สงสารนักแต่งนิยายไทย [ยินดีให้แชร์]

วิว
ปกติแล้วผมเป็นนักอ่านเงา สมัครไอดีมาเพื่อที่จะตั้งปัญหาถามนักเขียนไทยโดยเฉพาะ ปัจจุบันโดยเฉพาะโซนกำลังภายในมีนิยายแปลมาให้พรึ่บบ!! แปลมาไม่เท่าไหร่ ดันเปิดโดเนทด้วย ตอนนึงล่อซะ 300-400 บาท เท่าที่ติดตาม วันนึงมีโดเนทเข้ามา 2-3 ตอน คิดเล่นๆ ขั้นต่ำ 600บาท ต่อวัน พระเจ้ารายได้มหาศาลนัก

กลับมาที่นักเขียนคนไทยแต่งดีก็ดี แต่งไม่ดีคนก็ด่าเปิดค่าซัพพอร์ทมาก็ไม่รู้ว่าจะมีคนบริจาคให้บ้างไหม ที่สำคัญกว่าจะแต่งครบจบภาคเพื่อปิดตอนแบ่งขายเอา coin ก็เล่นเอาหลายเดือน แถมจะขายดีหรือเปล่าก็ยังไม่รู้ 

ถ้ายังเป็นงี้ต่อไปเรื่อยๆ คงมีแต่นิยายแปล คนคงไม่อยากแต่งกันละ หาเรื่องดังๆ มาแปล เข้าโปรแกรมแปลภาษา ปรับสำนวน คิดชื่อท่าให้สละสลวย ซึ่งไม่อยากลำบากสำหรับคนแต่งนิยายอยู่แล้ว พอลงมากตอนหน่อยคนเริ่มติด เปิดโดเนทซะ รายได้ดีกว่าเป็นกอบเป็นกำ นิยายจีนเรื่องนึง 300ตอน+ ไม่อยากคิด...
ให้หัวใจกระทู้นี้ ~

แสดงความคิดเห็น

ถูกเลือกโดยทีมงาน

  • ถูกลบเนื่องจาก:
    Columnist IP
    #33
    ยอดถูกใจสูงสุด เลือกโดยทีมงาน เลือกโดย จขกท. ปักหมุดความเห็นนี้
    เบื้องต้นทางทีมงานขอเรียนแจ้งให้ทราบว่า

    ทางเว็บไซต์อนุญาตให้มีการแปลและขอรับบริจาคได้
    ในกรณีที่ได้รับอนุญาตจากเจ้าของลิขสิทธิ์อย่างถูกต้องเท่านั้น


    ทั้งนี้ทางทีมงานขอขอบคุณสำหรับทุกความคิดเห็น

    และจะดำเนินการตรวจสอบความถูกต้องอย่างรอบคอบรัดกุมที่สุด


    ขอบคุณอีกครั้งสำหรับความห่วงใยค่ะ
    ตอบกลับ
  • ถูกลบเนื่องจาก:
    Columnist IP
    #43
    ยอดถูกใจสูงสุด เลือกโดยทีมงาน เลือกโดย จขกท. ปักหมุดความเห็นนี้
    ทางทีมงานขอขอบคุณสำหรับความห่วงใยจากผู้ใช้งานทุกท่านค่ะ


    ในกรณีที่กำลังเป็นประเด็นวิพากษ์วิจารณ์อยู่ในขณะนี้

    ทางทีมงานขอเรียนชี้แจงเพิ่มเติมเพื่อสร้างความเข้าใจที่ตรงกัน ดังนี้


    สำหรับนิยายเรื่อง ทรราชตื๊อรัก ที่เปิดให้มีการขอสนับสนุนจากนักอ่านนั้น

    เบื้องต้นทางทีมงานได้ติดต่อขอหลักฐานจากการทีมผู้แปลไทยแล้ว และได้รับความร่วมมือ

    ถึงการขออนุญาตเผยแพร่ตามหลักฐานการพูดคุยในอีเมล์ตามข้อความต่อไปนี้








    ซึ่งเบื้องต้นทางทีมผู้แปลไทยได้เรียนชี้แจงรายละเอียดไว้แล้วในหน้านิยายตามลิงก์ 

    https://writer.dek-d.com/pundara/story/viewlongc.php?id=1450953&chapter=712


    โดยมีการกล่าวถึงการขออนุญาตลิขสิทธิ์การแปลและการขอสนับสนุนไว้ในข้อ 5


    (5. ส่วนทางเว็บภาษาอังกฤษได้บอกชัดเจนว่าเงินบริจาคของทางทีมแปลไทยก็เป็นส่วนของทีมแปลไทย ส่วนทางภาษาอังกฤษก็มีผู้สนับสนุนของภาษาอังกฤษแยกจากกันชัดเจน (แต่บางทีเราก็บริจาคให้เองอยู่แล้วไม่เกี่ยวกับการที่นำของทางนั้นมาแปลแต่อย่างใด) ทั้งนี้ เบื้องต้นผู้แปลได้ส่งข้อมูลหลักฐานการได้รับอนุญาตให้แปลและอนุญาตให้เปิดระบบบริจาคให้ทางเด็กดีตามที่ได้รับการติดต่อมาเรียบร้อยแล้ว)


    ขณะนี้ทางทีมแปลภาษาอังกฤษได้เป็นผู้ประสานงานแจ้งทางเจ้าของลิขสิทธิ์ให้แล้ว


    ทางทีมงานเด็กดีจึงเรียนมาเพื่อให้ทุกท่านได้ทราบ

    ขอบคุณมากค่ะ
    ตอบกลับ

ยอดถูกใจสูงสุด

  • ถูกลบเนื่องจาก:
    IP
    #44
    ยอดถูกใจสูงสุด เลือกโดยทีมงาน เลือกโดย จขกท. ปักหมุดความเห็นนี้
    นิดนึงนะครับ


    บทความนั้น เริ่มลงตอนแรก ไม่ช้ากว่าวันที่ 28 มีนาคม 2559


    แต่เมลที่ติดต่อ เมลแรก (ซึ่งดูจากเนื้อหาแล้วไม่น่าจะมีเมลอื่นก่อนหน้า) ตั้งวันที่ 8 มิถุนายน เว้นช่วงห่างกันสองเดือนกว่าเลยนะครับ


    จะบอกว่าเจ้าของลิขสิทธิ์เว้นช่วงอ่านกับตอบเมลมาสองเดือนนี่ไม่น่าเป็นไปได้ และถึงจะเป็นแบบนั้นจริง เขาก็ตอบมาหลังจากที่ตอนแรกลงไปแล้วอยู่ดี การส่งเมลไปหาไม่เท่ากับการได้รับอนุญาตนะครับ ไม่ใช่ขนมเพื่อนที่ "เฮ้ยขอชิ้นนึง" แล้วฉวยไปได้เลยทันทีโดยไม่ต้องรอมันตอบสักหน่อย


    แปลว่าเขาแปลลงไปแล้วตั้งแต่แรก พอเห็นท่าว่าน่าจะมีปัญหาค่อยติดต่อ มากกว่าจะขอไปตั้งแต่ต้น ซึ่งมันผิดตั้งแต่แรก แต่จะมาทำอะไรตอนนี้ก็ช้าไปแล้ว เพราะเขาอ้างได้แล้วว่าอีกฝ่ายให้ลิขสิทธิ์


    ยังไม่นับที่ว่าเจ้าของเมลนั้นใช่ผู้ถือลิขสิทธิ์จริงๆหรือเปล่าด้วย หรือเป็นแค่เจ้าของเว็บภาษาอังกฤษ เพราะเท่าที่ดู ที่บอกว่าเว็บภาษาอังกฤษไม่มีปัญหานี่ สำนวนเดียวกับเมลแรก แม้แต่การเคาะเว้นวรรคหน้าตัวอักษรแรก (ปกติไม่ค่อยเคาะกัน) ดังนั้นเมลแรกอาจเป็นแค่เจ้าของเว็บภาษาอังกฤษ ไม่ใช่เจ้าของลิขสิทธิ์ตัวจริง คือคนเขียนและ/หรือเจ้าของสำนักพิมพ์ก็ได้ ซึ่งเจ้าของเว็บภาษาอังกฤษนั่นได้ขอลิขสิทธิ์มาหรือเปล่า ก็ไม่มีใครรู้อีก


    แล้วต่อให้ทางเว็บภาษาอังกฤษขอมาถูกต้องจริง ก็ยังมีเรื่องเงื่อนไขลิขสิทธิ์อีก ว่าถ้าขอมา แล้วให้คนอื่นเอาไปใช้ต่อได้ฟรีๆหรือเปล่า สัญญานักเขียน-สำนักพิมพ์มักจะให้สิทธิ์สำนักพิมพ์ในการไปทำอะไรก็ได้ในระยะเวลาที่กำหนดหรือขายขาด แต่สัญญาระหว่างประเทศ (สำนักพิมพ์-สำนักพิมพ์ หรือในที่นี้คือสำนักพิมพ์กับเว็บอะไรก็ไม่รู้เว็บหนึ่ง) จะยอมทำแบบนั้นเหรอครับ


    ทั้งหมดข้างบนเป็นแค่ข้อสันนิษฐาน แต่ผมคิดว่าถ้าจะเอาความจริง ลองถามไปที่ต้นฉบับดีกว่าไหมครับ


    และถ้าจะบอกว่าทำแบบนั้นยุ่งยาก กว่าจะถามไปถึงต้นฉบับ กว่าจะรอตอบ วุ่นวาย ก็ขอบอกว่าถ้าอยากเปิดให้ลงนิยายแปล เป็นสื่อกลางในการลงนิยายแปล ก็ต้องทำแบบนี้แหละครับ จำเป็น ไม่งั้นก็เตรียมมีปัญหาได้ ต่อให้เอาเรื่องลำบากแค่ไหน แต่ถ้าเกิดมีเรื่องขึ้นมาจริงๆ มีคนที่เขาอุตสาหะจะเอาเรื่องขึ้นมาจริงๆ จะโวยวายตอนนั้นก็ไม่ทันแล้วครับ


    ยังไม่นับนักเขียนที่เขียนเอง ซึ่งก็คงเสียความรู้สึกกันไปไม่น้อยด้วย แต่นี่ก็อีกประเด็นซึ่งเดี๋ยวผมจะเปิดเอง ไม่คืนนี้ก็พรุ่งนี้ แต่ก็นะ นักเขียนพวกนี้ไม่ได้สร้างยอดคนเข้าชมให้เว็บ ไม่ได้สร้างผลประโยชน์ให้เว็บขนาดนั้น เสียงของเขาจะดังพอหรือเปล่า อันนี้ผมไม่ทราบ


    มีอีกทางเลือก คือบอกให้ชัดเจนว่าทางเว็บไม่มีส่วนเกี่ยวข้องและไม่รับผิดชอบถ้ามีนิยายเถื่อนมาลง ให้รู้กันไปเลยว่าจะเอาแบบนั้น


    และต่อให้เรื่องนี้ได้รับอนุญาตแล้ว โดยเจ้าของลิขสิทธิ์แล้วจริง แต่นี่แค่เรื่องเดียวนะครับ เรื่องอื่นที่แปลแล้วเปิดโดเนตยังมีอีกแน่นอน ตรวจสอบให้ครบด้วยดีไหมครับ ไม่งั้นเดี๋ยวเป็นประเด็น "ทีเรื่องนั้นทำได้ ทำไมของฉันทำไม่ได้" เหมือนนิยาย 18+ ขึ้นมาอีก


    ยุ่งยาก วุ่นวาย เรื่องมาก ก็ช่วยไม่ได้ครับ ในเมื่ออยากมาทางนี้แล้ว
    ตอบกลับ
  • ถูกลบเนื่องจาก:
    IP
    #3
    ยอดถูกใจสูงสุด เลือกโดยทีมงาน เลือกโดย จขกท. ปักหมุดความเห็นนี้

    แปลนิยายแล้วได้เงินเข้ากระเป๋า(ถึงเป็นการบริจาค)โดยที่ชาวต่างชาติเจ้าของผลงานไม่ได้รับรู้

    น่าจะเข้าข่ายการละเมิดลิขสิทธิ์ไม่ใช่หรือครับ ตามปกติหากมีรายได้แสวงหาผลกำไร ควรต้องมีสัญญาแบ่งผลประโยชน์ด้วยซ้ำ เว้นเจ้าของผลงานใจดีไม่ต้องการอะไรตอบแทน


    ทางเว็บน่าจะระวังจุดนี้นะครับ

    เจ้าของผลงานที่แท้จริงอาจไม่พอใจ หากทำให้เขาเสียประโยชน์ที่ควรได้รับ โดนฟ้องก็ไม่แปลก

    ต่อไปอาจจะกลายเป็นคนแปลมีรายได้มากกว่านักเขียนต้นฉบับเสียอีกครับ

    ตอบกลับ
  • ถูกลบเนื่องจาก:
    IP
    #1
    ยอดถูกใจสูงสุด เลือกโดยทีมงาน เลือกโดย จขกท. ปักหมุดความเห็นนี้
    พูดถึงเรื่องนิยายแปล vs นิยายเขียนเอง ผมลืมไปเลยว่าเว็บนี้มีระบบจ่ายเงินให้ได้ด้วย


    มันเริ่มเข้าข่ายละเมิดลิขสิทธิ์สมบูรณ์แบบเข้าไปทุกที จะอ้างว่าทำไปโดยไม่มีผลประโยชน์ทางการค้าก็ไม่ได้แล้วถ้าได้เงินแบบนี้


    ปล่อยให้เป็นแบบนี้ไปเรื่อยๆจะดีเหรอครับเว็บมาสเตอร์ ?

    ตอบกลับ
  • ถูกลบเนื่องจาก:
    IP
    #4
    ยอดถูกใจสูงสุด เลือกโดยทีมงาน เลือกโดย จขกท. ปักหมุดความเห็นนี้
    นิยายแต่งเปิดค่าซัพพอร์ตไม่ได้เพราะหลายเหตุผลครับ

    1. ซัพแล้วใช่ว่างานจะออก หัวมันไม่แล่น ไอเดียไม่มา งานมันก็ไม่ออกครับ ยิ่งต้องมาวุ่นจัดการบริหารค่าซัพ ยิ่งปวดกบาล เผางานก็โดนด่า งานไม่ตรงตามใจคนอ่านก็โดนด่า ข้อนี้นิยายแปลได้เปรียบ เพราะงานออกมาแล้วหลายตอน แต่งแล้วไม่ชอบคนแปลก็ไม่โดนด่าเพราะไม่ได้แต่งเอง

    2. แต่งมันใช้ลูกเล่นแบบแปลไม่ได้เช่น ซัพเยอะ ตอนแปลออกเยอะ วันนึง4-5ตอน คนแต่งจะมาบอกซัพเยอะเดี๋ยวแต่งทีเดียว4-5ตอนเลย ตายครับไม่มีทาง คนแปลถ้าไม่ซัพก็แปล1-2วันตอนนึงบ้างไรบ้างได้ไม่เดือดร้อน ปกติก็ทำงานอื่นกันอยู่แล้ว


    ส่วนเรื่องละเมิดลิขสิทธิ์บอกเลย กฏหมายไทยอ่อนยวบเหมือนบีบฟองน้ำ อย่าว่าแต่คนละเมิดเลย สำนักพิมพ์ละเมิดยังท้าเย้วๆแน่จริงมาฟ้องสิเลย ซึ่งกฏหมายไทยถ้าต่างชาติฟ้องมาค่าทนายค่าเดินทางเขาก็ต้องจ่ายเอง ศาลไทยช่วยไม่กี่พัน ใครเขาจะเหนื่อยใจเสียตังมาฟ้อง - -"
    ตอบกลับ
  • ถูกลบเนื่องจาก:
    IP
    #2
    ยอดถูกใจสูงสุด เลือกโดยทีมงาน เลือกโดย จขกท. ปักหมุดความเห็นนี้
    อาจจะถึงเวลาที่ทางทีมงานเวปต้องขยับทำอะไรสักอย่างแล้วล่ะครับ...


    แถมนิยายแปลนี่ดีไม่ดีจะโดนเรื่องลิขสิทธิ์เสียด้วย
    ตอบกลับ

159 ความคิดเห็น

  • ความคิดเห็นที่ 1 - 20
  • ความคิดเห็นที่ 121 - 140
  • ความคิดเห็นที่ 141 - 159
    • ถูกลบเนื่องจาก:
      IP
      #141
      ยอดถูกใจสูงสุด เลือกโดยทีมงาน เลือกโดย จขกท. ปักหมุดความเห็นนี้
      มีดราม่าแบบนี้ทำให้รู้เลยว่าคนที่ตรรกะพังพินาศนั้นมีเยอะขนาดไหน
      ตอบกลับ
    • ถูกลบเนื่องจาก:
      IP
      #142
      ยอดถูกใจสูงสุด เลือกโดยทีมงาน เลือกโดย จขกท. ปักหมุดความเห็นนี้
      มีดราม่าแบบนี้ทำให้รู้เลยว่าคนที่ตรรกะพังพินาศนั้นมีเยอะขนาดไหน
      ตอบกลับ
    • ถูกลบเนื่องจาก:
      IP
      #143
      ยอดถูกใจสูงสุด เลือกโดยทีมงาน เลือกโดย จขกท. ปักหมุดความเห็นนี้
      สามัญสำนึกเรื่องลิขสิทธิ์ ของคนไทยหลายคนในนี้ต่ำมาก  


      ไม่น่าเชื่อนะ เว็บเด็กดีจะปล่อยผ่านให้มีการเรียกเก็บเงิน อย่าใช้ว่าโดเนทเลย เลี่ยงบาลีมาก

      พอคนอ่านติดมากๆ  คุณก็ใช้ข้ออ้าง แปลช้า ถ้าโดเนทได้ยอดเงินไวไว ก็ปล่อยตอนใหม่ให้อ่านเร็ว

      มันก็คือ การบังคับจ่ายเงินทางอ้อมนั่นแหละ 


      ยิ่งถ้ามีกลุ่มใหม่ ไปแปลมาให้คนอ่าน เพราะขี้เกียจรอ  ก็พาแฟนคลับตัวเอง เรียกร้องให้คนไปถล่มคนที่แปลกลุ่มใหม่เหล่านั้น อ้างเรื่องสิทธิ์(ที่ตัวเองไม่มี)หรือมรรยาท

      ในเมื่อนิยายพวกนี้อ่านฟรี  มีสิทธิ์อะไรไปห้ามไม่ให้เขาแปล 

      หรือ กลัวไม่ได้ เงินโดเนท กันแน่วะ 
      ตอบกลับ
    • ถูกลบเนื่องจาก:
      กูเกลียดนิยายกาก
      Guest IP
      #144
      ยอดถูกใจสูงสุด เลือกโดยทีมงาน เลือกโดย จขกท. ปักหมุดความเห็นนี้
      รู้สึกถึงความกากคน นักเขียนไทย จาก ดราม่านี้ทันที นิยายดีๆก็ดีงาม แต่ดิยาย กากๆ โง่ๆ ออกมาดิ้น ก็นะ ถ้าสนุกจริงหาผลประโยชน์ แยกกันอยู่ ก็ดี



      นักเขียนที่ออกมาดิ้น กาก กาก กาก เต็มปากเต็มคำ นึกถึงสมัยก่อน ที่เขียนกันออกมาได้ขั้นเทพ เค้าไปสู่ เขียนเล่มไม่ลงออนไลน์กันหมดละ หน้าใหม่ ก็ ห่วยแตก มี ออกมาดี ไม่กี่เรื่อง โถ เจริญหล่ะงานนี้ ขอให้โชคดี
      ตอบกลับ
    • ถูกลบเนื่องจาก:
      IP
      #145
      ยอดถูกใจสูงสุด เลือกโดยทีมงาน เลือกโดย จขกท. ปักหมุดความเห็นนี้
      ก็ยังมีคนที่ไม่น่าจะผ่านการคัดสรรจากธรรมชาติมาได้ยังพูดถึงประเด็นอะไรไม่รู้อยู่อีกนะคะเนี่ย


      ขอให้คนแปลที่ผิดลิขสิทธิ์อย่างน่าไม่อายที่พวกคุณสนับสนุนโชคดีเหมือนกันนะคะ หลายฝ่ายเริ่มเคลื่อนไหวแล้ว


      อ่าห์ ตื่นเต้นจัง
      ตอบกลับ
    • ถูกลบเนื่องจาก:
      ช็อค
      Guest IP
      #146
      ยอดถูกใจสูงสุด เลือกโดยทีมงาน เลือกโดย จขกท. ปักหมุดความเห็นนี้
      อ้างอิงจาก เพจนักกฎหมายสายบันเทิงค่ะ อ่านวนไปนะคะ



      `อันนี้น่าจะเป็นความเข้าใจคลาดเคลื่อนหลายส่วนครับ

      ต้องชี้แจงก่อนว่างานเขียนถือเป็นงานลิขสิทธิ์ที่ได้รับความคุ้มครองในฐานะงานวรรณกรรม ซึ่งเจ้าของลิขสิทธิ์มีสิทธิแต่ผู้เดียวในการทำซ้ำ ดัดแปลง เผยแพร่ต่อสาธารณชน หรืออนุญาตให้ผู้อื่นใช้สิทธิ



      สำหรับคำว่าดัดแปลงนั้น กม.ลิขสิทธิ์ระบุไว้ในนิยามศัพท์ตามมาตรา 4 ตรงๆโดยไม่ต้องตีความเลยว่ากรณีงานเขียนหรืองานวรรณกรรมนั้น หมายความรวมถึงการแปลงานนั้นด้วย พูดง่ายๆคือสิทธิที่จะแปลงานเป็นภาษาอื่นหรืออนุญาตให้ใครแปลงาน เป็นสิทธิแต่ผู้เดียวของเจ้าของลิขสิทธิ์ครับ



      การเอางานคนอื่นมาแปลโดยเจ้าของสิทธิไม่อนุญาต ถือเป็นการละเมิดลิขสิทธิ์โดยการดัดแปลงงานต้นฉบับ



      ในทางกลับกันถ้าทำโดยเจ้าของสิทธิอนุญาต นอกจากจะไม่เป็นการละเมิดลิขสิทธิ์แล้ว โดยหลักคำแปลที่ทำขึ้นนั้น ยังเป็นลิขสิทธิ์ของผู้แปลด้วย จะเห็นได้ว่าจุดตัดมันอยู่ที่แปลโดยได้รับอนุญาตหรือไม่ ประเด็นเดียวแต่ผลทางกฎหมายเรียกว่าต่างกันมหาศาลเลย



      ส่วนที่อ้างว่าเพียงให้เครดิตงานต้นฉบับและไม่ทำเพื่อการค้า ก็เพียงพอแล้ว อันนั้นก็ไม่ถูกซะทีเดียวนะครับ การแปลงานโดยไม่ขออนุญาต เพียงแต่ให้เครดิตทำลิงค์อ้างอิงไปยังงานต้นฉบับและไม่ได้ทำเพื่อการค้า เพียงแต่ช่วย"ลดความเสี่ยง"ที่จะไม่เป็นการละเมิดลิขสิทธิ์เท่านั้น แต่ไม่ได้ช่วยให้เราเป็นเจ้าของลิขสิทธิ์ในงานแปลแต่อย่างใด ถ้าอยากเป็นเจ้าของลิขสิทธิในงานแปล ทำได้เพียงประการเดียวคือขออนุญาตแปลอย่างถูกต้องจากเจ้าของสิทธิ เขียนให้เข้าใจง่ายๆ(มั๊ง) ก็ประมาณนี้ล่ะนะ



      แปลโดยไม่ขออนุญาต --> ละเมิดลิขสิทธิ์โดยการดัดแปลงงาน

      แปลโดยขออนุญาต --> เจ้าของลิขสิทธิ์ยังคงเป็นเจ้าของงานเขียนต้นฉบับ

      --> คนแปลเป็นเจ้าของลิขสิทธิ์ในคำแปล



      ไม่มีเงื่อนไขเลยว่า ถ้าไม่ได้ทำเพื่อการค้า เชิงพาณิชย์ หรือใส่ลิ้งก์ ผู้แปลจะเป็นเจ้าของลิขสิทธิ์`



      ความรู้ทางกฎหมาย มีคนกำหนดมาก่อนและเขากำหนดให้ต้องทำตามค่ะ ไม่ใช่กำหนดเองมั่วซั่ว หรืออยากทำก็ได้ ไม่ทำก็ได้ อยากแต่งเองก็ได้ (เว็บเขาให้แต่งนิยายเนอะ ไม่ได้ให้แต่งกฎหมาย) ต่อให้เป็น Gen me ของ Gen me ที่เกิดมาพ่อแม่เลี้ยงแบบเอาเป็นศูย์กลาง แต่ก็ต้องทำตามกฎสังคมค่ะ
      ตอบกลับ
    • ถูกลบเนื่องจาก:
      IP
      #147
      ยอดถูกใจสูงสุด เลือกโดยทีมงาน เลือกโดย จขกท. ปักหมุดความเห็นนี้

      สงสารอนาคตวงการหนังสือไทยมาก

      ต้องเจอกับนักแปล นักอ่านที่คิดแบบนี้อีกสักเท่าไหร่


      ชอบยกตรรกกะว่าอิจฉามาบดบังความผิด พูดกลับดำเป็นขาวซะอย่างนั้น


      ถ้าตัดเรื่องความอิจฉาออกไป งานแปลที่เอามาแปลๆ กันน่ะ

      คิดดูให้ดีๆ ว่าผิดจริงหรือไม่



      ตอบกลับ
    • ความเห็นนี้ถูกลบ :(

      ถูกลบโดยเจ้าของความเห็น

      ถูกลบเนื่องจาก:
      ถูกลบโดยเจ้าของความเห็น
      IP
      #148
      ยอดถูกใจสูงสุด เลือกโดยทีมงาน เลือกโดย จขกท. ปักหมุดความเห็นนี้
      เรื่องสิขสิทธิ์ขอไม่ยุ่ง 


      ขอแนะนำนักเขียนไทยในฐานะเป็นนักอ่านคนหนึ่ง ทำไมถึงมีคนแห่ไปอ่านนิยายแปล? คำตอบคือ นิยายไทยอ่ะมีแต่ของเดิมๆ เนื้อเรื่องเดิมๆ ดร่าม่าแย่งผัวแย่งเมีย อ่านแค่ต้นเรื่องก็รู้เรื่องไปยันท้ายเรื่องแล้ว แต่นิยายแปลมันมีอะไร มันมีเหตุการณ์มากกว่านิยายไทยไง ไม่ได้ดูถูกนะ แต่ควรไปอ่านนิยายแปลซะบ้าง แล้วเอามาปรับปรุงตัวเอง นิยายแปลอ่านแล้วมันมีรถชาติ จะแก้แค้นมันก็แก้แค้นแบบสุดๆ ประชันความคิดแบบแกมโกง ถามจริง นิยายไทยมีไรบ้างอ่ะ ตัวโกงตายทีนี่ตอนท้ายเรื่อง ตายแบบธรรมดามากๆ  ทำไมไม่ฉีกกฤความคิดบ้างอ่ะ


      จะด่าก็ไม่ว่า แต่ควรเบิกตามองโลกให้กว้างๆหน่อย  
      ตอบกลับ
      • ถูกลบเนื่องจาก:
        IP
        #148-1
        ในฐานะนักเขียนไทยคนนึงจึงเข้ามาตอบสักนิดหน่อย เพราะดูเหมือนว่าคุณจะพูดจาเหมารวมซะเหลือเกิน



        จริงๆ ก็หลายคนแหละที่มาทำนองนี้ เหมารวม ทั้งที่ไม่รู้ว่าอ่านนิยายไทยทั้งหมดหรือก็ไม่ แต่เอาส่วนที่ไม่ดีมาเหยียบให้จมเพื่อเปลี่ยนผิดให้เป็นชอบ แล้วปัดสวะบอกว่าไม่ยุ่งเพราะว่าจริงๆ แล้วคือเถียงไม่ขึ้นในเรื่องลิขสิทธิ์ แหม่ ง่ายดีพอๆ กับที่คนแปลขโมยนิยายเค้ามาอย่างไงอย่างงั้น



        ส่วนตัวกว่า 80 เปอร์เซนต์ของนิยายที่อ่านมาทั้งชีวิตบอกเลยว่าส่วนใหญ่คือนิยายแปลค่ะ เกินกว่านิยายแปลคือหนังสือประวัติศาสตร์ที่เหล่าอาจารย์ทั้งหลายแปลมาให้อ่านอย่างถูกต้อง ย้ำว่ามาอย่างถูกต้อง เม็ดเงินและค่าตอบแทนถึงตัวผู้เขียนค่ะ ชัดเจนเนอะ



        ใช่ว่าเราจะเป็นคนดีเด่ไม่เคยทำผิด แต่อันไหนที่รู้ดีว่ามันผิดเต็มประตูก็จะทำอย่างเต็มที่เพื่อให้มันถูกต้อง ในเมื่ออยู่ในวงการนิยาย เป็นทั้งนักอ่านและนักเขียนย่อมต้องนึกถึงใจเขาใจเราค่ะ ดังนั้นเราจึงไม่นิยมอุดหนุนของที่เรียกได้ว่าลักกินขโมยกิน โดยอ้างเหตุผลข้างๆ คูๆ ต่างๆ นานา เรื่องไหนไม่มีลิขสิทธิ์ให้อ่าน อ่านไม่ได้เราก็ไม่อ่าน เรื่องไหนมีลิขสิทธิ์มาเราก็อุดหนุนค่ะ ชอบด้วยซ้ำไปนิยายแปล



        เราเป็นนักเขียนไทย แต่ไม่มีนะคะอย่างที่คุณว่ามาในเรื่องที่เราเขียน อันนี้ก็น่าจะชัดเจนพอแล้วเนอะว่าคุณเองก็ควรมองโลกให้กว้างเช่นกันก่อนที่จะแนะนำคนอื่น



        บางทีอยากอ่านเรื่องดีๆ ถูกจริต คุณก็ต้องขวนขวายหาจากหลายแสนเรื่องของนักหัดเขียนในที่นี้เพราะมันอาจหลบอยู่ในซอกมุมอันลึกลับมากจนมองไม่เห็นเนื่องด้วยถูกพวกที่มาเหนือ มาทางลัดเบียดบังอยู่



        ต้องอุดหนุนให้ถูกทางจึงจะมีนักเขียนที่ดีๆ ถือกำเนิด เพราะขืนเป็นอย่างนี้ต่อไปเรื่อยๆ นักเขียนดีๆ เหล่านั้นก็คงท้อถอยและเลิกแต่งไป เพราะแต่งไปก็ไม่ได้อะไร ต่อให้ใจรัก แต่ผลงานไม่มีโอกาสเข้าตา ไม่สามารถผงาดในวงการยึดเป็นอาชีพหาเลี้ยงตัว ก็กลายเป็นนักเขียนไส้แห้งจนเลิกไปในที่สุด อย่าลืมว่านักเขียนก็กินข้าวนะเออ ไม่ได้กินลมจับหนูกินได้นะคะ



        อ้อ เราอาจไม่ใช่นักเขียนที่ดีพอแต่เราก็รู้ว่าอะไรผิดอะไรถูกและไม่ดันทุรังถ้ารู้ว่ามันผิดค่ะ ^^
        ตอบกลับ
    • ถูกลบเนื่องจาก:
      โลกสวยด้วยมือเรา
      Guest IP
      #149
      ยอดถูกใจสูงสุด เลือกโดยทีมงาน เลือกโดย จขกท. ปักหมุดความเห็นนี้
      ทุกคนในนี้อย่าให้กูเห็นใช้ของผิดลิขสิทธิกูจะเตะยอดหน้าเลย



      รักเลย
      ตอบกลับ
    • ถูกลบเนื่องจาก:
      IP
      #150
      ยอดถูกใจสูงสุด เลือกโดยทีมงาน เลือกโดย จขกท. ปักหมุดความเห็นนี้
      เอาจริงๆนะ ต่างคนต่างอยู่จะแหกปากโวยวาย เถียงกันเพื่อ? คนที่โดเน็ทเค้าก็เต็มใจนิคนแปล ก็ไม่ได้บังคับนะครับ หรืออิจฉา? แล้วไม่ต้องมาด่าผมนะว่าตรรกะผมป่วยผมแค่พูดโดยที่มองโลกความเป็นจริงไม่ได้เกิดมาอยู่ในทุ่งดอกไม้ ออกมาพูดอย่างนู้นอย่างนี้ ทำเหมือนจะดูดี ผมเห็นมีแต่นักกฎหมาย รู้ดีกันจริงๆ ไม่ต้องมาดราม่า น่ารำคาญ ปล.ไม่ต้องมาตอบเมนต์นี้ผมขี้เกียจตอบกลับ(ดร่ามามา ดร่ามากลับไม่โกง)
      ตอบกลับ
    • ถูกลบเนื่องจาก:
      ยอดนักมวย
      Guest IP
      #151
      ยอดถูกใจสูงสุด เลือกโดยทีมงาน เลือกโดย จขกท. ปักหมุดความเห็นนี้
      พวกละเมิดที่อยู่ในกระทู้นี้ อย่าให้เห็นว่าใช้ของถูกลิขสิทธิ์แล้วบอกว่าอุดหนุนนะ จะอัพเปอร์คัดยอดหน้ามันทุก ea เลย
      ตอบกลับ
    • ถูกลบเนื่องจาก:
      อออฮ
      Guest IP
      #152
      ยอดถูกใจสูงสุด เลือกโดยทีมงาน เลือกโดย จขกท. ปักหมุดความเห็นนี้
      เลิกเถียงกันได้แล้วค่ะ นิยายที่เป็นประเด็นอยู่ตอนนี้ ได้มี สนพ ไทยซื้อลิขสิทธิ์ไปแล้วนะคะ นี่ถ้าเรื่องไม่แดงก็คงไม่รู้ และก็คงจะโดนปลิง ดูดไปเรื่อยๆ แล้วทีนีก็คงได้โดนเตะแสกหน้าเข้าสักวันข้อหาละเมิดลิขสิทธิ์ จริงๆ ไม่รู้ คนที่ประท้วงจะเข้าใจว่ายังไง แต่เรื่องนี้ คงจะยอมสงบปากสงบคำตัวเองได้แล้วมั้งค่ะ อ๋อ อย่าไปกล่าวหา สนพ ที่ซื้อลิขสิทธิ์ไปล่ะ เขาอาจจะดำเนินการซื้อไว้นานแล้วนะคะ อย่าไปดราม่าว่าเห็นยอยวิวสูงเลย สนพ ชิงปาดหน้าเค้ก ถถถถ อันนี้้ถ้าเกิดใครคิดแบบนี้ก็คงจะเป็นพวกไม่มีสมองกันจริงๆ
      ตอบกลับ
    • ถูกลบเนื่องจาก:
      IP
      #153
      ยอดถูกใจสูงสุด เลือกโดยทีมงาน เลือกโดย จขกท. ปักหมุดความเห็นนี้
      ปัญญาอ่อน คุณไม่อ่านก็เรื่องของคุณ แต่อย่ามาดร่าม่า งอแงแบบเด็กปัญญาอ่อน จริงๆ แล้วแค่คุณไม่อยากเสียค่าโดเน็ต และอยากอ่านเรื่องนั้นเร็วๆ มันกระทบไปหมด ผมว่าอย่างคุณเลิกอ่านไปเหอะครับ ไม่ต้องอ้างลิขสิทธิ หรือความถูกต้องอะไรหรอก ผมว่าคนแบบคุณเห็นแก่ตัว มาก ทำให้คนอื่นเดือดร้อน จริงๆ ลิขสิทธิเป็นแค่คำอ้าง หากต้องการปกป้องเรื่องลิขสิทธิ์จริงๆ คงไม่โพสเรื่องค่าโดเน็ตหรอก 

      ตอบกลับ
    • ถูกลบเนื่องจาก:
      IP
      #154
      ยอดถูกใจสูงสุด เลือกโดยทีมงาน เลือกโดย จขกท. ปักหมุดความเห็นนี้
      ส่วนตัวไม่เคยอ่านนิยายแปลบนเว็บ ชอบอ่านเป็นเล่มมากกว่า แต่คิดว่าการบังคับให้โดเนทเพื่อแลกกับการอัพ เป็นการใช้ช่องโหว่ทางกฎหมาย เพราะจะเข้าข่ายละเมิดลิขสิทธิ์แต่ไม่ใช่ในทางพาณิชย์ เพราะว่าไม่ได้เงินจากการเขียน กรณีไม่ขออนุญาตเจ้าของลิขสิทธิ์ (ซึ่งตรงส่วนนี้พิสูจน์กันยากและยุ่งยากมาก เกินกว่าจะบอกได้ว่าสรุปแล้วมันเป็นการละเมิดฯ ในเชิงพาณิชย์หรือไม่)


      กลับมาที่นิยายไทยแต่งเอง ผมเป็นคนหนึ่งที่เขียนนิยายลงเว็บ และไม่ได้รู้สึกว่าได้รับผลกระทบอะไร ลงให้อ่านกันฟรีครับ ส่งต้นฉบับผ่านแล้วก็ลบออกจากเว็บ ก็เท่านั้น...
      ตอบกลับ
      • ถูกลบเนื่องจาก:
        IP
        #154-1


        เราต้องศึกษาเรื่องค่าโดเน็ตให้ดีครับ หากมองว่าหารายได้ มันก็เป็นมุมมองหนึ่ง แต่หากมองว่าเป็นสินน้ำใจแก่ผู้แปล รายได้ส่วนหนึ่งเป็นต้นทุนค่าเซฟเวอร์ อีกส่วนหนึ่งอาจเป็นค่าต้นฉบับ อีกส่วนหนึ่งคิดเสียว่าเป็นค่าสินน้ำใจคนแปลก็ได้ เค้าไม่ได้บังคับให้จ่ายครับ แต่คนเค้าเต็มใจจะอ่านเอง หากไม่ได้ค่าโดเน็ต เค้าก็แค่ไม่แปลให้อ่าน ไม่ได้บังคับจ่ายครับ เหมือนซื้อสินค้า หากไม่เต็มใจซื้อ เค้าจะบังคับไหม
        ตอบกลับ
    • ถูกลบเนื่องจาก:
      #155
      ยอดถูกใจสูงสุด เลือกโดยทีมงาน เลือกโดย จขกท. ปักหมุดความเห็นนี้
      ตอบกลับ
    • ถูกลบเนื่องจาก:
      IP
      #156
      ยอดถูกใจสูงสุด เลือกโดยทีมงาน เลือกโดย จขกท. ปักหมุดความเห็นนี้
      ถามนักแต่งนิยายไทย...


      แต่งไม่ดีคนก็ด่า > จริงค่ะ แต่มันก็เป็นสิทธิ์ของเขา เราก็เห็นแนวคิดอีกแบบ แต่สิ่งสำคัญ คือ เราออกแบบให้เรื่องมันเป็นยังไงต่างหาก ถ้ามีคนบอกควรเปลี่ยนให้ดีกว่านี้ เพราะ...? เราต้องคิดด้วย ว่าทำไปดีไหม ถูกต้องรึเปล่า แล้วทำจะมีความสุขไหม วางแนวต่อยังไง ทำอะไรที่เรารู้สึกสบายใจจะดีสุดค่ะ


      เปิดค่าซัพ+เอาcoin > ผู้แต่งอยากทำก็ทำค่ะ ไม่ผิดกฎหมายหรือจริยธรรมนี่คะ ไม่ต้องคิดเยอะหรอกค่ะว่าคนน้อยหรือใช้เวลานาน แต่ถ้าอยากหาเงินก็ควรดูจังหวะและโอกาสด้วย


      ถ้ามีแต่นิยายแปล คนคงไม่อยากแต่ง > ไม่ค่ะ เราแต่งเพราะอยากแต่ง นิยายเรื่องอื่นไม่ใช่ปัจจัยหลักที่ทำให้แต่งหรือไม่แต่งค่ะ 



      สำหรับการแนะนำว่าแปลนิยายดีกว่า โดเนทได้เยอะ > ไม่รู้ว่า แอบประชดสถานการณ์นี้รึเปล่านะคะ แต่ว่า สำหรับนักแปลทั้งฟรีแลนซ์และตามสำนักพิมพ์ มันไม่ใช่ว่า จะทำเล่น ๆ ได้ค่ะ เขาต้องมีประสบการณ์ถึงทำได้ระดับนั้น เราคิดว่า ก็ควรให้เกียรติพวกเขาเหมือนกัน เพราะฉะนั้น ส่วนตัว ถ้าไม่ถึงระดับที่ทำได้ในการสมัครงาน *ก็ไปสมัครตามสำนักพิมพ์ เราไม่เปิดโดเนทหรอกค่ะ ดังนั้นอย่างมากก็แปลเล่นในกลุ่มลับเท่านั้น พูดง่าย ๆ คือ ***โดยส่วนตัว ไม่ใช้ในการค้า จะคิดว่าเป็นกลุ่มแฟนคลับก็ได้ค่ะ


      ตอบกลับ
    • ถูกลบเนื่องจาก:
      เดือดร้อนเว้ย
      Guest IP
      #157
      ยอดถูกใจสูงสุด เลือกโดยทีมงาน เลือกโดย จขกท. ปักหมุดความเห็นนี้
      ไม่เข้าใจว่ะ อะไรนักหนา บอกเลยว่าอ่านทั้งนิยายแปล และนิยายไทย แฟนฟิค คอมมาดี้ ดราม่า อ่านมันหมดอ่ะ กระทู้บ้าบอๆแบบนี้ มันทำให้นิยายแปลที่เขาแปลดีๆ ให้ทุกคนอ่านไม่เอาบริจาค เค้าปิดนิยายไปหลายเรื่องแล้วนะ แล้วถ้า-พวกนิยายโดเนทมันปิดเรื่องตามไปอีกอ่ะ ตังก็เสียฟรีๆอะ่ดิ่ ไม่ต้ององต้องอ่านมัน ถ้านักแต่งนิยายไทยเจ๋งจริง คงไม่มีใครติดนิยายแปลหรอก เข้าใจป่ะ ถ้าเจ๋งจิรง เปิดบริจาคมาเด้ นิยายไทยอ่ะ ซื้อได้จ่ายได้อยู่แล้ว นี่ซื้อนิยายไทยตั้งหลายเรื่อง สนับสนุน ติดตามซื้อหนังสือ ได้หมดอ่ะ ถ้ามันดีจริงๆอ่ะ จะหวงเงินแล้วเผือกอะไร ที่บอกว่าตัวเองเป็นนักอ่านเงา แสดงถึงรากเง้าเลยนะว่าอ่านนิยายเขาเฉยๆ ไม่คอมเม้นหรืออะไรเลย อยากอ่านฟรีแบบเร็วๆ แต่ทำปั่นป่วนไปทั้งเว็ปแบบนี้มันใช่เรื่องหรอ เห็นแก่ตัวว่ะ นิยายไทย แต่งไม่ดีคนด่า ขอโทษนะ หน้าเว็ปมันก็ประกาศอู่ว่ารับคำติชม จะเข้าข้างมากไปมั้ย ไม่ใช่ภาษาแปลกก็ต้องชมว่า อุ้ย แต่งภาษาสวยจังเลย งี้หรอ เค้าก็ต้องติให้นักเขียนรู้มั้ยว่าควรปรังปรุงตรงไหน อีกอย่างลองดูนะ มาตั้งกระทุ้บ่นแบบนี้ ทำไมไม่เข้าเว็ปอังกฤษแล้วเอามานั่งเข้ากูเกิ้ลแปลเองอ่านเองเลยล่ะว่ะ จะได้ไม่ขัดหูขัดตา ตัวเองทำไม่ได้ ก็เลยต้องตามเขาอ่าน ถ้าไม่อยากบริจาคก็ไม่ต้อง จบป่ะ ด่ามาด่ากลับ มา พวกนักเขียนไทย นักอ่านมีปัญหา ใครอยากดิ้น มา พร้อม
      ตอบกลับ
    • ถูกลบเนื่องจาก:
      เลี้ยวผิดซอย
      Guest IP
      #158
      ยอดถูกใจสูงสุด เลือกโดยทีมงาน เลือกโดย จขกท. ปักหมุดความเห็นนี้
      หูกระจงควรปลูกให้ห่างจากตัวบ้านครับเยี่ยม
      ตอบกลับ
    • ถูกลบเนื่องจาก:
      โตเป็นควายสมองนิวตัน
      Guest IP
      #159
      ยอดถูกใจสูงสุด เลือกโดยทีมงาน เลือกโดย จขกท. ปักหมุดความเห็นนี้

      การแปลนิยายไม่ใช่นักเขียนอาชีพ แต่เป็นนักแปล

      ตอบกลับ

กระทู้ที่คนนิยมอ่านต่อ

เกี่ยวกับเรา / ติดต่อเรา

เว็บ Dek-D

เข้าผ่านแอป ง่ายกว่า

ติดตั้งแอป
ติดตั้งแอป