Dek-D.com ใช้คุกกี้เพื่อพัฒนาประสบการณ์ของ
ผู้ใช้ให้ดียิ่งขึ้น เรียนรู้เพิ่มเติมที่นี่
ยอมรับ

ทำไมคนที่แปลนิยายต้องเรียกตัวเองว่าไรเตอร์ทั้งที่ไม่ใช่ผู้เขียนอ่ะคะ

ตั้งกระทู้ใหม่
ตั้งกระทู้ใหม่
เวลาอ่านนิยายที่แปลมาแล้วเจอทอล์กของผู้แปลเรียกตัวเองว่าไรเตอร์แล้วรู้สึกแปลกๆ คือเค้ารู้มั้ยว่าเค้ากำลังแทนตัวเองว่าผู้เขียนทั้งที่ไม่ใช่ผู้เขียนอ่ะ ทำไมไม่แทนตัวเองว่าผู้แปลหรือกำหนดชื่อให้คนอ่านเรียกกันไปเลยก็ได้ รู้สึกไม่ค่อยแฟร์กับคนเขียนตัวจริงเท่าไหร่
 

แสดงความคิดเห็น

>

7 ความคิดเห็น

MeawMeaw🐾 1 ก.ย. 60 เวลา 22:11 น. 1-1

ก็เรียกผู้แปลไงคะ ทรานสเลเตอร์มันยาวไป ภาษาไทยยังมีเนอะ

0
นกฮูกครับ 1 ก.ย. 60 เวลา 22:14 น. 2

มันคือเสล่- อุ๊ฟส์ อะแฮ่ม อารมณ์ความมักง่ายของคน พอๆ กับการเอาของเขามาแปลไม่ขอ แถมเคลมตัวเองเป็นไรเตอร์นั่นละครับ

ให้ถูก จะผู้แปล หรือ TL (Translator) ก็ว่าไป อย่างน้อยพวกแปลฝั่งอิ๊งเขาก็เรียกตัวเองแบบนั้นนะ

0

ความคิดเห็นนี้ถูกลบ

ถูกลบโดยเจ้าของความเห็น

Issaran 1 ก.ย. 60 เวลา 23:39 น. 4

ขอนอกเรื่อง อยากถามความเห็นหลายๆ คน สงสัยมานานแล้วค่ะว่าทำไมถึงนิยมแทนคนเขียน-คนอ่านว่าไรเตอร์-รีดเดอร์นะ ไม่ได้ผิดความหมาย แต่สองคำนี้ไม่น่าจำเป็นต้องทับศัพท์ หรือคำว่าคนเขียน/ผู้เขียน คนอ่าน/ผู้อ่านใช้แล้วรู้สึกแปลกกันมากกว่า?

เดี๋ยวนี้บางทีก็ย่อเป็นไรต์-รี้ด

ถามแบบคนแก่ที่ไม่ได้สิงเด็กดีมาพักใหญ่

6
จอมมารสีเทา 1 ก.ย. 60 เวลา 23:49 น. 4-1

คงเพราะมันดูไม่อินเตอร์มั้งครับ เหมือนกับหลายๆคำที่เราชอบใช้แทนภาษาไทย

0
MeawMeaw🐾 1 ก.ย. 60 เวลา 23:50 น. 4-2

ค่านิยมค่ะ นักเขียนหลายท่านเรียกตัวเองว่าไรเตอร์ ทำให้คนอ่านเรียกตาม จะสังเกตุว่าถ้าเรื่องไหนนักเขียนเรียกแทนตัวเองด้วยชื่อ คนที่ติดตามเค้าก็จะเรียกชื่อนะ เลยคิดว่าน่าจะติดมาจากนักเขียนล่ะ ส่วนตัวไม่ไม่ได้แอนตี้แต่ก็ไม่ได้ใช้เหมือนกัน จะมีบางเว็บที่เค้ารณรงค์อย่างเล้าเป็ดว่าไม่ใช้ใช้ไรต์-รีด ก็จะไม่มีคนใช้เลย แต่เด็กดีเค้าไม่ได้รณรงค์อะไรเป็นพิเศษ อีกอย่างคือมันเป็นคำย่อสั้นๆ คงสะดวกว่าสำหรับหลายคนเค้าเลยนิยมกัน

0
tenยอริต้า 2 ก.ย. 60 เวลา 00:19 น. 4-3

กรณีตัวเองแทนตัวว่าคนเขียนมาตั้งแต่แรก แต่พอคนอ่านเรียกไรต์ เราก็เกรงใจไรต์ก็ไรต์ ก็แทนตัวเองว่าไรต์บ้างคนเขียนบ้าง ตามจังหวะและโอกาส คือเข้าใจว่าเป็นธรรมเนียมของที่นี่เขาเรียกกันอย่างนี้ ก็เลยทำตาม เหมือนพวกถ่ายภาพบางที่จะเรียกผู้ชายว่าน้า เรียกผู้หญิงว่าป้า เรามาเล่นใหม่เข้าเมืองตาหลิ่วก็ต้องหลิ่วตาตาม ประมาณนั้นค่ะ เลยต้องแทนตัวเองว่าไรต์ตามๆ เขาไป

0
ScarletWhite 2 ก.ย. 60 เวลา 00:32 น. 4-4

เราเคยแทนตัวเองว่าไรเตอร์มาก่อน ทีนี้พี่บอกไม่ชอบ เราเองก็ไม่ชิน เลยเรียกตัวเองว่าผู้เขียน แล้วเรียกนักอ่านว่านักอ่าน ไม่ก็ซิส(เตอร์)เป็นคำแสลงแทน บางทีก็แทนตัวเองด้วยนามปากกา เพราะว่ามันเป็นอะไรที่มีเอกลักษณ์ดีค่ะ

0
MeawNon 2 ก.ย. 60 เวลา 06:04 น. 4-5

เรียกตัวเองว่าคนแต่งนะ เราเป็นเด็กสร้างบ้าน

0
Kyoku-GOZ 2 ก.ย. 60 เวลา 20:02 น. 4-6

เราแทนตัวเองว่าเราค่ะ แต่คนอ่านเรียกเราว่าไรต์เอง เราก็เออไรต์ก็ไรต์(ถ้าเขาเรียก) แต่ถ้าเขาไม่เรียกเราก็แทนว่าเราตามเดิมค่ะ

0
แฟรงค์ ไฟลอย 2 ก.ย. 60 เวลา 00:49 น. 5

ผู้แปล ตรงตัวเลยครับ

หรือสมัยเก่าหน่อย ก็ ข้าพเจ้า แล้วก็แสดงความเห็นออกไป............


แต่สมัยนี้ อะไร อะไร มันก็เปลี่ยนไปน่ะครับ

0
MeawMeaw🐾 2 ก.ย. 60 เวลา 09:57 น. 6-1

อันนี้หมายถึงผู้แปลที่ไปแปลงานเค้าแต่เรียกตัวเองว่านักเขียน(ไรเตอร์)นะคะ ไม่เห็นเหมือนนักศึกษากับนิสิตที่ความหมายเดียวกันตรงไหนเลย หรือจะบอกว่าคนเขียนกับไรเตอร์มีความหมายเหมือนกันหว่า ก็อีกน่ะแหล่ะ ไรเตอร์เป็นภาษาอังกฤษที่ไม่จำเป็นต้องทับศัพท์เพราะมันมีคำของมันอยู่แล้ว นักเขียน ผู้เขียน คนเขียน แล้วคุณจะเรียกนักศึกษาว่าคอลเลจเจี้ยนไหมล่ะคะ ในเมื่อมันมีคำว่านักศึกษาอยู่แล้ว


ไม่ได้แอนตี้คนใช้ภาษาอังกฤษนะคะ แค่คิดว่าไม่จำเป็นสำหรับการเรียกแบบนี้ คนเขียนก็คนไทย คนอ่านก็คนไทยด้วยกันแต่เรียกกันภาษาอังกฤษ ก็แปลกดี

0