/>
Dek-D.com ใช้คุกกี้เพื่อพัฒนาประสบการณ์ของ
ผู้ใช้ให้ดียิ่งขึ้น เรียนรู้เพิ่มเติมที่นี่
ยอมรับ

5 รูปแบบภาษาแชทในเกาหลี รู้ไว้ อาจได้ใช้ก็ได้นะ! (คำย่อ ลดคำ ภาษาถิ่นฯ) []

วิว
     สวัสดีค่ะน้องๆ ชาว Dek-D.com ภาษาที่น้องๆ ใช้กันบนอินเทอร์เน็ตเป็นแบบไหนคะ? พี่คิดว่าคงไม่ได้เขียนถูกตามอักขรวิธีเสมอไปใช่มั้ยล่ะ พี่เองก็เป็นแบบนั้นบางครั้งค่ะ หลายครั้งก็จงใจเขียนแบบผิดอักขรวิธีเพื่อแสดงความรู้สึกตัวเองออกมา แต่ไม่ใช่แค่คนไทยเราที่ทำนะคะ ต่างชาติก็ทำเหมือนกันอย่างเช่นที่ประเทศเกาหลี ซึ่งวันนี้ พี่บุ๋มบิ๋ม จะนำเสนอ 5 รูปแบบภาษาแชทที่พบได้บ่อยในเว็บบอร์ดของเกาหลีกันค่ะ
     
     
     ภาษาที่ใช้บนอินเทอร์เน็ตหากพูดถึงในประเทศไทยแล้วอยากเห็นภาพชัดๆ ก็น่าจะเป็นการเขียนแบบลากเสียง เช่น “วันนี้ไม่มีเรียนค่าาาาาาา” การเขียนตามเสียงพูดอย่าง “ม่ายอยากทำงานเล้ย” หรือการตัดสระออกไปเพื่อให้เสียงสั้นลง เช่น “วันนี้โรงเรียนหยุดมะ” ภาษาแชทของคนเกาหลีก็มีรูปแบบคล้ายกันกับของไทยค่ะ แต่จะเน้นไปที่การย่อคำให้สั้นลงเพราะเกาหลีเขาเป็นสายย่อ เราเป็นคนไทยอาจจะงงกันเวลาไปอ่านทวิตเตอร์คนเกาหลีว่าเขาเขียนอะไร เดี๋ยวเรามาดูกันดีกว่าว่าหากแบ่งรูปแบบการใช้ภาษาแชทของคนเกาหลีเป็นกลุ่มใหญ่ๆ แล้วจะมีอะไรบ้าง 
     
        

1. การลดคำ 

           
 
Photo Credit: blog.naver.com 
        
     เกาหลีเป็นประเทศที่ชอบย่อคำ ละคำ ลดรูปคำค่ะ บางคำสั้นอยู่แล้วก็ยังสามารถทำให้สั้นลงไปกว่าเดิมได้อีก และส่วนใหญ่ภาษาแชทของเกาหลีที่เราเห็นกันบนอินเทอร์เน็ตก็มักจะเป็นคำจำพวกนี้นี่แหละ ตอนแรกนึกว่าเป็นคำศัพท์ แต่เอาไปเสิร์ชหาความหมายในพจนานุกรมกลับไม่เจอ นั่นก็เพราะคำหรือวลีเหล่านี้ผ่านการย่อ ละ ตัด ทอน มาแล้วนั่นเองค่ะ ยกตัวอย่างเช่น 선생님 รวมเข้าด้วยกันเป็น , 그냥 กลายเป็น หรือ 드디어 เป็น 드뎌 ซึ่งคำย่อเหล่านี้ก็แบ่งได้อีกเป็น 3 กลุ่มเล็กๆ นั่นคือการย่อสระ การย่อพยัญชนะ และการย่อตัวอักษรค่ะ
      
 
Screenshot from: twitter.com 
           
การย่อสระ
     เป็นการเลือกตัดสระบางตัวในคำหรือวลีเดิมออกไปเพื่อให้ได้คำที่สั้นลงแต่ความหมายยังเหมือนเดิม เช่น 다음 = 담 (ถัดไป), 내일 = 낼 (พรุ่งนี้), 너무 = 넘 (เกินไป), 그리고 = 글구 (แล้วก็)
     
การย่อพยัญชนะ
     การย่อพยัญชนะก็มีรูปแบบคล้ายกับการย่อสระเลยค่ะ เพียงแต่เปลี่ยนจากการตัดสระบางตัวออกมาเป็นการตัดพยัญชนะแทน เช่น 조금 = 좀 (นิดหน่อย), 짜증나 = 짱나 (น่ารำคาญ), 시험 = 셤 (การสอบ), 컴퓨터 = 컴터 (คอมพิวเตอร์)
     
การย่อตัวอักษร
     ในส่วนนี้มองปุ๊บก็จะรู้ปั๊บเลยค่ะว่าเป็นการดึงมาแค่พยัญชนะตัวเดียวจากแต่ละคำ คำที่เราเห็นกันบ่อยๆ ก็เช่น 크크크 = ㅋㅋㅋ (เสียงหัวเราะ), 감사감사 = ㄱㅅㄱㅅ (ขอบใจ), 죄송 = ㅈㅅ (ขอโทษ), 응 = ㅇㅇ (อืม) 
      
      

2. คำย่อ

           
 
Photo Credit: singlebingle.com 
       
     สำหรับส่วนนี้เรามักจะพบในรูปแบบของการย่อวลีค่ะ วิธีการคือเราจะหาพยางค์ตัวแทนให้กับคำหรือวลีดั้งเดิมจากนั้นก็เอามาเรียงต่อกันให้ได้เป็นคำใหม่แต่ความหมายยังคงเดิม พูดแบบนี้อาจฟังดูเข้าใจยากไปหน่อย เอาเป็นว่าเดี๋ยวเราลองมาดูตัวอย่างกันดีกว่า
      
     "열공" น้องๆ เคยเห็นคำนี้กันหรือเปล่าคะ ฮิตมากอยู่ช่วงหนึ่ง ถ้าเอาไปหาความหมายในพจนานุกรมอาจไม่เจอเพราะคำนี้เป็นคำที่ย่อมาจากวลีที่ว่า 열심히 공부하다 (ตั้งใจเรียน / ขยันเรียน) วิธีการสร้างคำนี้ก็คือหยิบเอาคำว่า 열 กับ 공 มารวมกัน ได้ออกมาเป็น 열공 ที่มีความหมายว่าตั้งใจเรียนหรือขยันเรียนเหมือนเดิม แตกต่างกันตรงที่คำใหม่ที่ได้มานั้นสั้นลงกว่าคำเก่านั่นเองค่ะ
      
 
Screenshot from: 0fighting0.tistory.com
          
     การย่อคำสามารถย่อได้หลายรูปแบบและย่อได้ทั้งคำศัพท์และวลี แถมหลายคำยังสามารถกลายเป็นคำสแลงเก๋ๆ ได้อีกต่างหาก แต่ถ้าให้ลงลึกน้องๆ อาจจะงงกันได้ เอาเป็นว่าเรามาดูประโยคตัวอย่างกันดีกว่าค่ะ 
      
대한민국 = 대한 / 한국 (ประเทศเกาหลีใต้)
비밀번호 = 비번 (รหัสลับ / พาสเวิร์ด)
혼자서 먹는 밥 = 혼밥 (การกินข้าวคนเดียว)
듣기 • 말하기 • 쓰기 = 듣말쓰 (การฟัง การอ่าน การเขียน)
금방 사랑에 빠지는 사람 = 금사빠 (คนที่ตกหลุมรักใครง่าย)
          
     คำย่อมีอีกแสนล้านแปดแถมยังเกิดขึ้นใหม่ได้เรื่อยๆ ถ้าให้พูดทั้งวันก็พูดไม่จบ ถือเป็นภาษาแชทอีกหนึ่งรูปแบบที่เราจะเจอกันเยอะมากและน่าปวดหัวมากในเวลาเดียวกันค่ะ 
       
      

3. การเพิ่มพยัญชนะ 

        
 
Photo Credit: pann.nate.com 
          
     มาเจอเรื่องเบาๆ กันบ้างค่ะกับมาตรการเพิ่มความแบ๊วให้ตัวเอง นั่นก็คือการเพิ่มพยัญชนะเข้าไปในวลีเดิม คนเกาหลีไม่เพียงใช้วิธีนี้แชทหากันเท่านั้นแต่ยังใช้พูดกันมากด้วยนะ พี่คิดว่าน้องๆ ต้องเคยได้ยินกันมาบ้างแล้วแน่ๆ อย่าง 알겠어 เป็น 알겠엄, 아니요 เป็น 아니용 การเพิ่มพยัญชนะส่วนใหญ่แล้วจะทำเพื่อเพิ่มเลเวลความแบ๊ว ทำให้ผู้พูดดูน่ารักร่าเริง เดี๋ยวเรามาดูกันดีกว่าว่าคนเกาหลีนิยมเพิ่มพยัญชนะตัวใดกันบ้าง
       
 
Screenshot from: twitter.com 
            
= 빨리와용 (빨리와요 = รีบมาเร็ว),밥 먹자영 (밥 먹자요 = กินข้าวกัน), 오빠양 보고십당 (오빠야 보고십다 = คิดถึงจังเลยค่ะพี่)
= 알겠엄 (알겠어 = เข้าใจแล้ว), ~되세염 (~되세요 = ~กลายเป็น), 넴 (네 = ค่ะ)
= 하잇 (하이 = หวัดดี), 갯수 (개수 = จำนวน), 모르겠슴 (모르겠습니다 = ไม่รู้ / ไม่ทราบ)
= 갈거예욥 (갈거예요 = ไปค่ะ), 2학년 이구엽 (2학년 이고요 = นักเรียนปี 2 ค่ะ)
= 할꺼예효 (할거예요 = เดี๋ยวจะทำค่ะ), 넘흐 (너무 = มากเกินไป), 울희 (우리 = เรา) 
         
         

4. เขียนตามเสียงที่เปล่งออกมา 

      
 
Screenshot from: youtube.com 
       
     สำหรับจุดนี้น้องๆ ต้องทำความเข้าใจก่อนค่ะว่าการออกเสียงภาษาเกาหลีนั้นค่อนข้างยุ่งยากพอสมควรเพราะมีกฎการออกเสียงที่จู้จี้จุกจิกอยู่บ้าง อย่างคำว่า 같이 ไม่ได้อ่านว่า ‘คัทอี’ หรือ ‘คาที่’ นะคะ แต่อ่านว่า ‘คาชี่ (가치)’ ต่างหาก ดังนั้นอย่าตกใจไปหากเห็นคนเกาหลีพิมพ์แบบนี้กลับมา เพราะแม้จะเขียนไม่ถูกต้องตามอักขรวิธีแต่ก็เป็นเสียงที่ใช้พูดคำๆ นั้นจริงๆ ค่ะ ข้อควรระวังคืออย่าเขียนคำพวกนี้มากเกินไปเพราะจะทำให้เราติดและจำรูปแบบการเขียนที่ถูกต้องไม่ได้ ก็เหมือนการที่คนไทยชอบเขียนคำว่า "ไปหรือเปล่า" เป็น "ไปรึปล่าว" ทำนองนี้แหละค่ะ
           
 
Screenshot from: twitter.com 
     
การเขียนตามลักษณะเสียงนั้นมีเยอะมากเลย เรามาดูตัวอย่างกันพอให้เข้าใจดีกว่าค่ะ
널 마니 조아해 (너를 많이 좋아해 = ฉันชอบเธอมากเลย)
우리 두리 가치 가자 (우리 두리 같이 가자 = เราไปกันแค่สองคนเถอะ)
생일 추카해 (생일 축하해 = สุขสันต์วันเกิด)
조아요 (좋아요 = ดีค่ะ)
시러요 (싫어요 = ไม่ชอบค่ะ) 
       
       

5. ภาษาถิ่น 

       
 
Photo Credit: twitter.com 
           
     ปิดท้ายกันด้วยปราการด้านภาษาอีกหนึ่งด่านที่คนสนใจเรียนภาษาเกาหลีต้องรู้ ประเทศเกาหลีก็เหมือนประเทศไทยนั่นแหละค่ะที่มีหลายภูมิภาค ภาษาและสำเนียงที่ใช้ก็จะแตกต่างกันออกไปตามท้องถิ่นที่อยู่ และเพราะคนเกาหลีส่วนใหญ่คิดว่าภาษาถิ่นเป็นภาษาที่สนุกสนานเวลาพูด สามารถเรียกเสียงหัวเราะจากเพื่อนๆ ได้ บางครั้งแม้จะพูดสำเนียงโซลแต่เพื่อเพิ่มความสนุกสนานก็จะใช้ภาษาถิ่นพูดคุยหรือแชทกันนั่นเองค่ะ จะให้พูดว่าภาษาถิ่นมีอะไรบ้างก็จะดูลำบากเกินไป เพื่อให้น้องๆ ทำความเข้าใจได้เรามาลองดูประโยคตัวอย่างจากภาษาเกาหลีแบบโซลกับภาษาถิ่นกันดีกว่าค่ะ
       
 
Screenshot from: twitter.com 
       
어서오이소 (어서오세요 = ยินดีต้อนรับ)
니, 머하노? (너, 뭐하니? = ทำอะไรอยู่)
알았수다 (알겠습니다. = เข้าใจแล้ว)
밥뭇나? = (밥 먹었어? = กินข้าวหรือยัง)
아니라예 = (괜찮습니다 = ไม่เป็นไร)
      
     แต่ละรูปแบบก็จะแตกต่างกันไปตามแต่ละท้องถิ่นนะคะ อย่างเช่นคำว่า 괜찮습니다 ที่แปลว่า “ไม่เป็นไร” เนี่ย คนที่อยู่แถบคยองซังจะพูดว่า 아니라예 แต่คนแถบชอนราพูดว่า 되써라  ในขณะที่คนแถบชุ่งช่องจะพูดว่า 됐슈 ค่ะ การเรียนรู้ภาษาถิ่นเป็นอะไรที่สนุกมากนะ น้องๆ คนไหนสนใจสามารถศึกษาเพิ่มเติมได้เลยค่ะ 
      
      
     และนี่ก็เป็นส่วนหนึ่งของรูปแบบภาษาที่คนเกาหลีใช้กันเวลาเล่นอินเทอร์เน็ตค่ะ น้องๆ ศึกษาไว้จะได้รู้วิธีการใช้และไม่งงเมื่ออ่านข้อความเหล่านี้บนหน้าเว็บบอร์ดของคนเกาหลีทั้งหลาย แต่อย่าใช้มากจนติดเกินไปนะคะ เดี๋ยวเผลอไปใช้กับเรื่องที่เป็นทางการเข้าล่ะยุ่งเลย เก็บไว้คุยกับเพื่อนๆ แทนนั่นแหละดีที่สุดค่ะ 
      
     
อ้างอิง
https://www.dek-d.com/content/listwriter.php?writer=bumbim

พี่บุ๋มบิ๋ม - ผู้เขียน

[ดูผลงานที่ผ่านมา]

#Studyabroad #คำศัพท์ #ภาษาแชท #เกาหลี #อินเทอร์เน็ต #คำสแลง #คำย่อ #ภาษาเกาหลี #ภาษาถิ่น

บทความที่นิยมอ่านต่อ

ยอดถูกใจสูงสุด

แสดงความคิดเห็น

บทความที่เปิดอ่านล่าสุด

ไม่มีบทความที่เปิดอ่านล่าสุด
เกี่ยวกับเรา ติดต่อ แจ้งปัญหา

เว็บ Dek-D

เข้าผ่านแอป ง่ายกว่า

ติดตั้งแอป
ติดตั้งแอป
ต้องการรับการแจ้งเตือนบทความใหม่ของหมวด ไหม?