ปัจจุบันนิยายแปลจีน ใช้สำนวนภาษา คำศัพท์ ต่างจากนิยายแปลสมัยก่อนมากแค่ไหนคะ [ยินดีให้แชร์]

วิว
ปัจจุบันนิยายแปลจีน ใช้สำนวนภาษา คำศัพท์ ต่างจากนิยายแปลสมัยก่อนมากแค่ไหนคะ มีใครเคยอ่านนิยายแปลสมัยก่อนแล้วมาเทียบกับสมัยนี้ไหมว่าสำนวนภาษาแบบนี้ คำศัพท์แบบนี้ไม่ใช้กันแล้ว หรือยังใช้กันอยู่
ให้หัวใจกระทู้นี้ ~

แสดงความคิดเห็น

9 ความคิดเห็น

    • ถูกลบเนื่องจาก:
      IP
      #1
      ยอดถูกใจสูงสุด เลือกโดยทีมงาน เลือกโดย จขกท. ปักหมุดความเห็นนี้

      ต่างคนแปลก็มีความแตกต่างทางด้านสำนวน แต่จังหวะท่วงทำนองก็ยังเหมือนเดิม แต่จะว่ายังไงดี อย่างมังกรหยกผมก็ทันแค่ ว. ณ เมืองลุง, น.นพรัตน์ ซึ่งก็แค่ 30-40 ปีก่อน ไม่ได้นานขนาดย้อนไป 60 ปี ถ้าเทียบแบบ เชอร์ล็อกโฮมส์นี่ก็ว่าไปอย่างฉบับแปลครั้งแรก อ่านแล้วงงสำนวนเลย

      ตอบกลับ
    • ถูกลบเนื่องจาก:
      ผมเอง
      Guest IP
      #2
      ยอดถูกใจสูงสุด เลือกโดยทีมงาน เลือกโดย จขกท. ปักหมุดความเห็นนี้

      มากครับ

      แตกต่างมาก


      เหมือนสมัยก่อน นิยายจีนแปล เหมือนอาหารในร้านสุดหรู


      ส่วนนิยายแปลจีนสมัยนี้ เหมือนกินร้านแผงลอยข้างทาง


      แค่นี้พอครับ พูดมาก็เดี๋ยวมีคนออกมาดิ้น

      ตอบกลับ
    • ถูกลบเนื่องจาก:
      IP
      #3
      ยอดถูกใจสูงสุด เลือกโดยทีมงาน เลือกโดย จขกท. ปักหมุดความเห็นนี้

      ต้องเข้าใจว่านิยายจีนที่นำมาแปลในปัจจุบัน เท่าที่เราเห็นมาบ้างนะคะ ผู้แต่งเจ้าของภาษาเองก็ใช้ภาษาธรรมดาเช่นกัน ดังนั้นผู้แปลก็แปลตามที่คำควรจะออกมาเป็นแบบนั้น

      เราไม่ได้อ่านนิยายแปล เราอ่านจากเจ้าของภาษาก็ไม่ได้ใช้คำที่จะนำมาแปลได้ไพเราะ

      ยกเว้นพวกสามก๊ก ไซอิ๋ว อีกสองเรื่องไม่ทราบชื่อไทยอะไร 四大名著 หรือนิยายที่นักเขียนมีฝีมือจะใช้คำอลังการมาก ๆ จะมาแปลแบบธรรมดาก็ไม่ได้ค่ะ


      ตอบกลับ
    • ถูกลบเนื่องจาก:
      IP
      #4
      ยอดถูกใจสูงสุด เลือกโดยทีมงาน เลือกโดย จขกท. ปักหมุดความเห็นนี้

      เราอ่านนิยายจีนสมัยก่อนไม่เยอะ อ่านพวกกำลังภายในของหวงอี้แค่นั้น

      แต่เราก็รู้สึกว่าต่างเยอะนะ ไม่รู้ว่าตอนอ่านสมัยก่อนเพราะยังเด็กหรือเปล่า เลยรู้สึกว่าเข้าใจยาก สำนวนภาษาสวย (ก็ น.นพรัตน์แปลอะเนอะ)

      ของสมัยนี้จะรู้สึกว่าอ่านง่ายกว่า ไม่รู้ว่าเพราะโตขึ้นหรือเปล่า ก็ไม่ได้ย้อนกลับไปอ่านเรื่องเก่าๆด้วยสิ ยังไม่คิดจะไปขุดมังกรคู่ฯ มาอ่านเลย https://www0.dek-d.com/assets/article/images/sticker/jj-13.png

      ตอบกลับ
    • ถูกลบเนื่องจาก:
      บันไล
      Guest IP
      #5
      ยอดถูกใจสูงสุด เลือกโดยทีมงาน เลือกโดย จขกท. ปักหมุดความเห็นนี้

      การแปลสำนวนจีนเป็นเรื่องส่วนบุคคล เพราะว่า ภาษาไทยไม่ได้สอนสำนวนจีนให้เด็กเยาวชนในระบบการศึกษาไทยทั่วประเทศ ไม่เชื่อก็นึกย้อนสภาพตัวเองว่า ครูบาอาจารย์เคยสอนไทยสำนวนจีนให้คุณที่ผ่านมามั้ย

      ตอบกลับ
    • ถูกลบเนื่องจาก:
      IP
      #6
      ยอดถูกใจสูงสุด เลือกโดยทีมงาน เลือกโดย จขกท. ปักหมุดความเห็นนี้

      อันนี้เป็นความรู้สึกและความทรงจำล้วนๆ ไม่มีทฤษฎี


      นิยายจีนในเมืองไทยน่าจะแบ่งได้ราวๆ 3 แนวหลัก

      -แนวพงศาวดาร

      -แนวกำลังภายใน

      -แนวเรื่องทั่วไป


      สำนวนการแปล ก็แบ่งได้ตามลักษณะนิยายคือ

      - สำนวนแบบพงศาวดาร เช่น จำลองพิศนาคะ

      -สำนวนแบบกำลังภายใน เช่น ว ณ เมืองลุง

      -สำนวนนิยายทั่วไป เยอะมาก เป็นร้อยๆ


      สำนวนแปล มีแนวโน้มสอดคล้องกับสำนวนเขียนมาก

      เมื่อก่อนสำนวนของโกวเล้งอึ้งเอ็ง ทำให้สำนวนแปลแบบกำลังภายในมีที่ทางชัดเจน

      ตอนนี้ สำนวนแบบนี้หมดไป มีเป็นสำนวนทั่วไปตามแต่ละนักเขียน

      จะให้บอกว่าเปลี่ยน ก็คงเปลี่ยนไปตามกาลเวลาเป็นธรรมดา

      ตอบกลับ
    • ถูกลบเนื่องจาก:
      IP
      #7
      ยอดถูกใจสูงสุด เลือกโดยทีมงาน เลือกโดย จขกท. ปักหมุดความเห็นนี้

      ต่างละ ของสมัยก่อนนอกจากเรื่องของซูฉีไทเฮา เรื่องอื่นเราอ่านไม่รู้เรื่องถึงขั้นเกลียด แบบอ่านแล้วอิหยังวะ คงเป็นเพราะเราไม่ชอบอ่านแบบแต้จิ้วหรือฮกเกี้ยนมั้ง มันอ่านยาก สามก๊กเรายังอ่านแบบที่แปลอะไรต่าง ๆ จีนกลาง เพราะเราคุ้นเคยกว่า

      เราชอบแปลแบบสมัยใหม่มากกว่า เข้าใจง่าย บางคนนะ

      แต่รุ่นใหม่ไม่ชอบแปลชื่อตำแหน่งอะไร เอามาตรงๆ เลย เปิ่นหวางอะไรงี้ เปิ่นกง แปลหน่อยก็ได้ขอเถอะ ทับศัพท์เกินไป ของสมัยก่อนก็ข้ากันหมด ตามที่คนไทยเข้าใจกันได้


      อยากให้เก่า ๆ กับใหม่ ๆ มาผสมกันให้ลงตัว

      ตอบกลับ
    • ถูกลบเนื่องจาก:
      IP
      #8
      ยอดถูกใจสูงสุด เลือกโดยทีมงาน เลือกโดย จขกท. ปักหมุดความเห็นนี้

      เราอ่านนิยายจีนของทางต้นฉบับสำนวนก็ไม่ได้ต่างจากที่ สนพ.เอามาแปลเลยนะ ต้องเข้าใจว่าเวลาเปลี่ยนทุกอย่างก็ต้องเปลี่ยนตาม นักเขียนของทางจีนเองก็ไม่ได้เชี่ยวชาญเรื่องสำนวนแบบโบราณกันทุกคน นักเขียนไทยเองก็ไม่ได้เชี่ยวชาญสำนวนแบบโบราณกันทุกคนเช่นกัน จะเขียนอะไรก็ต้องคำนึงถึงความเข้าใจของตนเองก่อน ถ้าฝืนเขียนในสิ่งที่ตนเองไม่ถนัดก็มีแต่ล่มกับล่มเท่านั้น


      อีกอย่างจะให้เอางานสมัยใหม่ไปเทียบกับสำนวนการแปลแบบเก่า ๆ มันก็คงจะไม่ได้ นิยายในยุคเก่า ๆ เขาเขียนมายังไงก็แปลกันตามนั้น ยกตัวอย่าง มังกรคู่ฯ ที่ น.นพรัตน์ แปลก็ไม่ได้ใช้สำนวนที่สละสลวยอะไรมากมาย อ่านง่ายสบายตา เราค่อนข้างชอบ ส่วนนิยายแปลสมัยใหม่นั้น เน้นใช้คำทับศัพท์ค่อนข้างจะเยอะ บางครั้งถ้าคนไม่คุ้นเคยกับคำพวกนี้ก็จะงงกันไป แต่ก็นั่นแหละ มันก็แล้วแต่ความชอบของคนอ่าน อะไรที่เราคิดว่ามันไม่ดี คนอื่นอาจจะมองว่าเลิศก็ได้ใครจะรู้


      https://image.dek-d.com/27/0703/9249/129339546

      ตอบกลับ
    • ถูกลบเนื่องจาก:
      IP
      #9
      ยอดถูกใจสูงสุด เลือกโดยทีมงาน เลือกโดย จขกท. ปักหมุดความเห็นนี้

      ส่วนตัวชอบสำนวนสมัยนี้มากกว่าค่ะ อ่านเข้าใจง่าย ไวยากรณ์ดูเป็นภาษาไทยที่เหมาะสม

      เมื่อก่อนแปลกันแบบคงรูปประโยคจีนมาก เช่น “ท่านว่าดีไม่ดี?” (แบบ ห่าวปู้ห่าว?) มีเครื่องหมายคำถามมาด้วยนะ แทนที่จะบอกแบบภาษาไทยว่า ดีหรือไม่ หรือ “เรื่องเช่นนี้มิอาจไม่กระทำ” ก็คือ เรื่องนี้ไม่ทำไม่ได้ “มิผิด เป็นมัน” ก็คือ ถูกแล้ว คือเขาคนนั้น ไงล่ะ

      คือนิยมไปแปลตามประโยคจีนตรงๆให้มันฟังยาก จนบางครั้งเกินสมควร(หากแค่นิดหน่อยพอมีกลิ่น ก็มีเอกลักษณ์และมีเสน่ห์ดี) เขียนแบบนี้ทั้งเรื่อง อ่านไปก็ชักเพลีย

      อีกอย่าง เมื่อก่อนคำจีนเป็นแต้จิ๋วบ้าง ฮกเกี้ยนบ้าง แมนดารินบ้าง ผสมกันมึนไปหมดว่าอะไรเป็นอะไร เอียเท้า อ้วนเสี้ยว กังโอ๊ว ชอลิ้วเฮียง เสี่ยวเอ้อ ตามแต่ความถนัดของคนแปลคนนั้นๆ ทำให้ไม่เป็นมาตรฐานเดียวกัน

      ถ้าลองภาษาอังกฤษหรือฝรั่งเศสแปลแบบนี้บ้าง ไม่รู้จะโดนด่าขนาดไหน 5555


      แต่จะว่าไปแล้ว เรื่องสำนวนไม่สู้สำคัญเท่าไรนะคะ ถ้าเนื้อเรื่องดี

      สิ่งที่มักขาดหายไปในนิยายจีนสมัยนี้ คือความลุ่มลึก ความเชื่อมโยงกับสัจธรรมของชีวิต และมุมมองด้านความดีความชั่ว (อาจจะเพราะสมัยนี้ตลาดเน้นความรักและเล่ห์เหลี่ยมการชิงอำนาจ ในขณะที่รุ่นเก่าจะเน้นเรื่องการต่อสู้สงคราม หรือสังคมแบบที่มีจอมยุทธหลายๆพรรคคุมท้องถิ่นห่างไกลที่รัฐบาลดูแลไม่ทั่วถึง)

      คืออ่านแล้วไม่ค่อยเห็นความหมายอะไร เรื่องนี้แต่งทำไม ธีมอะไร บางทีเหมือนแค่เพื่อให้พระนางลงเอยกันเท่านั้น ถึงจะสำนวนดีแต่ก็เลยไม่เป็นที่จดจำ เรารู้สึกอย่างนี้

      ตอบกลับ

กระทู้ที่คนนิยมอ่านต่อ

เกี่ยวกับเรา / ติดต่อเรา

เว็บ Dek-D

เข้าผ่านแอป ง่ายกว่า

ติดตั้งแอป
ติดตั้งแอป