รวมศัพท์เกี่ยวกับ 'ผักและสมุนไพรไทย' ที่คนส่วนใหญ่มักสับสน! []

วิว

รวมศัพท์เกี่ยวกับ 'ผักและสมุนไพรไทย' ที่คนส่วนใหญ่มักสับสน!
       สวัสดีค่ะชาว Dek-D คนไทยที่ต้องไปอาศัยอยู่ต่างประเทศนานๆ เกือบร้อยทั้งร้อยต้องคิดอาหารไทยแน่ๆ ค่ะ  แต่จะให้เข้าร้านอาหารไทยที่นั่นบ่อยๆ ก็คงไม่ได้อีกเหมือนกัน เพราะราคาค่อนข้างแรง แถมบางครั้งสั่งอีกอย่างก็เหมือนได้อีกอย่างเพราะเจ้าของร้านไม่ใช่คนไทย นี่จึงเป็นเหตุผลว่าทำไมคนไทยในต่างแดนถึงชอบทำอาหารไทยกินเองมากกว่า

       แต่หนึ่งในปัญหาที่คนมักเจอคือ
“ผักแบบไทยๆ ต้องเรียกเป็นภาษาอังกฤษว่ายังไงกันแน่?” วันนี้ พี่เยลลี่ เลยรวบรวมศัพท์ภาษาอังกฤษในหมวดผักและสมุนไพรที่คนมักจำสับสนมาฝากน้องๆ กัน เผื่อไปอยู่เมืองนอกจะได้เรียกถูก ว่าแล้วก็ไปดูกันเลยดีกว่า ^^

 

Holy basil (กะเพรา) vs Thai basil (โหระพา)


รวมศัพท์เกี่ยวกับ 'ผักและสมุนไพรไทย' ที่คนส่วนใหญ่มักสับสน!
Holy basil (กะเพรา) และ Thai basil (โหระพา)
Photo Credit: https://pixabay.com/ https://static1.squarespace.com/
 
       คนที่ไม่เคยทำอาหารมาก่อนมักมีปัญหาเรื่องแยกใบกะเพรากับใบโหระพาไม่ออก เห็นแค่คำว่า Basil ก็ซื้อกลับมาทำอาหารแล้ว จนตักเข้าปากนั่นแหละค่ะถึงรู้ว่าไม่ใช่ (ซึ่งคนนั้นคือพี่เอง แหะ T v T) ที่จริงแล้วคำว่า “กะเพรา” ในภาษาอังกฤษ เรียกว่า Holy basil ค่ะ (บางคนเรียก Hot basil) ส่วน “โหระพา” คือ Thai basil ถ้าไม่แน่ใจว่าคนขายชาวต่างชาติหยิบให้ถูกมั้ยให้ลองสังเกตที่ใบดู ใบกะเพราจะเป็นสีเขียว ขอบใบหยักและตรงก้านจะเป็นขนๆ (แต่ถ้าเป็นพันธุ์กะเพราแดงจะมีสีแดงแซม) ส่วนโหระพาใบจะแซมด้วยสีม่วง ขอบเรียบ ดูมันวาว และไม่มีขนที่ก้านค่ะ 
 
       พี่ขอเสริมประสบการณ์ส่วนตัวให้น้องๆ สักเล็กน้อย ซูเปอร์มาร์เก็ตท้องถิ่นในต่างประเทศส่วนใหญ่มักมีแต่ Basil หรือ Sweet Basil ซึ่งปกติใช้ในอาหารอิตาเลียน คล้ายกับโหระพาไทยแต่กลิ่นและรสชาติจะอ่อนกว่า หากใครอยากใช้โหระพาแต่หาไม่ได้ สามารถใช้ Sweet basil แทนได้เหมือนกัน (แต่ไม่แซ่บเท่า) ส่วนใครที่อยากกินกะเพราก็ต้องไปตามล่าหาตาม Thai shop หรือ Asian shop แทน เพราะไม่ค่อยมีขายทั่วไปซักเท่าไหร่ (ใครกินบ่อยๆ นี่ซี้ดเลยค่ะ ไม่ใช่เผ็ดนะ แพง 55555) 

 

Ginger (ขิง) vs Galangal (ข่า)

      ขิงกับข่าเป็นอีกอย่างที่คนชอบสับสนบ่อยๆ น้องๆ น่าจะพอทราบกันอยู่แล้วว่า “ขิง” ในภาษาอังกฤษคือ Ginger ในขณะที่ “ข่า” เรียกว่า Galangal ที่จริงทั้งสองอย่างนี้หน้าตาไม่คล้ายกันเท่าไหร่ แต่คนที่สกิลการทำอาหารติดลบมักจำสลับกัน เพราะหน้าตาขิงที่คนเห็นกันส่วนใหญ่เป็นแบบซอยมาเรียบร้อย แล้วนำมาโรยบนโจ๊ก ส่วนข่าก็เห็นเป็นชิ้นๆ นอนจมอยู่ในหม้อต้มยำ จะให้แยกว่าแง่งไหนข่าแง่งไหนขิงอาจลำบากซักหน่อย
 
รวมศัพท์เกี่ยวกับ 'ผักและสมุนไพรไทย' ที่คนส่วนใหญ่มักสับสน!
ถ้าใส่อันขวาน้องจะได้ต้มข่าไก่ แต่ถ้าใส่อันซ้ายน้องจะได้เรียนรู้จากความผิดพลาดค่ะ 55555
Photo Credit: 
http://thaicookingguide.com/galangal
 
       วิธีสังเกตคือ เปลือกขิงมีสีน้ำตาลอ่อน เนื้อจะมีสีเหลืองกว่า กลิ่นเป็นเอกลักษณ์ และจะดูอ้วนๆ บวมๆ ติดกันเหมือนนิ้วเบียดค่ะ 5555 ส่วนข่าสีจะอ่อนกว่า ลายค่อนข้างชัด และมักตัดลำต้นติดมาด้วย ถ้าไม่อยากกินต้มข่าไก่ที่ใส่ขิงแทนก็ต้องเปิดรูปเทียบดูนะคะ เพราะมีคนเคยพลาดมาแล้ว จำต้องทนซดกันไป 5555 

  

Curcuma / Turmeric (ขมิ้น) vs Cumin (ยี่หร่า)

       บางคนอาจเข้าใจว่า Cumin คือ ขมิ้น เพราะออกเสียงคล้ายกัน พี่เองก็เคยเข้าใจอย่างนั้น แต่จริงๆ แล้ว “ขมิ้น” ในภาษาอังกฤษเรียกว่า Curcuma หรือ Turmeric ส่วน Cumin คือ “ยี่หร่า” ปกติแล้วทั้งสองอย่างนี้หน้าตาไม่เหมือนกันเลย แต่ถ้าน้องๆ ต้องการซื้อแบบผงแล้วไม่มีฉลากภาษาไทย อาจต้องสังเกตดูสักหน่อย วิธีสังเกตคือขมิ้นจะออกสีเหลือง ส่วนยี่หร่าจะสีเข้มออกไปทางน้ำตาลเลยค่ะ ยิ่งใครที่จะเอาผงขมิ้นไปพอกผิวยิ่งต้องดูดีๆ เลยนะ หยิบผิดขึ้นมามีโอกาสหน้าแหกได้เลยค่ะ (T v T;;)

 

Scallions / Green Onion (ต้นหอม) vs Chives (ต้นหอมจีน) vs Chinese chives (กุ้ยช่าย)  


รวมศัพท์เกี่ยวกับ 'ผักและสมุนไพรไทย' ที่คนส่วนใหญ่มักสับสน!
Scallions / Green onion (ต้นหอม) , Chives (ต้นหอมจีน) , Chinese chives (กุ้ยช่าย)
Photo Credit: https://assets.bhg.com/ , https://savingdinner.com/http://veggiehill.com/
 
       ผักสามชนิดนี้บางคนอาจแยกความแตกต่างได้ แต่งงตรงที่ภาษาอังกฤษเรียกอะไรกันแน่ สำหรับ “ต้นหอม” แบบไทยๆ ที่เราคุ้นเคยกันดี ภาษาอังกฤษเรียกว่า Scallions หรือ Green Onion ค่ะ ส่วน “ต้นหอมจีน” คือ Chive ในขณะที่ Chinese Chive แปลว่า “กุ้ยช่าย” เห็นแล้วต้องตั้งสติกันเล็กน้อยก่อนจำนะ (x _ x)a
 
       ต้นหอมกับกุ้ยช่ายน่าจะเป็นผักที่คนรู้จักกันดีอยู่แล้ว แต่ต้นหอมจีนนี่สิคืออะไรกันนะ ตอนแรกที่เห็นพี่แอบสงสัยเหมือนกันค่ะ พอไปหาดูก็ถึงบางอ้อเพราะเคยกินมาแล้วโดยไม่รู้ตัว 5555 เจ้าต้นหอมจีนนี้หน้าตาเหมือนต้นหอมปกติแทบทุกประการ ยกเว้นแต่ต้นเล็กและกลิ่นฉุนน้อยกว่า ถ้าน้องๆ กินอาหารตะวันตกบ่อยน่าจะเคยเห็นต้นหอมซอยที่ดูเล็กกว่าปกติ โรยอยู่บนไข่คน ครีมชีส หรือเมนูปลาต่างๆ ค่ะ (สำหรับพี่ที่ไม่ค่อยปลื้มกลิ่นฉุนของต้นหอม อันนี้กินง่ายกว่าเยอะเลย) 

   

Shallot (หอมแดง) vs Red Onion (หอมหัวใหญ่สีแดง)


รวมศัพท์เกี่ยวกับ 'ผักและสมุนไพรไทย' ที่คนส่วนใหญ่มักสับสน!
Shallot (หอมแดง) และ Red onion (หอมหัวใหญ่สีีแดง)
Photo Credit
https://www.veseys.com/ , https://pixabay.com/
 
       คนที่เป็นสายกินคงรู้สึกเหมือนกันว่าหอมใหญ่ใช้ทำอาหารอีสานแทนหอมแดงไม่ได้ เพราะมันไม่แซ่บ! แต่ถ้าน้องๆ ไปถามหา Red Onion ที่ต่างประเทศ น้องจะได้ “หอมหัวใหญ่สีแดง” มาแทน เพราะ “หอมแดง” ในภาษาอังกฤษคือ Shallot ค่ะ 
 
       ในบ้านเราหอมแดงถือเป็นพืชที่หาซื้อง่าย ราคาไม่แพง แต่ในบางประเทศถือผักที่ราคาสูงมากค่ะ อย่างในรายการ Where’s my friend home ที่ แบมแบม วง Got7 นำทัพเพื่อนๆ มาที่เมืองไทย คุณไมเคิล ตั้งใจจะใช้หัวหอมใหญ่ทำอาหาร แต่ตอนนั้นในครัวมีแต่หอมแดง พอคุณไมเคิลเห็นก็ตาโตเลยค่ะเพราะที่เกาหลีหอมแดงแพงมากๆ ถึง 10,000 วอน เลยทีเดียว (ประมาณ 300 บาท) 
 
 


 

Kaffir lime (มะกรูด) vs Bergamot (มะกรูดเหลือง)


รวมศัพท์เกี่ยวกับ 'ผักและสมุนไพรไทย' ที่คนส่วนใหญ่มักสับสน!
Kaffir lime (มะกรูด) , Bergamot (มะกรูดเหลือง)
Photo Credithttps://pixabay.com/ , https://pixabay.com/
 
       อีกหนึ่งสมุนไพรสำคัญที่ใช้ในอาหารไทยคือ “ใบมะกรูด” เรียกว่า Kaffir lime leaf นั่นเอง น้องๆ บางคนอาจจำมาจากโฆษณาแชมพูว่า มะกรูด คือ Bergamot ซึ่งก็ถูกครึ่งนึงค่ะ เพราะ Bergamot คือมะกรูดจริง แต่เป็น “มะกรูดฝรั่งสีเหลือง” ไม่ใช่มะกรูดสีเขียวแบบบ้านเรา เพราะฉะนั้นถ้าโอกาสหน้าได้ใช้ก็ควรใช้ให้ถูกต้องดีกว่าเนอะ x-D    

 

Cilantro vs Coriander (ผักชี)


รวมศัพท์เกี่ยวกับ 'ผักและสมุนไพรไทย' ที่คนส่วนใหญ่มักสับสน!
Photo Credit: https://pixabay.com/
 
       มาถึงผักที่กลายเป็นสัญลักษณ์เมืองไทยอย่างผักชี ในภาษาอังกฤษไม่ว่าจะ Cilantro หรือ Coriander ก็คือ “ผักชี” ทั้งคู่ แต่ 2 คำนี้แตกต่างกันตรงที่มาและประเทศที่ใช้ค่ะ ‘Coriander’ มีที่มาจากภาษาฝรั่งเศส ‘Coriandre’ ซึ่งประเทศที่ยืมไปใช้ก็หนีไม่พ้นประเทศเพื่อนบ้านอย่างอังกฤษนั่นเอง ในขณะที่ ‘Cilantro’ ซึ่งมาจากภาษาสเปนใช้เรียกอย่างแพร่หลายในอเมริกา เพราะอาหารเม็กซิกันได้รับความนิยมอย่างมากที่นั่น คนอเมริกันเลยเรียกเจ้าผักชีตามคนเม็กซิกันค่ะ
 
รวมศัพท์เกี่ยวกับ 'ผักและสมุนไพรไทย' ที่คนส่วนใหญ่มักสับสน!
Photo Credit: https://pixabay.com/
 
       อย่างไรก็ตามถ้าน้องๆ จะถามหา “เมล็ดผักชี” ไปทำอาหาร ที่อเมริกาจะนิยมเรียก Coriander seeds มากกว่า พูดง่ายๆ ก็คือสำหรับคนอังกฤษไม่ว่าจะต้นหรือจะเมล็ดก็เรียก Coriander ทั้งหมด แต่สำหรับที่อเมริกา Cilantro จะหมายถึงต้นผักชีสดๆ ส่วนที่เป็นเมล็ดจะเรียก Coriander ค่ะ (ซึ่งที่จริงเรียก Cilantro seeds เค้าก็เข้าใจนะ เพราะงั้นรู้ไว้สวยๆ ละกันจ้า 5555) 

     
       อ่านบทความนี้จบแล้วพี่หวังว่าน้องๆ จะเลือกชนิดผักมาใช้ได้ถูกต้องมากขึ้นนะคะ ใครที่มีคำศัพท์เกี่ยวกับผักและสมุนไพรไทยที่น่าสนใจก็ลองมาแชร์กันดูได้ที่นี่เลย ถือว่าช่วยเซฟชีวิตคนไทยในต่างแดน 5555 แล้วเจอกันใหม่บทความหน้าค่ะ บ๊ายบายยย

  
https://www.dek-d.com/content/listwriter.php?writer=yelly

พี่เยลลี่ - ผู้เขียน

อักษรศาสตร์ เอกมโน โทติ่ง หิวชานมตลอดเวลาและเป็นทาสลูกน้องแมว

[ดูผลงานที่ผ่านมา]

#Studyabroad #ผักไทย #สมุนไพรไทย

บทความที่นิยมอ่านต่อ

แสดงความคิดเห็น

บทความที่เปิดอ่านล่าสุด

ไม่มีบทความที่เปิดอ่านล่าสุด
เกี่ยวกับเรา ติดต่อ แจ้งปัญหา

เว็บ Dek-D

เข้าผ่านแอป ง่ายกว่า

ติดตั้งแอป
ติดตั้งแอป
ต้องการรับการแจ้งเตือนบทความใหม่ของหมวด ไหม?