12 ศัพท์สแลงน่ารู้ในภาษาอังกฤษแบบ British English

     สวัสดีค่ะน้องๆ ชาว Dek-D.com พี่พิซซ่า เคยแนะนำให้น้องๆ รู้จัก 8 ศัพท์สแลงที่ได้ยินบ่อยมากในหนังฝรั่งซึ่งเน้นภาพยนตร์ฮอลลีวู้ดเป็นหลัก แต่วันนี้เราข้ามมาฝั่งเมืองผู้ดีอังกฤษกันบ้างค่ะ English Issues จะพาไปรู้จัก 12 สแลงน่ารู้ของบริติชอิงลิช พร้อมแล้วไปดูกันเลย




All right?

     เป็นคำทักทายเหมือนกับ Hello, how are you? นั่นเองค่ะ ซึ่งจะทักทายคนแปลกหน้าหรือคนที่รู้จักกันแล้วก็ได้ ส่วนการตอบก็คือประโยคเดิมเลย All right? กลับไปอีกที ง่ายเนอะ


Barmy

     แปลว่าบ้าเหมือน mad หรือ crazy ค่ะ ถ้าเราจะบอกว่าเราคิดว่าตัวเองบ้าไปแล้ว ก็พูดว่า I think I am going barmy.


Blimey

    เป็นคำอุทานที่ใช้เวลาตกใจหรือเจอเรื่องไม่คาดฝัน แผลงมาจาก God blind me! ค่ะ เวลาใช้ก็ Blimey! ได้เลย คล้ายๆ กับ Oh my god! ของอเมริกา




Easy peasy

     หมายถึงง่ายมากๆ ชาวอังกฤษนิยมใช้คำคล้องจองในการแสดงอารมณ์คล้ายๆ เราค่ะ (ทำนอง "ไม่กงไม่กินมันแล้ว") คำนี้ก็ใช้ความรู้สึกว่าเป็นอะไรที่ง๊ายง่าย ง่ายกว่าระดับ easy เฉยๆ ซะอีก


Wanker

     หมายถึงคนที่นิสัยไม่ดีแล้วก็ไม่ค่อยฉลาด มักใช้กับผู้ชาย เวลาได้ยินในหนังจะหมายถึงพวกนักเลงที่เป็นลูกน้องหรือลูกกะจ๊อกของตัวร้าย มักเป็นพวกกล้ามใหญ่แต่ไม่มีฝีมือ


Scrummy

     แปลว่าอร่อยมาก มักใช้กับพวกของหวานหรือของที่กินแล้วน่าจะทำให้อ้วนค่ะ อย่างเค้กที่น่าทานน่าอร่อย เราก็ใช้ว่า It is scrummy.




Blatant

     แปลว่าเห็นได้ชัดเจน เหมือน obvious ค่ะ ถ้าจะทำเป็น Adv ก็คือ blatantly เจอบ่อยเวลาพูดถึงพฤติกรรมที่ไม่ดีแต่ชอบทำอย่างเปิดเผยให้คนเห็น (ทำได้อย่างหน้าด้านๆ) แต่ก็สามารถใช้ได้กับเรื่องทั่วไปเช่นกัน จะหมายถึงเรื่องที่ชัดเจนมากๆ ไม่มีอะไรซับซ้อนซ่อนเงื่อนเลย อย่างอาจารย์บอกข้อสอบตรงๆ เลย ไม่ได้ใบ้หรือแนะนำว่าควรดูตรงไหนบ้างแบบนี้ถือว่าอาจารย์บอกแบบ blatant


Best of British

     เป็นคำอวยพรให้โชคดีเหมือน good luck ค่ะ จะพูดเป็นสำนวนว่า The best of British to you. แปลว่าขอให้คุณโชคดี บางทีก็พูดว่า best of British luck ก็ได้เช่นกัน


Hunky-dory

     เป็นอีกคำที่เน้นเสียงคล้องจองเพื่ออารมณ์ในการสนทนา หมายความว่าก็โอเค ดี เจ๋ง ทุกอย่างเป็นไปตามแผน ไม่ต้องห่วง คือใช้เวลามีคนถามว่าเป็นไงบ้าง โอเคมั้ย ทุกอย่างเรียบร้อยดีมั้ย เราก็ตอบว่า Everything’s hunky-dory.


 


Not my cup of tea

     ไม่ได้แปลว่านี่ไม่ใช่ชาของฉันนะคะ แต่อันที่จริงมันก็มีที่มาจากชานี่แหละ ชาวอังกฤษรักการดื่มชาเป็นชีวิตจิตใจ เรียกว่าขาดไม่ได้เลย ฉะนั้นถ้าบอกว่านี่ไม่ใช่ชาของฉันก็แปลว่านี่ไม่ใช่สิ่งที่ฉันชอบ ถ้ามีคนชวนเราไปผับ แต่เราไม่ชอบเรื่องพวกนี้เลยก็บอกเขาไปว่า It's not my cup of tea.


Wicked

     คำอุทานสุดฮิตของชาวอังกฤษ พี่รู้จักคำนี้เป็นครั้งแรกจากรอน วีสลีย์ 55555 เป็นการอุทานแสดงความชื่นชมว่า เฮ้ยเจ๋งอ่ะ สุดยอดไปเลย เท่โคตร อะไรประมาณนี้ จะแปลตรงตัวว่าร้ายกาจก็ได้ เพราะคำว่าร้ายกาจในภาษาไทยยังเป็นคำชมได้เลย "แกก็แอบร้ายนะเนี่ย"


Bloody

     คำนี้เป็นสุดยอดคำอุทานครอบจักรวาลของชาวอังกฤษค่ะ และคำนี้พี่ก็ได้จากรอน วีสลีย์เช่นเคย ปัจจุบันนี้ชาวอังกฤษจะนิยมใช้ bloody ขยายทุกสิ่งอย่าง อย่าง Bloody hell! จะใช้เป็นคำอุทานแสดงอาการตกใจ แต่ก็สามารถใช้ในการเน้นความหมายอื่นได้เช่นกัน เช่น That's bloody awful. นั่นมันแย่มากเลย หรือ It’s bloody cold outside. ข้างนอกโคตรหนาวเลยนะ bloody มีวิธีการใช้ได้หลายอย่างคล้ายกับ f*cking ของอเมริกาค่ะ (คลิกอ่านตรงนี้เลย)  แต่ไม่ได้เหมือนกันทุกข้อนะ


 



     จริงๆ มีสแลงน่ารู้อีกหลายคำเลยนะคะ แต่ที่พี่เลือกมา 12 คำนี้เพราะพี่เจอในหนังกับซีรี่ส์อังกฤษอยู่บ่อยๆ ใครมีอะไรเพิ่มเติมก็แนะนำมาได้ที่ช่องคอมเม้นท์ด้านล่างเลยค่ะ ส่วนความต่างของภาษาอังกฤษระหว่างฝั่งอังกฤษและอเมริกา สามารถอ่านได้ที่นี่เลย



ข้อมูลอ้างอิง
dictionary.cambridge.org, www.oxforddictionaries.com
www.urbandictionary.com, www.anglotopia.net
www.effingpot.com/slang.shtml

ภาพประกอบจาก Sherlock, Iron Man 3,
Harry Potter and the Philosopher's Stone,
Harry Potter and the Deathly Hallows : Part 1

 
พี่พิซซ่า
พี่พิซซ่า - Columnist คอลัมนิสต์ฝ่ายเรียนต่อนอก

แสดงความคิดเห็น

ถูกเลือกโดยทีมงาน

ยอดถูกใจสูงสุด

กำลังโหลด
VVV 1 ก.พ. 58 07:44 น. 7
อยู่มาหลายปี เคยได้ยินแต่ Wanker กับ Bloody นั่งอ่าน ให้เพื่อนฝรั่งฟัง ฮากันขี้แตก เขาถามว่าคนเขียน column นี้ยังติดอยู่ใน ปี 80's เหรอ
2
Puifay Nuttida Member 1 ก.พ. 58 19:28 น. 7-1
มันเป็นำศัพท์ที่ช้ในยุคก่อยโน่นนนนน เชียวเหรอคะอธิบายหน่อย ว่าเดี๋ยวนี้ใช้คำว่าอ่ะไรกันคะ ??ของขวัญ
0
กำลังโหลด
กำลังโหลด
กำลังโหลด
กำลังโหลด

12 ความคิดเห็น

กำลังโหลด
กำลังโหลด
กำลังโหลด
วิฬารสีหมอก Member 31 ม.ค. 58 19:06 น. 4

All right ? นี่ประมาณว่า เจอหน้ากัน สบตาแล้วกล่าว "ไง?" เราได้ยินก็ "ไง?" สินะ

ส่วน Scrummy ก็ประมาณ Yummy สินะ (ใช่ไหมหว่า?)

1
กำลังโหลด
กำลังโหลด
กำลังโหลด
VVV 1 ก.พ. 58 07:44 น. 7
อยู่มาหลายปี เคยได้ยินแต่ Wanker กับ Bloody นั่งอ่าน ให้เพื่อนฝรั่งฟัง ฮากันขี้แตก เขาถามว่าคนเขียน column นี้ยังติดอยู่ใน ปี 80's เหรอ
2
Puifay Nuttida Member 1 ก.พ. 58 19:28 น. 7-1
มันเป็นำศัพท์ที่ช้ในยุคก่อยโน่นนนนน เชียวเหรอคะอธิบายหน่อย ว่าเดี๋ยวนี้ใช้คำว่าอ่ะไรกันคะ ??ของขวัญ
0
กำลังโหลด
กำลังโหลด
กำลังโหลด
กำลังโหลด
กำลังโหลด
กำลังโหลด
กำลังโหลด