/>

ใครเก่งอังกฤษช่วยแปลหน่อย [ยินดีให้แชร์]

วิว
เราแต่งเพลงว่า "เหมือนฉันจมไปกับความฝันเพ้อ" แล้วจะส่งไปให้เพื่อนต่างชาติดูความหมายของเนื้อท่อนนี้ว่าเค้าคิดยังไง เลยต้องแปลเป็นอังกฤษ ใครเก่งอังกฤษช่วยดูให้หน่อยว่าที่เราแปลมันดูโอเคมั้ย
- It seems that I was caught up in the whims of dreams...

ปล.แต่งมาจากประโยคในเพลงฝรั่งท่อนที่ร้องว่า "Living in a powder keg and giving off sparks" เราเลยแปลให้ร้องเป็นเวอร์ชั่นไทย "เหมือนฉันจมไปกับความฝันเพ้อ" เพราะมุมมองเรา ดูจากภาษาอังกฤษ พูดถึงดินระเบิด ประกายแสง เราคิดว่าถ้าเลือกคำไทยไปในแนว "ความฝันเพ้อ" อาจจะใกล้เคียงกว่าในแง่การเปรียบเทียบ เห้ย!!? ตอนพิมพ์ ๆ อยู่นึกเนื้อเพลงเวอร์ชั่นไทยได้แล้ว (We're) living in a powder keg and giving off sparks - เราใช้ชีวิตท่ามกลางทุ่งฝัน ไม่อาจหลุดพ้นไปได้ ฟังดูดีใช่มั้ยยยย5555


ส่งกำลังใจให้ จขกท.

แสดงความคิดเห็น

กระทู้ที่คนนิยมอ่านต่อ

เกี่ยวกับเรา / ติดต่อเรา

เว็บ Dek-D

เข้าผ่านแอป ง่ายกว่า

ติดตั้งแอป
ติดตั้งแอป