11
      ยอดถูกใจสูงสุด เลือกโดยทีมงาน เลือกโดย จขกท. ปักหมุดความเห็นนี้
      นิยายไทยๆ มันก็ไม่ได้ดูมีศีลธรรมหรอกครับ เอาอย่างที่เรียกว่าวรรณคดีแบบ 'พระลอ' / 'ขุนช้างขุนแผน'   แต่ละเรื่องก็เล่นลูกเขาเมียเขาซะยับทั้งนั้น  จริงๆ ในทางเหนือก็มีมุขปาถะโบราณ (เรื่องเล่าปาก) ที่เรียกว่า 'จี้ก่อม' เป็นเรื่องตลกแบบนรกกินกบาลนะ  นั่นก็เรื่องตาเถรยายชีหลับนอนกับชาวบ้าน  


      คือความเป็นมนุษย์มันไม่จำเป็นต้องไปไกลถึงต่างประเทศหรอก คุณเป็นมนุษย์ คุณก็เลว/ดีได้เท่าที่สังคมมันมีพื้นที่ให้ 



      ถามว่า นิยายต้องเป็นเรื่องขัดเกลาสังคมไหม ไม่ครับ  นิยายไม่ได้มีภาระเช่นนั้นในทุกเรื่องทุกแนวทาง  มันอาจจะมีบ้างที่เขียนขึ้นมาเพื่อเรียกร้องสังคม แต่ไม่ได้หมายความว่ามันจะเป็นกับทุกๆ เรื่อง และมันไม่ได้เป็นภาระ  นี่ผมพูดไปถึงเรื่อง 18+ ด้วยนะ ผมไม่มีปัญหากับนิยาย 18+  ประเด็นคือ พื้นที่และผู้ที่จะอ่านเรื่องแบบนั้นต่างหาก



      ตอบกลับ
    • ถูกลบเนื่องจาก:
      IP
      #12
      ยอดถูกใจสูงสุด เลือกโดยทีมงาน เลือกโดย จขกท. ปักหมุดความเห็นนี้
      พูดกับคนใกล้ตัวตลอดว่าไม่ควรยึดนักเขียนเป็นอาชีพหลัก ปลูกผักชีขายยังรายได้มั่นคง+มากกว่า
      ตอบกลับ
    • ถูกลบเนื่องจาก:
      นักอยากเขียน
      Guest IP
      #13
      ยอดถูกใจสูงสุด เลือกโดยทีมงาน เลือกโดย จขกท. ปักหมุดความเห็นนี้
      โอ้ยยยย เว็บเขาไม่กลัวอะไรหรอก ก็นิยายแปลนี่ล่ะทำรายได้ให้เว็บมหาศาล ต่างจากนักเขียนไทยตัวเล็กธรรมดาๆ
      ตอบกลับ
    • ถูกลบเนื่องจาก:
      IP
      #14
      ยอดถูกใจสูงสุด เลือกโดยทีมงาน เลือกโดย จขกท. ปักหมุดความเห็นนี้
      ที่น่าหงุดหงิดอีกอย่างคือ ที่แปลๆกันนั่น ไม่รู้ว่าแปลถูกแปลผิดด้วยนะครับ


      แปลจากเจ้าของภาษาเลยหรือเปล่า หลายเรื่องก็ไม่ด้วยซ้ำ ไปหาเอาจากเว็บภาษาอังกฤษ กลายเป็นเอาเปรียบสองเด้ง เอาเปรียบผู้แต่งไม่พอ เอาเปรียบคนที่แปลเป็นอังกฤษซึ่งอาจจะลงให้อ่านกันฟรีๆด้วย (ซึ่งอย่างหลัง คนแปลจากภาษาต้นฉบับเป็นอังกฤษเองก็ผิดเหมือนกัน)


      แล้วแปลจากอังกฤษบางทีก็ไม่ได้ถูกเลย ยัดเครื่องแปลเอาง่ายๆแล้วมาตบๆสำนวนเอา ขอบอกในฐานะเคยแปล (เอกสาร) มาบ้าง ฝันไปเถอะครับ การยัดเครื่องแล้วออกมาดี ออกมาถูกความหมาย 100% น่ะ ต่อให้เอ็นจิ้นดีๆ มีคนปรับปรุงเยอะอย่างกูเกิ้ลยังทำไม่ได้เลย


      แต่ก็ นั่นแหละครับ พวกที่ทำอะไรชุ่ยๆแบบนี้แหละที่มีคนติดตามเยอะแยะ ดันนิยายเขียนเองตกเอาๆ และบางคนก็ได้เงินด้วย

      ตอบกลับ
    • ถูกลบเนื่องจาก:
      สีปาด ฯลฯ
      Guest IP
      #15
      ยอดถูกใจสูงสุด เลือกโดยทีมงาน เลือกโดย จขกท. ปักหมุดความเห็นนี้


      "นิยายไทยก็ไม่ได้ดูมีศีลธรรมหรอกครับ"

      ก็อย่างที่ผมพูดไว้แหละครับ

      อะไรดีๆ เรามักไม่ทำกัน

      อะไรที่ไม่ดีนั้นเราทำให้เป็นเรื่องเป็นราวเสมอ

      ยังมีศรีธนชัยอีกครับ

      และสามก๊กอีก

      วรรณกรรมที่ได้รับการยกย่องว่าเป็นวรรณกรรมที่แปลดีที่สุด

      ประเทศญี่ปุ่นเขาไม่ให้เยาวชนเขาอ่านนะครับ



      "ความเป็นมนุษย์มันไม่จำเป็นต้องไปไกลถึงต่างประเทศหรอก"

      ความเป็นมนุษย์?

      คุณใช้คำหรูๆ

      นี่เป็นลักษณะหนึ่งของคนไทย

      ชอบใช้ำคำหรูๆ เพื่อให้ดูโก้เก๋

      ไม่ใส่ใจการศึกษาให้รู้จริงแล้วก็นำมาใช้เพื่ออวดภูมิ

      ถามจริงๆ เถอะครับ

      คนเข้าใจในสิ่งที่คุณพูดหรือเปล่า

      คุณได้ศึกษาจริงหรือเปล่าว่า "ความเป็นมนุษย์" คืออะไร

      คุณศึกษมาแค่ไหน

      ลองเล่าขบวนการศึกษาเรื่องนี้ให้ผมฟัวหน่อยทีครับ

      ว่ามีความเป็นมาอย่างไรบ้าง

      ผมถามจริงๆ นะครับ

      มันมีที่ศึกษาที่ไหนบ้าง

      ผมอยากเรียนรู้เรื่องนี้

      เอาแค่นิยามก่อนครับ ไม่ต้องลงรายละเอียด

      ความเป็นมนุษย์คืออะไร

      มีนิยามที่ไหนบ้าง

      ไม่ใช่เอาความคิดเห็นของคุณนะครับ

      เอาที่คุณศึกษามา

      ผมอยากรู้จริงๆ ว่าความเป็นมนุษย์คืออะไร

      เพราะผมไม่เคยรู้เรื่องนี้เลย





      "นิยายจำเป็นต้องเป็นเรื่องขัดเกลาสังคมหรือเปล่า"

      คุณจับประเด็นผิดครับ

      มีที่ไหนในความคิดเห็นของผมว่านิยายต้องขัดเกลาสังคม

      คุณยกคำพูดของผมมาทีครับ

      อย่าพูดจาโดไม่มีหลักฐานอ้างอิง

      ตอบกลับ
    • ถูกลบเนื่องจาก:
      ดีแล้ว
      Guest IP
      #16
      ยอดถูกใจสูงสุด เลือกโดยทีมงาน เลือกโดย จขกท. ปักหมุดความเห็นนี้
      ก็ดีนะ เป็นช่องทางรายได้เสริม ยอดวิวเยอะ คนเม้นเยอะ จะเขียนไปทำไมนิยาย เอามาแปลดีกว่า ได้เงินด้วย ลิขสิทธิ์เหรอ? อย่าสนใจเลย แค่นี้นิยายแปลก็เต็มทุกหมวดอยู่แล้วนี่



      ขอให้ร่ำให้รวย



      ตอบกลับ
    • ถูกลบเนื่องจาก:
      IP
      #17
      ยอดถูกใจสูงสุด เลือกโดยทีมงาน เลือกโดย จขกท. ปักหมุดความเห็นนี้
      หัวร้อนจี๋เลยนะนั่น 555555555++++




      1.  อะไรดีๆ เรามักไม่ทำกัน?  


      คือ เรื่องเล่า/นิยาย มันก็ไม่ได้เป็นเรื่องที่จะต้องมาเป็นเรื่องขัดเกลาทางสังคมอยู่แล้วครับ ตั้งแต่ไหนแต่ไร  มันก็เอาสิ่งที่มีในสังคมมาเป็นฐานของการแต่งเรื่อง ถามว่าทำไมต้องมี? โอ้ เหตุผลมันหลากหลายครับ คุณใช้บันทึก / คุณใช้สั่งสอน  / คุณใช้เพื่อความบันเทิง / คุณใช้เพื่อเรียกร้องอะไรบางอย่าง



      คุณยกถึงวรรณกรรมญี่ปุ่นมาแล้วผมตลกมาก ขอโทษนะ เรื่อง ไลท์โนเวล / อนิเมะ / การ์ตูน ที่เข้ามาในไทย เอาแบบที่ไม่ 18+ นี่พล็อตเรื่องไต่เส้นศีลธรรมมันก็มีเยอะแยะนะครับ แล้วหลายๆ เรื่องมันก็ขายดีในญี่ปุ่น ผมจำได้ว่า Dex มีเรื่องนึงที่พระเอกมีปมปิตุฆาต แล้วทำร้ายพ่อตัวเองในตอนจบ  



      นิยายญี่ปุ่นที่เกินไปกว่านั้นยิ่งไม่ต้องพูดถึงนะ เอาแบบวรรณกรรมโนเบลที่ใครซื้ออ่านก็ได้ อย่าง Silence Cry ของ เคนซาบุโระ โอเอะ นี่ก็พูดเรื่อง น้องมีอะไรกับเมียพี่นะ น้องมีอะไรกับน้องสาวตัวเอง คือ ถ้าบอกว่า มันไม่ได้เขียนในเชิงให้เกิดกำหนัด พระลอ กับขุนช้างขุนแผน มันก็ไม่ได้มุ่งไปในทางนั้นนะ มันแค่มีเรื่องนี้เกิดขึ้น 



      2. ความเป็นมนุษย์ที่ว่าก็คือ พฤติกรรมของมนุษย์นี่แหละครับ ถามว่าที่ไหนมีสอน --- > เลือกเรียนเอาครับ มหาลัยที่มีสอนทางสายสังคมศาสตร์ / จิตวิทยา มันมีสอนหมดแหละครับ ลึกซึ้งแค่ไหน จะเจาะเฉพาะเรื่องอะไรล่ะ?  กระบวนการศึกษามันกว้างครับ มันพูดออกมาไม่หมดหรอก 



      แล้วมันก็ไม่ใช้ลักษณะหนึ่งของคนไทยเลยนะ การใช้คำหรูๆ อะ ธรรมดามนุษย์เลย คุณลองไปดูดีเบตในเว็บข่าวต่างประเทศสิ เขาก็ใช้คำพวกนี้กันนะ 



      ผมขำที่คุณบอกว่าผมอวดภูมินะ ดูตัวคุณสิ พร่ำบ่นเรื่องศีลธรรมเสื่อมถอยสอนคนอื่นอยู่ก่อนแท้ๆ  



       

      3. "ปัญหาอีกอย่างของนิยายแปลจีนที่ติดอันดับเด็กดีในตอนนี้ก็คือเป็นนิยายที่ทำให้จิตใจคนเสื่อมลงไป" 


      เขียนเองลืมเองเหรอครับ? 


      ก็เนี่ย ให้อ่านแล้วตีความไปยังไงเหรอ ก็คุณมองว่า นิยายมันควรที่จะพูดถึงเรื่องที่มีศีลธรรมอยู่แท้ๆ  เพราะถ้ามันไม่พูดถึงเรื่องที่ดี มันก็ไม่ควรเขียน หรือไม่ใช่? คิอคุณก็มองว่านิยายมันควรเป็นสิ่งขัดเกลาสังคม 





      ตอบกลับ
    • ถูกลบเนื่องจาก:
      ได้เจ็ด
      Guest IP
      #18
      ยอดถูกใจสูงสุด เลือกโดยทีมงาน เลือกโดย จขกท. ปักหมุดความเห็นนี้
      สำหรับยังไม่รู้ข่าว อ่านซะ

      https://writer.dek-d.com/pundara/story/viewlongc.php?id=1450953&chapter=712
      ตอบกลับ
      • ถูกลบเนื่องจาก:
        ismogless
        Guest IP
        #18-1
        เศร้าจัง



        ถ้าเราเป็นเจ้าของเรื่องนี่เราโกรธมากนะ เอาผลงานเรามีแปลฟรีอย่างเดียวไม่พอ ยังเอามาขอรับบริจาก ด้วย

        ขนาดตอนcopy ยังโกรธเลย

        การเขียนนิยายเรื่องหนึ่งในแต่บะตอน โคตรปวดหัววุ่นวาย ไม่ได้เขียนออกมาง่ายๆ

        บางคนใช้เวลานานมาก บางคน เกิน 2 ปีด้วยซ้ำ แก้แล้วแก้อีก

        แต่คนทำก็ทำง่ายๆเอาผลงานของเขามาแปล อันนี้ไม่ว่านะ แต่เอามาหาเงิน น่าเกลียดมาก

        ส่วนตัวก็ชอบอ่านนิยายแปล แต่ต้องถูกต้อง อย่างบางเรื่องเอามาลงได้แป๊บๆ แปลเพื่อฝึกภาษา เอามาเป็นวิทยาทาน

        ตอบกลับ
    • ถูกลบเนื่องจาก:
      IP
      #19
      ยอดถูกใจสูงสุด เลือกโดยทีมงาน เลือกโดย จขกท. ปักหมุดความเห็นนี้
      อื้อหือ ที่ #18 เอามาแปะนี่ ธุรกิจเต็มตัวแล้วล่ะครับ แถมยอดคนเข้าชมเป็นล้าน กำไรเน้นๆ


      แถมบอก "รายละเอียด (เงินที่จะจ่ายให้เจ้าของเรื่อง) ยังอยู่ในระหว่างพูดคุย" นี่ อยากรู้จริงๆว่าไปพูดกับเจ้าของเรื่องเขาว่าไง บอกว่าขอซื้อมาแปล หรือบอกไปตามตรงว่าขโมยมาแปลเรียบร้อยแล้ว
      ตอบกลับ
    • ถูกลบเนื่องจาก:
      IP
      #20
      ยอดถูกใจสูงสุด เลือกโดยทีมงาน เลือกโดย จขกท. ปักหมุดความเห็นนี้
      ถ้านิยายไทยแต่งได้ดี ก็เปิดโดเนทได้ครับ

      ไม่จำเป็นต้องนิยายแปล เปิดโดเนทหรอกครับ


      มันอยู่ที่ว่า เขียนได้น่าติดตามแค่ใหน จนคนอ่านยอมจ่ายมากกว่า


      อ่านมากๆแล้วแต่งให้ดีมีคนติดตามอ่านจนยอมโดเนท ดีกว่ามั้ย
      ตอบกลับ
      • ถูกลบเนื่องจาก:
        IP
        #20-1
        ปัญหาไม่ใช่ความอิจฉาครับ การตอบว่าแทนที่จะไปอิจฉาเขาทำตัวเองให้ดีดีกว่ามั้ย มันไม่ตรงประเด็นเลย แสดงถึงความไม่เข้าใจปัญหา



        ปัญหาคือ สิ่งที่เป็นอยู่มันผิด



        ผิดยังไง หนึ่ง การแปลง่ายกว่าการเขียนเอง ผมอยู่ต่างประเทศมาสองประเทศ ยืนยันตรงนี้ได้ครับ การเขียนต้องคิดหาคำ ต้องเรียบเรียงคำ ยังไม่นับความคิดสร้างสรรค์เนื้อเรื่อง ตัวละคร และรายละเอียดอื่นอีก ส่วนการแปล เพียงแปลจากภาษาหนึ่งมาอีกภาษาให้ถูก เรียบเรียงนิดหน่อยหรืออาจไม่ต้องเรียบเรียงเลย แค่นั้นก็พอ แต่ด้วยเพราะเอาเรื่องที่คนนิยมอยู่แล้วมาแปล จึงได้ฐานคนอ่านเยอะมากในพริบตา ไม่ต้องสร้างชื่อเอง และถ้าเปิดรับบริจาค ก็ได้เงินมากกว่าแน่นอน ทั้งที่ทำง่ายกว่า ใช้เวลาน้อยกว่ามาก



        แถมยังมีผลกระทบ นิยายแปลที่ทำง่ายกว่า เร็วกว่า ย่อมลงได้ถี่กว่า คนอ่านที่มีมากอยู่แล้วก็เทไป ทั้งสองอย่างทำให้นิยายทั่วไปโดนดันตกมากขึ้น คนเห็นน้อยลง โอกาสเกิดก็ยิ่งน้อยลงอีก โลกนี้มันไม่ได้ง่ายๆแค่ถ้าตั้งใจทำให้ดีแล้วจะได้ดีครับ



        สอง มันผิดกฎหมายเต็มๆครับ แปลให้อ่านฟรีก็ผิดแล้ว นี่หาผลประโยชน์เข้าตัวอีก
        ตอบกลับ
  • ความคิดเห็นที่ 21 - 40
  • ความคิดเห็นที่ 141 - 159

กระทู้ที่คนนิยมอ่านต่อ

เกี่ยวกับเรา / ติดต่อเรา

เว็บ Dek-D

เข้าผ่านแอป ง่ายกว่า

ติดตั้งแอป
ติดตั้งแอป