ทำไมคนที่แปลนิยายต้องเรียกตัวเองว่าไรเตอร์ทั้งที่ไม่ใช่ผู้เขียนอ่ะคะ
ตั้งกระทู้ใหม่
คุณต้องการจะลบกระทู้นี้หรือไม่ ?
7 ความคิดเห็น
งั้นคงต้องเรียกว่า translator แล้วล่ะ //ที่ไม่ใช่ google
ก็เรียกผู้แปลไงคะ ทรานสเลเตอร์มันยาวไป ภาษาไทยยังมีเนอะ
มันคือเสล่- อุ๊ฟส์ อะแฮ่ม อารมณ์ความมักง่ายของคน พอๆ กับการเอาของเขามาแปลไม่ขอ แถมเคลมตัวเองเป็นไรเตอร์นั่นละครับ
ให้ถูก จะผู้แปล หรือ TL (Translator) ก็ว่าไป อย่างน้อยพวกแปลฝั่งอิ๊งเขาก็เรียกตัวเองแบบนั้นนะ
ขอนอกเรื่อง อยากถามความเห็นหลายๆ คน สงสัยมานานแล้วค่ะว่าทำไมถึงนิยมแทนคนเขียน-คนอ่านว่าไรเตอร์-รีดเดอร์นะ ไม่ได้ผิดความหมาย แต่สองคำนี้ไม่น่าจำเป็นต้องทับศัพท์ หรือคำว่าคนเขียน/ผู้เขียน คนอ่าน/ผู้อ่านใช้แล้วรู้สึกแปลกกันมากกว่า?
เดี๋ยวนี้บางทีก็ย่อเป็นไรต์-รี้ด
ถามแบบคนแก่ที่ไม่ได้สิงเด็กดีมาพักใหญ่
คงเพราะมันดูไม่อินเตอร์มั้งครับ เหมือนกับหลายๆคำที่เราชอบใช้แทนภาษาไทย
ค่านิยมค่ะ นักเขียนหลายท่านเรียกตัวเองว่าไรเตอร์ ทำให้คนอ่านเรียกตาม จะสังเกตุว่าถ้าเรื่องไหนนักเขียนเรียกแทนตัวเองด้วยชื่อ คนที่ติดตามเค้าก็จะเรียกชื่อนะ เลยคิดว่าน่าจะติดมาจากนักเขียนล่ะ ส่วนตัวไม่ไม่ได้แอนตี้แต่ก็ไม่ได้ใช้เหมือนกัน จะมีบางเว็บที่เค้ารณรงค์อย่างเล้าเป็ดว่าไม่ใช้ใช้ไรต์-รีด ก็จะไม่มีคนใช้เลย แต่เด็กดีเค้าไม่ได้รณรงค์อะไรเป็นพิเศษ อีกอย่างคือมันเป็นคำย่อสั้นๆ คงสะดวกว่าสำหรับหลายคนเค้าเลยนิยมกัน
กรณีตัวเองแทนตัวว่าคนเขียนมาตั้งแต่แรก แต่พอคนอ่านเรียกไรต์ เราก็เกรงใจไรต์ก็ไรต์ ก็แทนตัวเองว่าไรต์บ้างคนเขียนบ้าง ตามจังหวะและโอกาส คือเข้าใจว่าเป็นธรรมเนียมของที่นี่เขาเรียกกันอย่างนี้ ก็เลยทำตาม เหมือนพวกถ่ายภาพบางที่จะเรียกผู้ชายว่าน้า เรียกผู้หญิงว่าป้า เรามาเล่นใหม่เข้าเมืองตาหลิ่วก็ต้องหลิ่วตาตาม ประมาณนั้นค่ะ เลยต้องแทนตัวเองว่าไรต์ตามๆ เขาไป
เราเคยแทนตัวเองว่าไรเตอร์มาก่อน ทีนี้พี่บอกไม่ชอบ เราเองก็ไม่ชิน เลยเรียกตัวเองว่าผู้เขียน แล้วเรียกนักอ่านว่านักอ่าน ไม่ก็ซิส(เตอร์)เป็นคำแสลงแทน บางทีก็แทนตัวเองด้วยนามปากกา เพราะว่ามันเป็นอะไรที่มีเอกลักษณ์ดีค่ะ
เรียกตัวเองว่าคนแต่งนะ เราเป็นเด็กสร้างบ้าน
เราแทนตัวเองว่าเราค่ะ แต่คนอ่านเรียกเราว่าไรต์เอง เราก็เออไรต์ก็ไรต์(ถ้าเขาเรียก) แต่ถ้าเขาไม่เรียกเราก็แทนว่าเราตามเดิมค่ะ
ผู้แปล ตรงตัวเลยครับ
หรือสมัยเก่าหน่อย ก็ ข้าพเจ้า แล้วก็แสดงความเห็นออกไป............
แต่สมัยนี้ อะไร อะไร มันก็เปลี่ยนไปน่ะครับ
ก็คนเขียนไม่ยอมรับว่าตัวเองเป็นนักเขียน เหมือนคนถามว่านิสิตกับนักศึกษาต่างกันยังไง
อันนี้หมายถึงผู้แปลที่ไปแปลงานเค้าแต่เรียกตัวเองว่านักเขียน(ไรเตอร์)นะคะ ไม่เห็นเหมือนนักศึกษากับนิสิตที่ความหมายเดียวกันตรงไหนเลย หรือจะบอกว่าคนเขียนกับไรเตอร์มีความหมายเหมือนกันหว่า ก็อีกน่ะแหล่ะ ไรเตอร์เป็นภาษาอังกฤษที่ไม่จำเป็นต้องทับศัพท์เพราะมันมีคำของมันอยู่แล้ว นักเขียน ผู้เขียน คนเขียน แล้วคุณจะเรียกนักศึกษาว่าคอลเลจเจี้ยนไหมล่ะคะ ในเมื่อมันมีคำว่านักศึกษาอยู่แล้ว
ไม่ได้แอนตี้คนใช้ภาษาอังกฤษนะคะ แค่คิดว่าไม่จำเป็นสำหรับการเรียกแบบนี้ คนเขียนก็คนไทย คนอ่านก็คนไทยด้วยกันแต่เรียกกันภาษาอังกฤษ ก็แปลกดี
นั่นสิ ควรเรียกนักแปล
รายชื่อผู้ถูกใจความเห็นนี้ คน
แจ้งลบความคิดเห็น
คุณต้องการจะลบความคิดเห็นนี้หรือไม่ ?