รู้จักคำเหล่านี้ไหม? 15 คำศัพท์ที่คนอเมริกันทางใต้พูดแล้วคนทางเหนือฟังไม่เข้าใจ []

รวม 15 คำศัพท์และสำนวนที่คนอเมริกันทางใต้นิยมใช้
5,417 0
       สวัสดีค่ะน้องๆ ชาว Dek-D.com ทุกคน ไม่ใช่แค่ภาษาอังกฤษแบบบริติชและแบบอเมริกันเท่านั้นที่มีคำบางคำที่ใช้ต่างกัน แต่ภาษาอังกฤษแบบอเมริกันเอง ถ้าอยู่ต่างพื้นที่ บางครั้งก็ใช้ไม่เหมือนกันค่ะ วันนี้ พี่ภรณ์ เลยนำคำภาษาอังกฤษแบบชาวอเมริกันทางใต้มาแนะนำให้รู้จักกัน เวลาไปดูหนังคาวบอย หรือไปเที่ยวที่นั่นจะได้ไม่สับสนค่ะ


รู้จักคำเหล่านี้ไหม? 15 คำศัพท์ที่คนอเมริกันทางใต้พูดแล้วคนทางเหนือฟังไม่เข้าใจ

Hold your horses = ใจเย็นก่อน , รอก่อน

       เห็นประโยคนี้แล้วพี่นึกถึงพวกหนุ่มๆ คาวบอยทางใต้ของอเมริกาเลยล่ะค่ะ ในสมัยก่อน ม้าถูกนำมาใช้เป็นพาหนะอย่างแพร่หลาย เนื่องจากมันวิ่งได้รวดเร็วมาก และเพื่อบอกให้คนขี่ม้าอย่าเพิ่งพุ่งตัวไป จึงต้องบอกว่าให้จับม้าของเขาเอาไว้ก่อนค่ะ ต่อมาคำพูดนี้กลายมาเป็นคำติดปากของชาวใต้ เวลาต้องการให้ใครอย่าเพิ่งรีบร้อน อดทนรอก่อนค่ะ

       ตัวอย่างประโยค : Hold your horses kids! The show will be starting in five minutes. ใจเย็นๆ ก่อนเด็กๆ การแสดงกำลังจะเริ่มในอีก 5 นาทีนี้แล้ว


Knee-high to a grasshopper = สมัยยังเป็นเด็ก

       สำนวนนี้จะใช้อ้างถึงเรื่องราวของใครคนหนึ่งเมื่อเขายังเป็นเด็กค่ะ โดยเปรียบว่าสมัยเป็นเด็กตัวเล็กมาก จนสูงแค่เข่าของตั๊กแตนค่ะ สำนวนนี้เริ่มใช้ครั้งแรกในปี 1814 แต่ตอนนั้นเป็น ‘Knee-high to a toad’ และมีการใช้สัตว์อื่นมาเปรียบเทียบอีกเยอะเลยค่ะ ตั้งแต่คางคก กบ ยุง ผึ้ง หนู และกระต่าย กระทั่งในปี 1850 มีการใช้สำนวนนี้ออกสื่อเพื่อแสดงความคิดเห็นเกี่ยวกับการเมือง โดยสัตว์ที่ใช้เปรียบเทียบคือ ตั๊กแตน หลังจากนั้นเป็นต้นมา ตั๊กแตนจึงเป็นที่นิยมใช้มากกว่าสัตว์ตัวอื่นค่ะ

       ตัวอย่างประโยค : I ain’t seen you since you was knee-high to a grasshopper. ฉันไม่ได้เจอเธอเลยตั้งแต่เธอเป็นเด็กๆ

รู้จักคำเหล่านี้ไหม? 15 คำศัพท์ที่คนอเมริกันทางใต้พูดแล้วคนทางเหนือฟังไม่เข้าใจ

That dog won’t hunt = มันใช้ไม่ได้ ไม่ได้เรื่อง

       เชื่อว่าคำนี้เริ่มใช้มาตั้งแต่ช่วงปลายศตวรรษที่ 18 ค่ะ โดยปกติสุนัขมักจะมีหน้าที่คอยล่าแรคคูนหรือสัตว์ป่าตัวเล็กๆ ที่มารบกวนมนุษย์ แต่ถ้าเกิดสุนัขไม่ออกล่าอีกแล้ว หรือกลายเป็นสุนัขแก่ ก็เท่ากับว่าไม่สามารถใช้งานได้อีก จึงถูกนำมาเปรียบกับแผนการที่ไม่ได้เรื่องค่ะ

       ตัวอย่างประโยค : This ideal sounds good, but that dog won’t hunt. ไอเดียนี้ฟังดูดีนะ แต่มันคงไม่เวิร์กหรอก


Cattywampus = คดเคี้ยว , ไม่เท่ากัน

       คำนี้แม้จะฟังดูแปลกๆ แต่ว่ามีใช้อยู่จริงในแถบอเมริกาใต้ค่ะ และก็เป็นที่แพร่หลายมากสำหรับชาวใต้ด้วย ซึ่งจะใช้บรรยายสิ่งของที่ 2 ด้านไม่เท่ากันค่ะ โดยจะใช้กับของอะไรก็ได้ตั้งแต่ลานจอดรถ ชั้นวางหนังสือ ผ้าปูเตียง หรือแม้แต่การวางกรอบรูปค่ะ

       ตัวอย่างประโยค : Measure carefully before cutting, or the entire structure will turn out cattywampus. วัดขนาดดีๆ ก่อนจะตัดนะ ไม่อย่างนั้นโครงสร้างทั้งหมดจะออกมาไม่เท่ากัน


Sweeper = เครื่องดูดฝุ่น

       ถ้าพูดถึงเครื่องดูดฝุ่นแล้ว ส่วนใหญ่จะนิยมใช้คำว่า Vacuum กันค่ะ แต่สำหรับชาวอเมริกันที่มาจากบริเวณรัฐโอไฮโอ หรืออินดีแอนามักจะใช้คำว่า Sweeper มากกว่าค่ะ

       ตัวอย่างประโยค : I bought a new sweeper. ฉันซื้อเครื่องดูดฝุ่นมาใหม่


Pitcher = เหยือกน้ำ

       Pitcher ที่ว่านี่ไม่ได้หมายถึงตำแหน่งพิทเชอร์ในกีฬาเบสบอลนะคะ แต่จะหมายถึงเหยือกน้ำพลาสติกสำหรับใส่ชาหรือน้ำมะนาว ซึ่งปกติแล้วจะนิยมใช้คำว่า Container หรือ Jug ค่ะ

       ตัวอย่างประโยค : There is a pitcher in the freezer. มีเหยือกน้ำอยู่ในตู้เย็น

รู้จักคำเหล่านี้ไหม? 15 คำศัพท์ที่คนอเมริกันทางใต้พูดแล้วคนทางเหนือฟังไม่เข้าใจ

Playing possum = แกล้งทำเป็นหลับ

       พอสซัมเป็นสัตว์ป่าที่สามารถพบเห็นได้ทั่วอเมริกาค่ะ แต่ก็เป็นสัตว์ที่ชาวบ้านไม่ชอบนัก เพราะมันมักมาคุ้ยขยะและทำร้ายร่างกายคนที่เข้าใกล้ พอสซัมเองก็มีวิธีป้องกันตัวอย่างหนึ่งคือ มันจะแกล้งตายเมื่อรู้สึกว่ากำลังตกอยู่ในอันตรายค่ะ ชาวใต้ของอเมริกาเลยนำพฤติกรรมมาเปรียบเทียบกับคนที่แกล้งนอนหลับนั่นเอง

       ตัวอย่างประโยค : I played possum in my room when I heard my mom shouting about the broken lamp. ฉันทำเป็นหลับอยู่ในห้องนอน เมื่อได้ยินเสียงแม่โวยวายเรื่องแจกันแตก


Rode hard and put away wet = ดูทรุดโทรม เหน็ดเหนื่อย

       ถ้าแปลตรงตัวสำนวนนี้จะหมายถึง การขี่หรือการวิ่งของม้าอย่างหนักและทำให้หายเปียกค่ะ มาจากการที่เวลาคนขี่ม้าเป็นเวลานาน ม้าจะมีเหงื่ออกมาก และก่อนที่จะพาม้ากลับเข้าคอกได้ เจ้าของจะต้องพาม้าไปเดินรับลมให้เหงื่อแห้งเสียก่อน จากนั้นจึงมีการนำคำพูดนี้มาใช้เปรียบเทียบกับคนที่ดูทรุดโทรมเหมือนม้าที่เพิ่งผ่านการวิ่งมาอย่างหนักหน่วงนั่นเอง

       ตัวอย่างประโยค : I just finished a 12 hour shift. I feel like I've been rode hard and put up wet. ฉันเพิ่งเลิกกะ 12 ชั่วโมงมา ฉันรู้สึกเหนื่อยมากเหลือเกิน

รู้จักคำเหล่านี้ไหม? 15 คำศัพท์ที่คนอเมริกันทางใต้พูดแล้วคนทางเหนือฟังไม่เข้าใจ

Nervous as a long-tail cat in a room full of rocking chairs = กังวลมาก

       ถ้าแปลตามตัวจะได้ความหมายว่า กังวลเหมือนแมวหางยาวที่อยู่ในห้องที่เต็มไปด้วยเก้าอี้โยก น้องๆ อาจจะงงว่า ทำไมแมวหางยาวถึงต้องกังวลด้วย นั่นก็เพราะชาวใต้เชื่อว่า แมวชอบแอบขึ้นไปนอนอยู่บนเก้าอี้โยก แล้วมันกลัวว่าคนหรืออะไรบางอย่างที่ซ่อนอยู่ใต้เก้าอี้จะออกมาจับหางมันนั่นเอง ฉะนั้นความหมายของสำนวนนี้คือ การที่เรากังวลหรือตื่นตระหนกมากถึงบางสิ่งที่อาจจะไม่มีอยู่จริงค่ะ

       ตัวอย่างประโยค : Before I went on stage to speak, I was nervous as a long-tail cat in a room full of rocking chairs. ก่อนที่ฉันจะขึ้นไปพูดบนเวที ฉันจะกังวลมากเป็นพิเศษ


If the creek don’t rise = ถ้าไม่มีเรื่องเลวร้ายเกิดขึ้น

       สำนวนนี้มาจากประโยคสุดคลาสสิกที่ว่า “The good Lord willing, and creek doesn’t rise.” หมายถึง ถ้านี่เป็นพระประสงค์ของพระเจ้า และตราบใดที่ฝนไม่ตกหนักจนน้ำขึ้นและทำลายสะพาน หรือทำให้ดินโคลนเลอะถนนจนดูเป็นอันตราย ทุกอย่างก็จะผ่านไปได้ด้วยดีค่ะ

       ตัวอย่างประโยค : If the creek don’t rise, everything will go as planned. ถ้าไม่มีเรื่องเลวร้ายเกิดขึ้น ทุกอย่างจะเป็นไปตามแผน

รู้จักคำเหล่านี้ไหม? 15 คำศัพท์ที่คนอเมริกันทางใต้พูดแล้วคนทางเหนือฟังไม่เข้าใจ

Give me some sugar = ขอฉันจุ๊บหน่อย

       เป็นอีกหนึ่งประโยคน่ารักๆ ที่นิยมใช้ในทางตอนใต้ของอเมริกาค่ะ โดยจะใช้คำว่า ‘Sugar’ แทนกริยาแสดงความรักอย่าง จูบหรือหอมแก้ม เพื่อขอกำลังใจเหมือนเป็นการเติมน้ำตาลให้กับร่างกายค่ะ ซึ่งผู้ที่ใช้จะเป็นคู่รักกัน หรือเป็นญาติผู้ใหญ่กับเด็กๆ ก็น่ารักไปอีกแบบค่ะ

       ตัวอย่างประโยค : Tony, my favorite grandson, give me some sugar! โทนี หลานชายคนโปรดของย่า มาให้ย่าหอมแก้มหน่อย!

รู้จักคำเหล่านี้ไหม? 15 คำศัพท์ที่คนอเมริกันทางใต้พูดแล้วคนทางเหนือฟังไม่เข้าใจ

Catty-corner = มุมตรงข้ามแนวทแยง

       อีกหนึ่งคำที่เกี่ยวกับเจ้าเหมียว นั่นก็คือ Catty-corner แต่คำนี้ไม่ได้หมายถึง มุมของแมวนะคะ มันแปลว่า มุมฝั่งตรงข้ามในแนวทแยงต่างหาก ความแปลกของคำนี้จะอยู่ที่ จากผลสำรวจของเว็บไซต์ quickanddirtytips.com มีคนใช้คำนี้หลายแบบมากค่ะ ทั้ง Cat-corner, Carry-corner, Cat-a-corner, Kiddy-corner, Kitty-corner และอีกหลายคำ แต่เมื่อนำมาสรุปแล้ว คนทางเหนือของอเมริกาจะนิยมใช้คำว่า Kitty-corner มากที่สุด ในขณะที่ชาวใต้จะใช้ว่า Catty-corner ค่ะ

       ตัวอย่างประโยค : The office is kitty-corner to my house. ออฟฟิศตั้งอยู่มุมฝั่งตรงข้ามกับบ้านของฉัน


Eyeballs are floating = ปวดปัสสาวะมาก

       ถ้าได้ยินเพื่อนๆ ชาวอเมริกันคนไหนพูดประโยคนี้ใส่ ไม่ต้องรีบพาเขาไปหาหมอนะคะ เพราะเขาไม่ได้หมายถึงว่าลูกตากำลังลอยอยู่จริงๆ แต่เขากำลังจะสื่อเป็นนัยว่า ตอนนี้ปวดปัสสาวะมากจนลูกตาแทบจะลอยอยู่แล้ว ทางที่ดีคือ ไม่ต้องถามอะไรต่อ แล้วปล่อยให้เพื่อนไปเข้าห้องน้ำด่วนเลยจะดีกว่าค่ะ

       ตัวอย่างประโยค : I drank too much water and now my eyeballs are floating. ฉันดื่มน้ำไปเยอะมาก และตอนนี้ก็อยากเข้าห้องจะแย่อยู่แล้ว

รู้จักคำเหล่านี้ไหม? 15 คำศัพท์ที่คนอเมริกันทางใต้พูดแล้วคนทางเหนือฟังไม่เข้าใจ

Be able to see to Christmas = กระโปรง / กางเกงที่ใส่อยู่มันสั้นเกินไป

       คำนี้คนที่ใช้บ่อยๆ น่าจะเป็นคนเฒ่าคนแก่ในบ้านหรือแม้แต่คุณแม่มากกว่าค่ะ เพราะคำนี้จะใช้ก็ต่อเมื่อน้องๆ ใส่กระโปรงตัวใหม่ที่พวกเขาคิดว่ามันสั้นเกินไป แทนที่จะบอกธรรมดาๆ ว่ามันสั้นไปนะ พวกเขากลับเปรียบเปรยว่า กระโปรงที่ใส่มันสั้นจนเห็นเนื้อหนังชัดเหมือนมองลงมาจากยอดต้นคริสต์มาสเลย

       ตัวอย่างประโยค : Lisa, is that your new skirt? I’m able to see to Christmas. Go get changed! ลิซ่า นั่นกระโปรงตัวใหม่ของหลานเหรอ? มันสั้นจนยายเห็นไปถึงไหนต่อไหนแล้ว ไปเปลี่ยนเดี๋ยวนี้!


Off like a herd of turtles = เริ่มทำอะไรช้า, เริ่มทำได้ไม่ดี, ออกตัวช้า

       น้องๆ คงเคยได้ยินนิทานเรื่องเต่ากับกระต่ายใช่ไหมคะ ที่เต่าเริ่มต้นแข่งขันช้ามากจนเกือบจะแพ้กระต่ายอยู่แล้ว ชาวอเมริกันเลยนำตรงนี้มาเปรียบเทียบกับการเริ่มต้นทำอะไรสักอย่าง อาจจะเป็นเริ่มทำธุรกิจ หรือเริ่มใช้ชีวิต แต่เป็นการเปรียบในแง่ลบที่ว่า เราเริ่มต้นช้าเหมือนเต่า หรือ เริ่มต้นได้ไม่ดี บางทีก็สามารถเปรียบง่ายๆ กับการขับรถหรือวิ่งแข่งเองก็ได้ว่า ออกตัวช้าเหมือนฝูงเต่าเลยค่ะ

       ตัวอย่างประโยคIf we’re off like a herd of turtles, we won’t be in time to see the sunset. ถ้าเราออกจากที่นี่ช้า เราจะไม่ทันเห็นพระอาทิตย์ตกดินนะ


       จบกันไปแล้วนะคะ ใครที่ยังไม่รู้จักคำไหน หรือยังจำความหมายไม่ได้ก็อย่าลืมจดไปท่องกันด้วยนะคะ จะได้นำไปใช้ได้อย่างถูกต้องและเพิ่มคลังความรู้ให้แก่ตัวเองค่ะ ส่วนใครที่รู้จักคำไหนเพิ่มเติมอีกก็อย่าลืมนำมาแบ่งปันให้เพื่อนๆ ได้รู้จักกันบ้างนะคะ



ข้อมูล
#Studyabroad #คำศัพท์ #ภาษาอังกฤษ #อเมริกัน #Southern

บทความที่นิยมอ่านต่อ

แสดงความคิดเห็น

บทความที่เปิดอ่านล่าสุด

ไม่มีบทความที่เปิดอ่านล่าสุด
เกี่ยวกับเรา ติดต่อ แจ้งปัญหา

เว็บ Dek-D

เข้าผ่านแอป ง่ายกว่า

ติดตั้งแอป
ติดตั้งแอป
ต้องการรับการแจ้งเตือนบทความใหม่ของหมวด ไหม?