Dek-D.com ใช้คุกกี้เพื่อพัฒนาประสบการณ์ของ
ผู้ใช้ให้ดียิ่งขึ้น เรียนรู้เพิ่มเติมที่นี่
ยอมรับ

จับทางไม่ถูก แบบนี้เป็นยังไงบ้างค่ะ?

ตั้งกระทู้ใหม่
ตั้งกระทู้ใหม่
          But myself is paradise with the beauty of the world. I’m just Small line black in vast sky. For some reason,I desire power and Can I don’t understand  mystery Nature  pass in front of one’s eyes.  Human  look fixedly at the sun indeed then I’m never.

         ใครเก่งภาษาอังกฤษลองอ่านดูค่ะ ถ้าผิดพลาดตรงไหนจะแก้ไขทันที แต่เป็นในแผ่นงานของเรา หรือหากว่ามันไม่ดีจริงๆก็แนะนำคนที่สามรถข่วยได้มาหน่อยนะค่ะ ขอบคุณค่ะ

        

แสดงความคิดเห็น

>

7 ความคิดเห็น

ผ่านมา 14 ก.ย. 61 เวลา 16:10 น. 1

พูดตรงๆจะท้อไหมนะ อ่านไม่รู้เรื่องเลย

- ไม่รู้ว่าข้อความนี้สื่อถึงอะไร ประโยคภาษาไทยเขียนมายังไงหนอ แปลกลับไม่ได้

- แกรมม่าร์ผิดกระจาย

ลองเขียนใหม่นะ เปิดหนังสือแกรมม่าร์ดูตัวอย่างการใช้ไปด้วย
1
Noondarikanoon 14 ก.ย. 61 เวลา 17:01 น. 1-1

ขอบคุณที่คอมเมนต์ค่ะ มีขายที่ไหนไหมค่ะ อยากรู้ว่ามีเว็บไหนอธิบายได้บ้างแกรมม่าเรียงยังไง ซึ่งเราเองก็เพิ่งแต่งครั้งแรก ไม่ท้อค่ะ5555

0
คุณพีทคุง พิธันดร 14 ก.ย. 61 เวลา 17:14 น. 3

หนังสือแกรมมาร์พื้นฐานทั่วไปครับ เล่มไหนก็ได้ที่อ่านเข้าใจ


ปัญหาหลักที่เห็นคือ


(1) การเรียงคำ บางจุดจะเรียงแบบภาษาไทยแปลตรงตัว ภาษาอังกฤษเขาเรียงไม่เหมือนเราครับ ตัวอย่างที่ง่ายที่สุดคือ Small line black ตรงนี้ ทำไมสีดำไปหล่นอยู่ข้างหลัง เพราะเรียงคำแบบภาษาไทยนั่นเอง


(2) การแปลคำต่อคำ บางทีคำที่เรานึกว่ามันแปลอย่างนี้ จริงๆ มันไม่ได้ใช้แบบนี้ครับ เช่น myself เอามาเป็นประธานของประโยคไม่ได้ หรือ indeed ไม่ได้ใช้ในความหมายนี้ เวลาเลือกใช้คำ ต้องเข้าใจความหมายของคำนั้นจริงๆ ครับ เพราะการแปลจากดิกอังกฤษไทย มันไม่สามารถใส่คำแปลทั้งหมดลงไปได้ ไม่งั้นคงหนาเท่าตึก


เวลาคิดประโยค ควรคิดในภาษาอังกฤษ เรียงลำดับคำในแบบภาษาอังกฤษครับ ถ้าคิดภาษาไทยแล้วพยายามแปลกลับไป มันก็จะไปเจอปัญหาข้อ 2 ข้างบน


พยายามคิดประโยคให้สั้นๆ เข้าไว้ ใช้คำที่รู้จัก ยิ่งเราคิดสิ่งที่ซับซ้อนมากก็จะยิ่งผิดเยอะ ให้ย่อยความคิดเราออกมาเป็นชิ้นเล็กๆ ให้ได้ก่อนเขียนครับ

1
PraeGOTVET 14 ก.ย. 61 เวลา 17:25 น. 4

เราอ่านไม่รู้เรื่องเหมือนกันค่ะ ตัวเองลองเรียบเรียงประโยคภาษาไทยที่อยากจะสื่ออกมามั้นคะ เผื่อว่าจะได้ช่วยแก้ได้

8
Noondarikanoon 14 ก.ย. 61 เวลา 17:42 น. 4-1

ขอบคุณค่ะ เราเขียนภาษาไทยมาแล้วค่ะ อันนี้คืออันที่อยากสื่อ

ทว่าตัวฉันมันเหมือนเส้นขนานกับความสวยงามบนโลก ฉันเป็นเพียงเส้นเล็กๆสีดำสนิทบนท้องฟ้าที่กว้างใหญ่ ไม่รู้ว่ามีตัวตนทำไม และไม่สามารถเข้าใจความชื่นชมผลงานศิลปะจากธรรมชาติ ซึ่งมนุษย์เพ่งมองดวงอาทิตย์ได้อย่างแท้จริง

0
PraeGOTVET 14 ก.ย. 61 เวลา 20:21 น. 4-2

Nevertheless, I am a parallel to the beauty of the world. I am just a small pitched-black line in the cosmic sky. I don’t know why do I exist and I can’t truly get the admiration of the art from nature which human staring at the sun

อันนี้คือเราแปลตรงๆตัวจากทีคุณให้ภาษาไทยมานะคะ ซึ่งเอาจริงต่อให้เป็นภาษาไทยแล้วเราก็ยังไม่เข้าใจทั้งหมดที่คุณจะสื่ออยู่ดีค่ะ โดยเฉพาะประโยค "และไม่สามารถเข้าใจความชื่นชมผลงานศิลปะจากธรรมชาติ ซึ่งมนุษย์เพ่งมองดวงอาทิตย์ได้อย่างแท้จริง" อันนี้หมายถึงอะไรคะ?


ถ้าจะให้มองในภาพรวม ประโยคทั้งหมดดูไม่ปะติดปะต่อกัน และยังดูไม่มีความหมายในหลายๆประโยค ไม่รู้ถึงจุดประสงค์ที่ต้องการจะสื่อ หากจะนำไปใช้ในงานเขียนคือไม่ผ่านเลยค่ะ จะเอาแต่คำที่ดูเหมือนจะสวยหรูอย่างเดียวไม่ได้นะคะ ต้องสื่อความหมายให้คนอ่านเข้าใจด้วย


ขอโทษถ้าพูดแรงไปนะคะ แต่เราอยากช่วยให้ได้ปรับปรุงจริงๆค่ะ

0
Noondarikanoon 15 ก.ย. 61 เวลา 09:51 น. 4-4

ทว่าตัวฉันมันเหมือนเส้นขนานกับความสวยงามบนโลก ฉันเป็นเพียงเส้นเล็กๆสีดำสนิทบนท้องฟ้าที่กว้างใหญ่ ไม่รู้ว่ามีตัวตนทำไม และไม่สามารถเข้าใจผลงานศิลปะจากธรรมชาติที่ทุกคนล้วนชื่นชมได้อย่างแท้จริง ซึ่งการที่มนุษย์เพ่งมองดวงอาทิตย์แล้วชมชอบนั้นคือตัวอย่างที่บอกว่าฉันไม่เหมือนใคร

ลองเป็นแบบนี้ได้รึเปล่าค่ะ ส่วนภาษาอังกฤษก็ลองเอาตามที่คุณแปลว่าดัดแปลงได้ไหมค่ะ รบกวนช่วยชี้แนะด้วยค่ะ

0
Noondarikanoon 15 ก.ย. 61 เวลา 10:14 น. 4-5

I think myself is parallel to the beauty of the world. I look like Small pitched-black line in vast sky. For some reason I am desire power and I don’t understand as seen as appreciation to nature. The human look at the sun indeed but I’m never know.

ลองเอาคำศัพท์ของคุณกับของเดิมเรามาเสริมกันเป็นยังไงบ้างค่ะ

0
LUNAMOS 15 ก.ย. 61 เวลา 13:55 น. 4-6

ผลงานศิลปะจากธรรมชาติที่ทุกคนชื่นชมหมายถึงอะไรคะ ยกตัวอย่างได้มั้ย? แล้วการที่มนุษย์เพ่งมองดวงอาทิตย์แล้วชมชอบ จะเป็นไปได้ยังไงคะ ในเมื่อเราไม่สามารถเพ่งมองดวงอาทิตย์โดยตรงได้ด้วยซ้ำ แล้วการที่มนุษย์เพ่งมองดวงอาทิตย์แล้วชมชอบจะเป็นตัวอย่างที่บอกว่าฉันไม่เหมือนใครได้ยังไงคะ หรือว่ามนุษย์ที่คุณหมายถึง คือ "ฉัน" ที่คุณต้องการจะสื่อ

เราว่าเริ่มจากแก้ภาษาไทยให้เข้าใจได้ก่อนแล้วค่อยมาแก้ภาษาอังกฤษค่ะ

0
LUNAMOS 15 ก.ย. 61 เวลา 14:16 น. 4-7

- ก่อนอื่น I think เป็นสิ่งที่ดูค่อนข้างไม่สละสลวย หากจะนำไปใช้ในงานเขียนค่ะ ง่ายๆคือมันทำให้ประโยคดูไม่โปร ดูเหมือนเด็ก, I look like ก็เหมือนกัน ดังนั้นเราเลยปรับแก้ให้แล้วตามประโยคเบื้องต้น ทั้งนี้เราไม่ได้บอกว่าเราเก่งที่สุดหรือประโยคที่เราแปลถูกต้องทุกประการนะคะ แค่เราปรับแก้จากสิ่งที่เห็นว่าไม่สมควรให้ดีขึ้นแล้วแค่นั้นเอง

-For some reason I am desire power and I don’t understand as seen as appreciation to nature. The human look at the sun indeed but I’m never know.

จากประโยคนี้ ถ้าจะให้แปลตามภาษาอังกฤษที่คุณใช้ จะได้ว่า ด้วยเหตุผลบางประการ ฉันต้องการพลัง และฉันไม่เข้าใจสิ่งที่เห็นจากการชื่นชมต่อธรรมชาติ มนุษย์ที่จ้องมองไปยังดวงอาทิตย์แน่ๆ แต่ฉันไม่เคยรู้


ซึ่งอันนี้เราแปลให้แบบพยายามทำความเข้าใจมากๆแล้วเพราะถ้าจะพูดกันจริงๆแกรมม่าผิดเกือบทั้งหมดเลยค่ะ จะแจกแจงให้ฟังทีละคำนะคะ

- desire เป็น transition verb ที่ไม่ต้องมี verb to be นำหน้า ดังนั้นจึงไม่ต้องมีคำว่า am แต่เปลี่ยนเป็น I desire for power ได้เลย ซึ่งถ้าย้อนกลับไปที่ประโยคภาษาไทยของคุณ ไม่มีตรงไหนที่แปลว่าคุณต้องการพลังเลยนะคะ

- as seen as แทบไม่มีความหมายเลยค่ะ

- indeed ถ้าเสิร์ชกูเกิล แปลว่าจริง แต่การใช้จริงๆมักไม่ใช้ในประโยคที่มีความหมายแบบนี้ค่ะ ที่เจอบ่อยๆมักจะเป็น Yes, indeed ซึ่งแปลว่า ใช่ ใช่เลย มักเป็นการยืนยันว่าสิ่งนั้นถูกต้อง ใช่ ตรงเผง อะไรแบบนี้มากกว่า ถ้าต้องการให้แปลว่าแท้จริง ควรใช้คำว่า truly, really, genuinely มากกว่า

- I'm never know อันนี้ก็ผิดค่ะ เพราะ know เป็น transition verb เช่นกัน ดังนั้นจึงไม่ต้องมี verb to be อย่าง am นำหน้า เปลี่ยนเป็น I never know ได้เลย แต่ทั้งนี้ ในประโยคภาษาไทยของคุณก็ไม่มีประโยคนี้อีกที่จะแปลว่าฉันไม่เคยรู้เลย เราก็เลยงงว่าตรงนี้คุณจะสื่อถึงประโยคไหนค่ะ


คำแนะนำนะคะ

- ควรเรียน grammar ใหม่ตั้งแต่ต้นค่ะอย่างที่หลายคอมเมนต์บอก เพราะดูเหมือนคุณยังไม่รู้จักวิธีใช้ verb to be , verb แท้ และ การเรียงประโยคภาษาอังกฤษเลย

- ห้ามเสิร์ชคำแปลจาก google translate ค่ะ เพราะจะได้คำที่ไม่ถูกต้องกับประโยคที่ต้องการใช้ ให้ลองเสิร์ชคำที่ต้องการจากเว็บ dict longdo ซึ่งหากพิมพ์ภาษาไทยไป จะีภาษาอังกฤษขึ้นมาหลายคำให้เลือก ให้ลองเอาภาษาอังกฤษแต่ละคำไปเสิร์ชหารูปประโยคที่ใช้ได้ดูว่าอันไหนคล้ายคลึงและเหมาะกับประโยคที่เราต้องการมากที่สุด และในเว็บ dict longdo ยังมีวงเล็บบอกว่าคำนี้เป็นคำชนิดไหนด้วย เช่น เป็น adjective, transition verb หรือ noun จะช่วยในการนำมาเขียนประโยคตามหลักแกรมม่าได้ค่ะ

-หากอยากฝึกการเรียงประโยคและฝึกการใช้คำศัทพ์ ให้ลองอ่านหนังสือ oxford bookworm library ที่เป็นนิยายอังกฤษแต่มีการแปลศัพท์ภาษาไทยข้างๆให้ในทุกหน้าค่ะ มีตั้งแต่ level1-6 เพิ่มระดับความยากขึ้นเรื่อยๆ ลองไปซื้อมาอ่านดูนะคะ มันช่วนให้เรารู้จักการเรียงประโยค แกรมม่า และคำศัพท์ใหม่ๆเยอะเลย เราก็ใช้วิธีีนี้ค่ะ ตัวอย่างหนังสือนะคะ หาซื้อได้ตามร้านหนังสือทั่วไปเลยค่ะ

https://image.dek-d.com/27/0274/7151/127454438

0
Noondarikanoon 23 ก.ย. 61 เวลา 17:19 น. 4-8

ขอบคุณค่ะ จะทำผลงานนี้ให้ดีที่สุด ติมาได้เลยค่ะ ภาษาไทยคงพูดไม่เคลียร์จะปรับปรุงค่ะ


0
Miran/Licht 14 ก.ย. 61 เวลา 18:01 น. 5

แนะนำชุดนี้นะคะ


เล่มสีแดง เบสิคแบบเด็กประถมเริ่มต้นเลยแต่ถ้าคนแก่กล้าในขั้นหนึ่งแล้วจะอ่านแล้วง่วงมากมาย

เล่มสีฟ้า เพื่อนที่เป็นด็อกเตอร์สองทุน ก็บอกว่าเล่มนี้ดีมาก

หาได้ตามศูนย์หนังสือจุฬาหรือร้านหนังสือทั่วไป

advance ให้หา english structure มาอ่านค่ะ


https://image.dek-d.com/27/0060/1867/127449855


หลักภาษแต่ละภาษาไม่เหมือนกันการเรียงรูปประโยคไม่เหมือนกัน คุณไม่สามารถแปลไทยตรงๆ เป็นอังกฤษได้ค่ะ สมัยเราเรียนภาษาเยอรมัน เวลาจะเขียนบทความเราเขียนเป็นอังกฤษก่อนค่อยแปลเป็นเยอรมันค่ะ ดูใกล้เคียงที่สุดแล้วเพราะทั้งคู่มีรากมาจากภาษาละตินเหมือนกัน แต่ก็ใช่ว่าจะตรงกันทั้งหมดค่ะ เพราะแต่ละภาษามีความยุ่งยากส่วนตัวภาษาอยู่

1