จับผิดคำศัพท์จากชื่อภาพยนตร์ดัง 12 เรื่อง

     สวัสดีค่ะน้องๆ ชาว Dek-D.com มีใครได้ไปชมภาพยนตร์เรื่อง Terminator Genisys มาบ้างแล้วคะ เป็นไงบ้าง พี่พิซซ่า ไม่ได้ไปดูก็จริง แต่เห็นแล้วก็ฉุกคิดอะไรขึ้นมาได้เลยเอามาทำเป็น English Issues ฝากน้องๆ ในสัปดาห์นี้ดีกว่า นั่นคือรวมชื่อหนังที่เขียนผิดอย่างจงใจค่ะ

 


     รายชื่อภาพยนตร์ต่อไปนี้มีการสะกดผิดหรือใช้ไวยากรณ์ผิดอย่างจงใจ ไม่ใช่เพราะความไม่รู้ของผู้สร้าง แต่เป็นความจงใจที่ทำให้แต่ละเรื่องมีเอกลักษณ์ของตัวเองค่ะ เป็นการเล่นคำเพื่อสื่อถึงภาพยนตร์เรื่องนั้นๆ แต่เราในฐานะผู้ฝึกฝนภาษาอังกฤษก็ควรศึกษาคำที่ถูกต้องจริงๆ ด้วยเช่นกัน เพื่อประโยชน์ของตัวเราเองค่ะ (ในส่วนคำอธิบายอาจมีสปอยล์เนื้อหานะคะ)


Terminator Genisys (2015)



Paramount Pictures

     เพิ่งเข้าโรงไปไม่นานกับหนังคนเหล็กค่ะ คำศัพท์ที่มีจริงๆ ในพจนานุกรมที่ออกเสียงเหมือนกันคือ Genesis [N] แหล่งกำเนิด, การให้กำเนิด, ต้นกำเนิด หรือหนังสือปฐมกาลของพันธสัญญาเก่าในศาสนาคริสต์ค่ะ ส่วนชื่อเรื่อง Genisys นี้ เป็นชื่อเครือข่ายคอมพิวเตอร์ที่เข้าถึงทุกอย่างบนโลกของ John Connor (จากในภาพยนตร์) ถ้าได้ยินคนพูดว่า "เจนิสิส" โดยที่ไม่ได้กำลังคุยเรื่องภาพยนตร์นี้ หมายความว่าเขากำลังพูดถึง genesis จริงๆ อยู่


Wish I Was Here (2014)



Worldview Entertainment

     จริงๆ แล้วต้องเป็น Second Conditional (เป็นไปไม่ได้ในปัจจุบัน) และควรใช้เป็น Wish I Were Here มากกว่าค่ะ แต่จริงๆ ใช้ here ก็ยังตลกนะ 555 ปกติต้องเป็น there แต่คิดว่าชื่อนี้ต้องเกี่ยวกับเนื้อเรื่องแน่ๆ เรื่องนี้พี่ไม่เคยดูค่ะ


Biutiful (2010)



Focus Features

     หนังภาษาสเปนของหนุ่มใหญ่ที่เคยได้รางวัลออสการ์อย่าง Javier Bardem ค่ะ ชื่อเวอร์ชั่นภาษาอังกฤษที่ควรเป็นคือ Beautiful [ADJ] สวยงาม แต่ที่จงใจเขียนแบบนี้มีสาเหตุมาจากในเนื้อเรื่องค่ะ พระเอกช่วยลูกๆ ทำการบ้านแล้วก็มีคำว่า biutiful ซึ่งเป็นการถอดเสียงคำอ่านของ beautiful ตามที่คนสเปนได้ยินค่ะ (คำว่าสวยในภาษาสเปนก็ไม่ได้เขียนแบบนี้นะคะ)


Grown Ups (2010)



Columbia Pictures

     คำว่า grown-up หมายถึงผู้ใหญ่หรือโตเป็นผู้ใหญ่ เป็นได้ทั้งคำนามและคำคุณศัพท์ค่ะ ดังนั้นถ้าให้เขียนชื่อเรื่องนี้แบบถูกต้องตามหลักภาษา จึงควรใช้เป็น Grown-Ups


Inglourious Basterds (2009)



Universal Pictures

     เรื่องนี้เป็น 1 ในภาพยนตร์โปรดของพี่พิซซ่าเลย แต่ชื่อเรื่องที่ถูกต้องตามตำราควรเป็น  Inglorious Bastards ค่ะ ผู้กำกับ Quinton Tarantino เคยให้สัมภาษณ์ไว้ว่านี่เป็นงานศิลปะ เป็นการสะกดคำในแบบของเขา ที่เหมือนกับการสะกดคำของ Jean-Michel Basquiat นักกราฟิตี้อเมริกันชื่อดังที่ชอบพ่นคำที่สะกดผิด แถมทารันติโน่ยังบอกอีกว่าคำว่า bastard ออกเสียงว่า แบส-เติร์ด ชัดๆ ไม่ใช่ แบส-ตาร์ด ใช้ตัว e สะกดทำให้เข้าใจง่ายกว่าตั้งเยอะ (ระวังจำผิดนะคะ)
     จริงๆ แล้วชื่อ Inglorious Bastards แบบเขียนถูกนั้น ถูกใช้เป็นชื่อเวอร์ชั่นภาษาอังกฤษของหนังอิตาเลี่ยนเรื่องหนึ่งในปี 1978 ค่ะ โดนเอาไปใช้ก่อนแล้วนั่นเอง


Step Brothers (2008)



Columbia Pictures

     เรื่องนี้ทำให้หลายคนเขียนผิดไปตามๆ กันค่ะ จริงต้องใช้ Stepbrothers เหมือนพวก stepsister, stepmother และ stepfather


The Pursuit of Happyness (2006)



Columbia Pictures

     หนังดีๆ อีกเรื่องหนึ่งที่ควรชมค่ะ คำนี้หลายๆ คนน่าจะรู้อยู่แล้วว่าต้องเขียนว่า Happiness ถึงจะถูก แต่ที่ใช้การสะกดแบบนี้ก็เพราะป้ายสะกดผิดที่ศูนย์รับเลี้ยงเด็กในเรื่องนั่นเอง คำนี้เป็นอีกคำที่คนสะกดผิดเยอะมากกกกกกตั้งแต่หนังยังไม่ฉาย จำดีๆนะคะว่าต้องใช้ i


The 40 Year-Old Virgin (2005)



Universal Pictures

     ยังจำวิธีเขียนอายุกันได้อยู่มั้ยคะ ถ้าให้แปลชื่อเรื่องนี้ตามตรงจะหมายความว่าเด็กขวบนึงที่เวอร์จิ้นอยู่ 40 คน เอิ่ม ไม่ใช่ละ เรื่องนี้พระเอกคือหนุ่มใหญ่วัย 40 ที่ยังเวอร์จิ้นอยู่ต่างหาก ดังนั้นชื่อเรื่องที่ถูกต้องจึงควรเป็น The 40-Year-Old Virgin (หนุ่มเวอร์จิ้นวัย 40 ปี)


Eight Legged Freaks (2002)



Warner Bros

     หนังแมงมุมเรื่องนี้ควรเขียนชื่อเรื่องเป็น Eight-legged Freaks หมายถึงตัวประหลาด (freaks) ที่มี 8 ขา ดังนั้น Eight-legged ทั้งก้อนขยายคำว่า freaks ค่ะ ส่วนแบบที่เขียนในชื่อเรื่องจริงๆ นั้นจะมีความหมายปกติว่าตัวประหลาดมีขา 8 ตัว


Antz (1998)



DreamWorks SKG

     อนิเมชั่นน่ารักๆ เรื่องนี้เป็นเรื่องเกี่ยวกับมดที่ชื่อ Z เลยเป็นที่มาของ Ant Z แล้วก็รวบเป็น Antz ซะเลย เพราะยุคนั้นฮิตการใช้ตัว z แทนตัว s ท้ายคำกันมากๆ พอดี แต่ถ้าเอาแบบปกติก็ต้องเป็น Ants ค่ะ ซึ่งชื่อ Antz ดูเหมาะกับเนื้อเรื่องมากกว่าจริงๆ


Honey, I Shrunk the Kids (1989)



Buena Vista Pictures

     กริยาสามช่องของ shrink [V] ทำให้เล็กลง, หดลง คือ shrink, shrank, shrunk ในชื่อเรื่องนี้ใช้ V3 แต่ปกติ V3 จะไม่มาเดี่ยวๆ ต้องมี Vช่วย ดังนั้นเรื่องนี้จึงควรเป็น Honey, I've Shrunk the Kids หรือ Honey, I Shrank the Kids แทนค่ะ


Pet Sematary (1989)



Paramount Pictures

     หนังดังในตำนานจากนวนิยายของสตีเฟ่น คิง เรื่องนี้ก็ทำให้หลายคนสะกดคำว่า Cemetary ผิดมาร่วม 20 ปีค่ะ ดูให้ดีนะคะว่าจริงๆ ต้องใช้ตัว c และมี e สองตัวค่ะ


     เป็นเกร็ดเล็กเกร็ดน้อยที่ได้มาพร้อมกับการชมภาพยนตร์ แต่อย่าลืมว่าผู้สร้างภาพยนตร์จงใจเขียนชื่อภาพยนตร์ตัวเองให้เป็นชื่อเฉพาะของเรื่องนั้นๆ จึงไม่ถือว่าผิดอะไร เราแค่รู้ไว้เป็นข้อมูลเพื่อกันตัวเองเอาศัพท์เหล่านี้ไปใช้ที่อื่นๆ ต่างหากค่ะ ใครมีภาพยนตร์เรื่องอื่นจะเสริมก็ใส่ไว้ในช่องแสดงความเห็นด้านล่างเลยนะคะ


 

แก้ไขข้อมูล ณ 13 กรกฎาคม 2558 9.30 น.
     - เปลี่ยนขนาดและสีตัวอักษรบางส่วน
     - แก้ข้อมูลในส่วนของ Terminator Genisys (ขอบคุณความคิดเห็นที่ 2 คนผ่านมา)


อ้างอิง
imdb.com, .oxforddictionaries.com, dict.longdo.com

www.dailywritingtips.com, news.moviefone.com
www.huffingtonpost.com, entertainment.time.com
พี่พิซซ่า
พี่พิซซ่า - Columnist คอลัมนิสต์ฝ่ายเรียนต่อนอก

แสดงความคิดเห็น

ถูกเลือกโดยทีมงาน

ยอดถูกใจสูงสุด

ดึงสมองกันหน่อย 12 ก.ค. 58 23:51 น. 7
เขาแค่เขียนมาให้เราอ่าน "ประดับสมอง" เฉยๆ ว่าชื่อพวกนี้เขียนผิดหลักไวยากรณ์ เจ้าของกระทู้เขาก็บอกอยู่ว่า "เขียนผิดอย่างจงใจ" แต่มันจะจงใจให้เป็นแบบไหนก็ต้องไปดูหนังของเขา อ่านมั้ยล่ะนะ เกริ่นนำเขาแค่สามบรรทัดยังไม่อ่านกันเลย
0
กำลังโหลด
lb'skLyrmN Member 12 ก.ค. 58 23:58 น. 8

Terminator Genisys

คำว่า Genisys มันเป็นชื่อของโปรแกรมที่เป็นคีย์เวิร์ดสำคัญของเรื่องครับ (เล่ามากไม่ได้มันเป็นสปอยล์) เขาไม่ได้สะกดผิด แต่ว่าท้องเรื่องมันกำหนดชื่อโปรแกรมตัวนี้เป็นชื่อนี้จริงๆ แล้วถ้าไม่ให้เป็นชื่อนี้ แล้วจะให้เขาแก้ชื่อเป็นอะไรล่ะครับ

Terminator T-3000 : ฟังดูแหม่งๆ เหมือน GT-200 ยังไงไม่รู้นะ

0
กำลังโหลด
กำลังโหลด
ดึงสติ 13 ก.ค. 58 12:21 น. 11
คืออ่านบ้างไหม เขาก็บอกอยู่ว่า "ผิดอย่างจงใจ เป็นเอกลักษณ์ของภาพยนตร์" เขาแค่เอามาให้ดูเป็นเเนวทางการเล่นคำภาษาอังกฤษ เเล้วที่บอกว่า wish I was here คือมันต้อง เป็นwereปะ second conditional ก็เถียงจัง เรื่องนี้เรียนตั่งแต่ม.ต้นเเล้วนะ ช่วยดึงสติระลึกความหลังกันหน่อยน๊าาาาาาา
0
กำลังโหลด
pinno_tea Member 14 ก.ค. 58 19:03 น. 22

บทความนี้สอนให้รู้ว่า.... 1. คนไทยบางคนอ่านหนังสือไม่เกิน 3 บรรทัดจริงๆ(7 บรรทัดสำหรับบางคนคงเยอะไป) 2. บางคนอ่านไม่อ่านไม่สน จริงไม่จริงไม่รู้ ขอด่าไว้ก่อน

0
กำลังโหลด

26 ความคิดเห็น

ความคิดเห็นนี้ถูกลบเนื่องจาก

ถูกลบโดยทีมงาน เนื่องจากงดตั้งกระทู้วิจัย โครงงาน หรือใช้พื้นที่เว็บบอร์ดเพื่อการส่งการบ้าน เนื่องจากเป็นการรบกวนผู้ใช้บอร์ดท่านอื่นๆ ขออภัยในความไม่สะดวก

กำลังโหลด
คนผ่านมา 12 ก.ค. 58 21:43 น. 2
* ข้อความนี้อาจเป็น สปอย คนที่ยังไม่ได้ดูได้นะครับ เอ่อ... Genisys เป็น ระบบเครือข่ายทั่วโลกซึ่งเข้าถึงระบบ ทุกอย่างบนโลก และ ถูกพัฒนาโดย John Conner ที่โดนเปลี่ยนให้เป็น หุ่นยนต์ ย้อนเวลามาเพื่อทำให้ เกิด Judgment Day อันที่จริง Genisys ก็คือ Skynet นั่นแหละครัช
1
กำลังโหลด
กำลังโหลด
กำลังโหลด
Krittawat 12 ก.ค. 58 23:17 น. 5
ที่ว่ามาชื่อหนังของเค้าถูกหลักยุแล้วครับ ไปแก้ของเค้าเดียวคนจะงงกันมากกว่าเดิมนะ I was ถูกแล้วครับ ยังไม่เคยได้ยิน I were เลย ได้ยินแต่ You were
4
กำลังโหลด
Dhanawad 12 ก.ค. 58 23:34 น. 6
จะไปจับผิดกับเจ้าของภาษาเขาทำไมกันนะ ที่เขาตั้งชื่อแบบนั้นมันก็ใช่เรื่องของเราจะไปจับผิดเชียวหรอ ภาษาไทยใช้ถูกกันบ้างหรือยังครับตกใจ
2
[ PaY ~ เป้ ] Member 13 ก.ค. 58 09:05 น. 6-1
เอามาให้เป็นความรู้ทั้งนั้นค่ะ ไม่ได้จับผิดแล้วด่าว่าเค้าใช้ภาษาผิด เพราะที่เค้าใช้มันเหมือนเป็นทริกหรือการเล่นคำมากกว่า เลยเอามาแนะนำ
0
กำลังโหลด
ดึงสมองกันหน่อย 12 ก.ค. 58 23:51 น. 7
เขาแค่เขียนมาให้เราอ่าน "ประดับสมอง" เฉยๆ ว่าชื่อพวกนี้เขียนผิดหลักไวยากรณ์ เจ้าของกระทู้เขาก็บอกอยู่ว่า "เขียนผิดอย่างจงใจ" แต่มันจะจงใจให้เป็นแบบไหนก็ต้องไปดูหนังของเขา อ่านมั้ยล่ะนะ เกริ่นนำเขาแค่สามบรรทัดยังไม่อ่านกันเลย
0
กำลังโหลด
lb'skLyrmN Member 12 ก.ค. 58 23:58 น. 8

Terminator Genisys

คำว่า Genisys มันเป็นชื่อของโปรแกรมที่เป็นคีย์เวิร์ดสำคัญของเรื่องครับ (เล่ามากไม่ได้มันเป็นสปอยล์) เขาไม่ได้สะกดผิด แต่ว่าท้องเรื่องมันกำหนดชื่อโปรแกรมตัวนี้เป็นชื่อนี้จริงๆ แล้วถ้าไม่ให้เป็นชื่อนี้ แล้วจะให้เขาแก้ชื่อเป็นอะไรล่ะครับ

Terminator T-3000 : ฟังดูแหม่งๆ เหมือน GT-200 ยังไงไม่รู้นะ

0
กำลังโหลด
กำลังโหลด
กำลังโหลด
ดึงสติ 13 ก.ค. 58 12:21 น. 11
คืออ่านบ้างไหม เขาก็บอกอยู่ว่า "ผิดอย่างจงใจ เป็นเอกลักษณ์ของภาพยนตร์" เขาแค่เอามาให้ดูเป็นเเนวทางการเล่นคำภาษาอังกฤษ เเล้วที่บอกว่า wish I was here คือมันต้อง เป็นwereปะ second conditional ก็เถียงจัง เรื่องนี้เรียนตั่งแต่ม.ต้นเเล้วนะ ช่วยดึงสติระลึกความหลังกันหน่อยน๊าาาาาาา
0
กำลังโหลด

ความคิดเห็นนี้ถูกลบเนื่องจาก

ถูกลบโดยทีมงาน เนื่องจากงดตั้งกระทู้วิจัย โครงงาน หรือใช้พื้นที่เว็บบอร์ดเพื่อการส่งการบ้าน เนื่องจากเป็นการรบกวนผู้ใช้บอร์ดท่านอื่นๆ ขออภัยในความไม่สะดวก

กำลังโหลด

ความคิดเห็นนี้ถูกลบเนื่องจาก

ถูกลบโดยทีมงาน เนื่องจากงดตั้งกระทู้วิจัย โครงงาน หรือใช้พื้นที่เว็บบอร์ดเพื่อการส่งการบ้าน เนื่องจากเป็นการรบกวนผู้ใช้บอร์ดท่านอื่นๆ ขออภัยในความไม่สะดวก

กำลังโหลด

ความคิดเห็นนี้ถูกลบเนื่องจาก

ถูกลบโดยทีมงาน เนื่องจากงดตั้งกระทู้วิจัย โครงงาน หรือใช้พื้นที่เว็บบอร์ดเพื่อการส่งการบ้าน เนื่องจากเป็นการรบกวนผู้ใช้บอร์ดท่านอื่นๆ ขออภัยในความไม่สะดวก

กำลังโหลด

ความคิดเห็นนี้ถูกลบเนื่องจาก

ถูกลบโดยทีมงาน เนื่องจากงดตั้งกระทู้วิจัย โครงงาน หรือใช้พื้นที่เว็บบอร์ดเพื่อการส่งการบ้าน เนื่องจากเป็นการรบกวนผู้ใช้บอร์ดท่านอื่นๆ ขออภัยในความไม่สะดวก

กำลังโหลด

ความคิดเห็นนี้ถูกลบเนื่องจาก

ถูกลบโดยทีมงาน เนื่องจากงดตั้งกระทู้วิจัย โครงงาน หรือใช้พื้นที่เว็บบอร์ดเพื่อการส่งการบ้าน เนื่องจากเป็นการรบกวนผู้ใช้บอร์ดท่านอื่นๆ ขออภัยในความไม่สะดวก

กำลังโหลด

ความคิดเห็นนี้ถูกลบเนื่องจาก

ถูกลบโดยทีมงาน เนื่องจากงดตั้งกระทู้วิจัย โครงงาน หรือใช้พื้นที่เว็บบอร์ดเพื่อการส่งการบ้าน เนื่องจากเป็นการรบกวนผู้ใช้บอร์ดท่านอื่นๆ ขออภัยในความไม่สะดวก

กำลังโหลด

ความคิดเห็นนี้ถูกลบเนื่องจาก

ถูกลบโดยทีมงาน เนื่องจากงดตั้งกระทู้วิจัย โครงงาน หรือใช้พื้นที่เว็บบอร์ดเพื่อการส่งการบ้าน เนื่องจากเป็นการรบกวนผู้ใช้บอร์ดท่านอื่นๆ ขออภัยในความไม่สะดวก

กำลังโหลด

ความคิดเห็นนี้ถูกลบเนื่องจาก

ถูกลบโดยทีมงาน เนื่องจากงดตั้งกระทู้วิจัย โครงงาน หรือใช้พื้นที่เว็บบอร์ดเพื่อการส่งการบ้าน เนื่องจากเป็นการรบกวนผู้ใช้บอร์ดท่านอื่นๆ ขออภัยในความไม่สะดวก

กำลังโหลด

ความคิดเห็นนี้ถูกลบเนื่องจาก

ถูกลบโดยทีมงาน เนื่องจากงดตั้งกระทู้วิจัย โครงงาน หรือใช้พื้นที่เว็บบอร์ดเพื่อการส่งการบ้าน เนื่องจากเป็นการรบกวนผู้ใช้บอร์ดท่านอื่นๆ ขออภัยในความไม่สะดวก

กำลังโหลด
กำลังโหลด