"หญิงไร้นาม" เรื่องสั้นที่ตั้งใจแปลสุดหัวใจ
ตั้งกระทู้ใหม่
ปล. ขอบอกไว้ก่อน ว่างานแปลชิ้นนี้เป็น labour of love ล้วนๆ และถ้าคนอ่านได้สัมผัสความรู้สึกเดียวกับเราตอนที่อ่านครั้งแรก ปลุกความกระตือรือร้นแบบเดียวกันขึ้นมาได้ ก็ถือว่างานของเราคงทำสำเร็จแล้วล่ะนะ
(ถ้าอ่านแล้วรู้สึกยังไงบอกกันด้วย)
เรื่องย่อ:
มหานครแห่งแสงไฟต้อนรับผู้มาใหม่ (debutant) จากแดนไกล ในงานเลี้ยงอำลาเธอผู้เป็นดาวค้างฟ้าของมัน คนแปลกหน้าสูงศักดิ์พบตัวเองอยู่ท่ามกลางโลกแห่งแสงสว่างและความรุ่งโรจน์ สรรพเสียงต่างๆ ล้วนแล้วแต่น่ารื่นรมย์... นี่คงจะเป็นการเปิดศักราชแรกแห่งวัยหนุ่มของเขาอย่างสวยสดงดงาม เฉกเช่นคนอื่นๆ เขา... หากว่าเขาไม่เผอิญได้ยิน “เสียง” ของที่ๆ เขาจากมา แฝงในน้ำเสียงร้องของดาวที่กำลังลับฟ้าดวงนั้น เพราะทันใดนั้นเอง ขณะยังชื่นชมเสียงเพลงดั่งนกไนติงเกล ขณะตัวโน้ตสุดท้ายตายดับลงในเสียงปรบมือสนั่น เขากวาดตาไปเห็นหญิงแปลกหน้าผู้หนึ่งบนชั้นบ็อกซ์ของโรงละคร และตกหลุมรักเธอทันที... ภาพนิมิตต่างๆ ผุดขึ้นมาแล้วหายวับไป เขาตัดสินใจกระทำการอันหนึ่งก่อนความเงียบของค่ำคืน ก่อนงานเลี้ยงทั้งหมดจะเลิกรา โดยหารู้ไม่ว่า เธอผู้สดับฟังเสียงเพลงเดียวกับเขาอย่างตั้งอกตั้งใจนั้น มีความลับหลายประการจะเปิดเผยให้เขาฟังแต่เพียงผู้เดียว
เรื่องสั้นแปลชิ้นสำคัญ สำหรับผู้สนใจสุนทรียะแบบ Symbolist ในวรรณกรรม
------------------
ทดลองอ่านฟรี หรือสนับสนุนได้ที่นี่เลย: https://www.mebmarket.com/ebook-120862-หญิงไร้นาม-L039Inconnueเรื่องสั้นแปลชิ้นสำคัญ สำหรับผู้สนใจสุนทรียะแบบ Symbolist ในวรรณกรรม
------------------
ขอบคุณล่วงหน้า!
1 ความคิดเห็น
แปลจากต้นฉบับฝรั่งเศสเลยใช่ไหมคะ เราไม่รู้ฝรศ.แต่ขอแนะนำนิด เป็นการเริ่มต้นที่ดีนะคะ
แต่ติดกลิ่นนมเนยเยอะ อาจจะปรับการเรียบเรียงใหม่
- ในงานเลี้ยงอำลาเธอผู้เป็นดาวค้างฟ้าของมัน ('ของมัน'ไม่ต้องมีก็ได้)
- คนแปลกหน้าสูงศักดิ์พบตัวเองอยู่ท่ามกลางโลกแห่งแสงสว่างและความรุ่งโรจน์ (อันนี้แทบ trace back กลับไปภาษาต้นทางได้เลย Those noble strangers find themselves ... นี่คือสิ่งที่ปรากฏในหัวเราตอนอ่าน)
ใช่ ... พูดก็พูด ขนาดเรื่องย่อที่เราเขียนเองยังฉุนกลิ่นนมเนย (และไวน์) เลย แล้วนับประสาอะไรกับเรื่องแปลในเล่ม ฮาๆๆ
ปล. ชอบรับฟังคอมเม้นท์แบบนี้ เหมือนมี บก. มาช่วยตรวจแก้ต้นฉบับเลย เป็นพระคุณมากๆ
ปล. ๒ ถ้าเป็นไปได้ (และไม่รบกวนจนเกินไป) อยากให้ช่วยลองดูตัวเรื่องแปล (ในลิ้งก์ e-book) ว่าติดขัดปัญหาเดียวกับเรื่องย่อที่คอมเม้นท์มามากน้อยแค่ไหน ... อ้อ ถ้าไม่อยากโหลดฟรีหรือเสียตังค์ เรายินดีส่งทั้งเล่มให้อ่านเป็นการส่วนตัว :)
อ้อเรากำลังเขียนเรื่องที่2ของตัวเองอาจจะไม่มีเวลา บอกได้คร่าวๆ จากที่เห็นคือมันมีredundantหลายจุด บางทีไม่จำเป็นต้องใช้คำฟุ่มเฟือย อื่นๆเราก็บอกไม่ได้ ไม่รู้ฝรศ. ลองอ่านเรื่องมาดามโบวารีฉบับแปลไทยเทียบกะฝรศ.ดูละกันน่าจะช่วยได้
รายชื่อผู้ถูกใจความเห็นนี้ คน
แจ้งลบความคิดเห็น
คุณต้องการจะลบความคิดเห็นนี้หรือไม่ ?