รู้หนึ่งได้ถึงสอง! รวม 10 ศัพท์ภาษาฝรั่งเศส ที่ใช้เหมือนเป็นภาษาอังกฤษจนชินปาก []

วิว
รู้หนึ่งได้ถึงสอง!  รวม 10 ศัพท์ภาษาฝรั่งเศส ที่ใช้เหมือนเป็นภาษาอังกฤษจนชินปาก
     น้องๆ ชาว Dek-D รู้มั้ยครับว่าภาษาอังกฤษที่เราใช้กันนั้นมีต้นกำเนิดมาจากภาษาฝรั่งเศส จึงไม่ใช่เรื่องแปลกเลยว่าทำไมคำศัพท์บางคำถึงมีความคล้ายคลึงกัน บ้างก็เขียนเหมือนกันเป๊ะๆ และว่ากันว่าคนที่เรียนทั้ง 2 ภาษานี้ไปพร้อมๆ กัน จะสามารถเรียนรู้ได้ดีอีกด้วย วันนี้ พี่วุฒิ และ English Issues ได้รวบรวมคำศัพท์ภาษาฝรั่งเศสที่เรามักเจอในภาษาอังกฤษมาให้น้องๆ ได้จำไปใช้กัน มีคำว่าอะไรบ้าง มาดูกันเลยครับ 


 
รู้หนึ่งได้ถึงสอง!  รวม 10 ศัพท์ภาษาฝรั่งเศส ที่ใช้เหมือนเป็นภาษาอังกฤษจนชินปาก

 

Déjà-Vu (เดฌา-วูว์)
 

      คำนี้พี่เชื่อว่าน้องๆ หลายคนน่าจะเคยเห็นกันมาบ้าง เพราะว่ามีคนนำมาตั้งเป็นชื่อหนังหรือชื่อเพลงกันอยู่บ่อยครั้ง สำหรับคำว่า ‘Déjà-Vu’ หรือ ที่เราเห็นในภาษาอังกฤษ ‘Dejavu’ มีความหมายว่า ‘เคยเห็นมาก่อนแล้ว’ มักใช้เป็นการบอกถึงเหตุการณ์ที่เกิดขึ้นเหมือนในอดีต เป็นเรื่องซ้ำๆ ที่เราเคยเจอ เป็นต้น อย่างในภาษาฝรั่งเศสเนี่ย คำนี้ใช้บ่อยมากครับ ใช้เหมือนเป็นคำทั่วไปที่ใช้ในชีวิตประจำวัน ไม่ได้จำกัดว่าจะต้องพูดถึงเหตุการณ์ซ้ำๆ แค่เพียงอย่างเดียว เช่น เราเห็นคนนี้เมื่อกี้นี้เอง หรืออาจจะบอกว่า เคยดูหนังเรื่องนี้แล้ว ก็สามารถใช้คำว่า Déjà-Vu ได้เลยครับ 
 
ตัวอย่างประโยค 
J’ai eu un sentiment déjà-vu.  (I had a feeling of déjà vu.) 
แปล: ฉันมีความรู้สึกเหมือนว่าเหตุการณ์นี้มันเคยเกิดขึ้นมาก่อนแล้ว 

 

Mirage (มิ-ราจ)
 

       คำว่า Mirage มีความหมายว่า ‘ภาพลวงตา’ บ้างอาจจะแปลว่า ‘ความฝันที่เป็นไปไมได้’ เรามักจะเจอคำนี้เวลาใช้ในบริบทที่บอกถึงสิ่งที่จับต้องไม่ได้ซะส่วนใหญ่ ในภาษาอังกฤษเราจะออกเสียงเหมือนวงเล็บที่เขียนไว้ด้านบน แต่ถ้าออกเสียงแบบฝรั่งเศส จะอ่านว่า ‘มิ-คาจ’ เพราะตัว ‘r’ ในฝรั่งเศสจะออกเสียง ‘ค’ นั่นเอง 
 
ตัวอย่างประโยค 
J’ai cru voir une île ; c’était un mirage. (I thought I saw an island; it was a mirage.)
แปล: ฉันคิดว่าฉันเห็นเกาะเกาะหนึ่ง แต่มันคงเป็นแค่ฝันไป 

 
รู้หนึ่งได้ถึงสอง!  รวม 10 ศัพท์ภาษาฝรั่งเศส ที่ใช้เหมือนเป็นภาษาอังกฤษจนชินปาก

 

Façade (ฟะซาด)
 

      ตามปกติแล้ว คำว่า Facade ในภาษาอังกฤษนั้นมีหลากหลายความหมาย ถ้าใช้ในแง่ลบหน่อย ก็จะมีความหมายว่า ‘สิ่งหลอกลวง’ หรืออาจะแปลว่า ‘คราบ’ ก็ได้เช่นกัน แต่ก็ยังมีอีกความหมายที่แปลเหมือนกับภาษาฝรั่งเศส คือ ‘ด้านหน้าของอาคาร หรือ ด้านหน้าของตึก’ แต่ถ้าเราจะเขียนแบบภาษาฝรั่งเศส ตัว c จะมีหางห้อยคล้ายๆ เลข 5 อยู่ด้วยนะครับ เราเรียกตัว ‘ç’ ตัวนี้ว่า ‘ซีเซดีล’
 
ตัวอย่างประโยค    
La façade de cette maison est ancienne. (The façade of this house is old.)
แปล: ส่วนด้านหน้าของบ้านหลังนี้เก่า 

 

Hors d’oeuvres (ออร์เดิร์ฟ)
 

      เชื่อว่าพอพูดว่า ‘ออร์เดิร์ฟ’ หลายคนอาจจะ get เหมือนกันว่า มันคือ ‘อาหารเรียกน้ำย่อย’ แต่บางคนคนอาจจะยังไม่รู้คำว่า ‘Hors d’œuvre’ นั้นเป็นคำภาษาฝรั่งเศสแท้ ที่ภาษานั้นยืมมาใช้ แม้ความหมายจะเหมือนกัน แต่การสะกดก็อาจจะต่างกันอยู่นิดหน่อย เพราะในภาษาฝรั่งเศส จะเขียนตัว o และ e ติดกันแบบนี้ ‘œ’ เรียกว่า ligature และไม่ต้องเติมตัว s ท้ายคำเหมือนในภาษาอังกฤษ ที่เขียนว่า 'Hors d'oeuvres' 
 
ตัวอย่างประโยค 
Les hors d’œuvre étaient vraiment délicieux. (The hors d’oeuvres were very delicious.)
แปล: อาหารเรียกน้ำย่อยนั้นอร่อยมาก 

 
รู้หนึ่งได้ถึงสอง!  รวม 10 ศัพท์ภาษาฝรั่งเศส ที่ใช้เหมือนเป็นภาษาอังกฤษจนชินปาก

 

Pot-pourri (โพ'พูรี)
 

       พอเห็นคำนี้ เชื่อว่าใครที่เป็นสาวกพวกเครื่องหอมหรือชื่นชอบในกลิ่นอโรมาจะต้องรู้จัก ‘pot-pourri’ หรือ ‘ของผสมระหว่างกลีบดอกไม้กับเครื่องเทศเพื่อให้มีกลิ่นหอม’ กันแน่นอน หลายคนอาจจะซื้อเจ้าเครื่องหอมกลิ่นดอกไม้นี้ไปใส่ไว้ในห้องน้ำ ห้องนอน หรือวางไว้บนรถเพื่อเพิ่มความหอมสดชื่นให้กับบริเวณนั้นๆ และโดยส่วนใหญ่แล้ว เราจะเห็นคำนี้ในภาษาอังกฤษเขียนติดกันแบบนี้ ‘potpourri’ จะไม่มีขีด แต่ถ้าเป็นภาษาฝรั่งเศสจะต้องมีขีดเว้นเอาไว้นะครับ แต่ถึงอย่างไรก็ตามก็มีความหมายที่เข้าใจได้เหมือนกันอยู่ดี
 
ตัวอย่างประโยค 
J’ai acheté ce pot-pourri pour la salle de bain. (I bought this potpourri for the bathroom.)
แปล: ฉันซื้อเครื่องหอมโพพูรีสำหรับเอาไว้ในห้องน้ำ 

 

Cul-de-Sac (คัล’ดะ แซค / คูล เดอะ แซค)
 

      สำนวน cul-de-sac เป็นสำนวนที่น่าสนใจและถูกนำมาใช้อยู่บ่อยครั้ง อย่างในภาษาฝรั่งเศส ถ้าเราแปลตรงตัวจะมีความหมายว่า ‘ก้นกระเป๋า’ ซึ่งเป็นการเปรียบเทียบว่า ‘ถึงทางตัน, จนตรอก, ไปต่อไม่ได้, ปิดตาย’ เป็นต้น แต่ถ้าในภาษาอังกฤษเรามักนำสำนวนนี้มาใช้ในแวดวงอสังหาริมทรัพย์ หรือบางทีเราอาจจะพบในคำศัพท์ทางการแพทย์ด้วยเช่นกัน
 
ตัวอย่างประโยค
Cette rue a mené à un cul-de-sac. (This road has lead to a cul-de-sac.)
แปล: ถนนเส้นนี้มุ่งสู่ทางตัน

 
รู้หนึ่งได้ถึงสอง!  รวม 10 ศัพท์ภาษาฝรั่งเศส ที่ใช้เหมือนเป็นภาษาอังกฤษจนชินปาก

 

Encore (อองกอร์ / เอนคอร์)
 

      ‘Encore Encore Encore!’ พี่เชื่อว่าน้องๆ หลายคนเวลาไปคนเสิร์ตจะต้องได้ยินคำนี้ซึ่งใช้ตะโกนเรียกให้ศิลปินแสดงอีกครั้งกันแน่นอน ซึ่งคำว่า ‘Encore’ (เอนคอร์) ในภาษาอังกฤษเราจะแปลว่า ‘อีกครั้ง’ ส่วนความหมายนี้ก็เหมือนกับต้นฉบับภาษาฝรั่งเศสเลยครับ แต่ในภาษาแดนน้ำหอมนั้น อาจจะแปลได้อีกความหมายว่า ‘ยังคง’ หรือ เทียบให้เห็นภาพคือ แปลว่า ‘yet,still’ นั่นเอง อ้อ! อีกความต่าง ถ้าอ่านเป็นภาษาฝรั่งเศส เราจะออกเสียงว่า ‘อองกอร์’ นะครับ
 
ตัวอย่างประโยค
Encore une fois! (One more time!)
แปล: ขออีกครั้งหนึ่ง! 

 

R.S.V.P
 

       ถ้าใครเล่นโซเชียลหรือส่งอีเมลเป็นภาษาอังกฤษบ่อยๆ น่าจะเคยเห็นคำว่า ‘R.S.V.P’ กันแน่นอน เพราะมักใช้เป็นตัวย่อในการจั่วหัวข้ออีเมลหรือการ์ดเชิญต่างๆ โดยเจ้าตัวย่อสี่อักษรนี้ มาจากประโยคภาษาฝรั่งเศสว่า ‘Répondez, s'il vous plaît.’ (เครปงเด้ ซิลวูเปล๊) หรือแปลว่า ‘กรุณาตอบกลับด้วย’ ใครจะจำไปใช้ก็ได้เลยนะครับ เก๋ๆ

 
รู้หนึ่งได้ถึงสอง!  รวม 10 ศัพท์ภาษาฝรั่งเศส ที่ใช้เหมือนเป็นภาษาอังกฤษจนชินปาก

 

Fiancé (ฟิอองเซ่ / ฟิอานเซ่)
 

       สำหรับคำว่า ‘Fiancé’ หรือที่มีความหมายว่า ‘คู่หมั้น’ ทั้งในภาษาอังกฤษและภาษาฝรั่งเศส แต่น้องๆ ช่วยจดเอาไว้นิดนึงว่า ภาษาฝรั่งเศสมันจะมีการแบ่งเพศของคำศัพท์ เป็นเพศชายและเพศหญิง และตามหลักการทั่วไปถ้าคำไหนเป็นเพศหญิงจะต้องเติมตัว ‘e’ เพิ่มไปอีกหนึ่งตัว เช่นเดียวกับคำว่า Fiancé คำนี้จะเป็นเพศชาย ไม่ต้องเติมอะไร แต่ถ้าเป็นเพศหญิงจะเปลี่ยนเป็นคำว่า Fiancée นั่นเอง และแม้ว่าจะเพิ่มตัวอักษรขึ้นมา แต่เวลาอ่านออกเสียงก็อ่านเหมือนกันตามเดิมเลยครับ ถ้าอ่านเป็นเพศอังกฤษจะอ่านว่า ‘ฟิอานเซ่’ แต่ถ้าอ่านแบบภาษาฝรั่งเศส เราจะอ่านว่า ‘ฟิอองเซ่’ 
 
ตัวอย่างประโยค 
Je vous présente mon fiancé. (I introduce you to my fiancé.)
แปล: ผมขอแนะนำคุณให้กับคู่หมั้นของผม 
 
Voici ma fiancée. (Here is my fiancée.) 
แปล: นี่คือคู่หมั้นของชั้นเองค่ะ 

 

Avant-Garde (อวองต์-การ์ด)
 

      ปิดท้ายที่คำว่า Avant-Garde กันบ้าง ถือว่าเป็นคำยืมสำหรับทุกภาษาเลยก็ว่าได้ ที่พบบ่อยๆ ก็จะเป็นพวกภาษาอังกฤษ ภาษาสเปน ภาษาโปรตุเกส หรือภาษาโรมัน โดยคำนี้ถ้าแปลเป็นภาษาฝรั่งเศสตรงตัว อาจจะแปลว่า ทหารที่อยู่แนวหน้า ผู้ที่คอยป้องกันอยู่ด้านหน้า แต่ถ้าใช้ในความหมายทั่วไปก็จะคล้ายๆ กันคือ แปลว่า ‘แนวหน้า, ล้ำสมัย, ไฮแฟชั่น’ เป็นต้น เราจะเห็นคำนี้บ่อยมากในแวดวงศิลปะหรือแฟชั่น หยิบคำนี้มาใช้เมื่อไหร่ก็ดูล้ำกว่าคนอื่นแน่นอน   
 
ตัวอย่างประโยค
Andy Warhol était un artiste de l’avant-garde. (Andy Warhol was an avant-garde artist) 
แปล: แอนดี วอร์ฮอล เป็นศิลปินที่อยู่ในแนวหน้า

 
รู้หนึ่งได้ถึงสอง!  รวม 10 ศัพท์ภาษาฝรั่งเศส ที่ใช้เหมือนเป็นภาษาอังกฤษจนชินปาก


 
      อ่านมาถึงตรงนี้แล้ว แต่ละคำคุ้นหน้าคุ้นตากันมาบ้างใช่มั้ยครับน้องๆ? เอาจริงถ้าลองสังเกตดีๆ เราจะเห็นว่าคำศัพท์ภาษาฝรั่งเศสนั้นโผล่ในภาษาอังกฤษเยอะมากกกก ส่วนตัวพี่เอง เคยเรียนภาษาฝรั่งเศสและภาษาอังกฤษพร้อมกัน บอกเลยว่ามันมีส่วนช่วยเหลือในการเรียนเยอะเลย บางคำศัพท์ก็ไม่จำเป็นต้องท่องเพิ่ม ทำให้เรียนและเข้าใจได้เร็วมากครับ สำหรับใครที่อยากเรียนภาษาอื่นเพิ่มเติม พี่ก็ขอแนะนำภาษาฝรั่งเศสเลย ลองไปเลยเรียนครับ สนุก!

 
Source:
Unsplash.com
https://www.dek-d.com/content/listwriter.php?writer=wut_

พี่วุฒิ - ผู้เขียน

มนุษย์ 4 มิติผู้หลงใหลในเพลงเกาหลี ชาเนสที และหมูกระทะ

[ดูผลงานที่ผ่านมา]

#Studyabroad #คำศัพท์ภาษาอังกฤษ #คำศัพท์ภาษาฝรั่งเศส #ภาษาฝรั่งเศส #ภาษาอังกฤษ #English Issues

บทความที่นิยมอ่านต่อ

ยอดถูกใจสูงสุด

แสดงความคิดเห็น

บทความที่เปิดอ่านล่าสุด

ไม่มีบทความที่เปิดอ่านล่าสุด
เกี่ยวกับเรา ติดต่อ แจ้งปัญหา

เว็บ Dek-D

เข้าผ่านแอป ง่ายกว่า

ติดตั้งแอป
ติดตั้งแอป
ต้องการรับการแจ้งเตือนบทความใหม่ของหมวด ไหม?