สวัสดีค่าชาว Dek-D สบายดีกันมั้ยเอ่ย? ช่วงนี้ใกล้เข้าหน้าหนาวแล้ว แม้ว่าจะหนาวไม่จริงแต่ก็อย่าให้มันมาหยุดการเรียนรู้ค่ะ เพราะว่าวันนี้ พี่เยลลี่ ได้รวบรวมสำนวนหนาวๆ น่ารู้มาฝากน้องๆ กันด้วย จะมีอะไรบ้าง เราไปดูกันเลยดีกว่าค่า

 

Cold shoulder

       เริ่มกันที่สำนวนแรกอย่าง Cold shoulder น้องๆ พอจะเดากันได้มั้ยคะว่ามันหมายถึงอะไร? สำนวนนี้แปลว่า “อาการเมินเฉยหรือเฉยชา” นั่นเองค่ะ ซึ่งมักจะเป็นการเมินแบบจงใจทำ ให้รู้กันไปเลยว่าเมิน ลองนึกถึงในนิยายเวลานางเอกหรือพระเอกทำตัวเฉยชา หันหลังให้แล้วอีกฝ่ายได้แต่มองตามหลังก็คือแบบนั้นเลยค่ะ แต่ฝรั่งเค้าจะโฟกัสไปที่ไหล่แทน หรือบางทีก็อาจจะเมินด้วยเหตุผลอย่างอื่น เช่น กำลังอารมณ์ไม่ดีอยู่เลยไม่อยากพูดกับใคร หรือมีใครพูดอะไรไม่เข้าท่า เลยไม่อยากจะตอบอะไรกลับไป พวกนี้ก็สามารถใช้ Cold shoulder ได้เหมือนกัน
 
ตัวอย่างประโยค
I wanted to be friends with my ex, but she gave me the cold shoulder.
ผมก็อยากจะเป็นเพื่อนกับแฟนเก่าอยู่นะ แต่เธอเมินผมสุดๆ ไปเลย

 

Cold turkey

       มีไหล่เย็นแล้วเรามาต่อกันที่ไก่งวงเย็นดีกว่าค่ะ Cold turkey มีความหมายว่า “หยุดหรือเลิกทำนิสัยบางอย่างทันที” ที่จริงแล้วสำนวนนี้มักจะใช้พูดถึงการหักดิบเลิกบุหรี่หรือยาเสพติด เพราะจะมีเซนส์ของความทรมานที่ต้องเลิกทำพฤติกรรมนั้น อย่างเวลาขาดยาหรือขาดบุหรี่ก็จะมีอาการลงแดงแบบนั้นเลย แต่บางครั้งสำนวนนี้ก็สามารถนำมาใช้กับการไดเอตหรือช็อปปิ้งได้เหมือนกันค่ะ (เพราะว่าทุรนทุรายพอกัน 55555) ส่วนคนที่สงสัยว่ามันเกี่ยวอะไรกับไก่งวงเย็นกันแน่ เหตุผลคือเค้าบอกว่าไก่งวงเป็นเมนูที่ไม่ต้องมีขั้นตอนเตรียมการอะไรเยอะแยะ สามารถนำมาทำอาหารได้ทันทีเลย จึงเป็นที่มาของสำนวนนั่นเอง
 
ตัวอย่างประโยค
Six years ago she went cold turkey on a three-pack-a-day smoking habit.
เมื่อ 6 ปีก่อนเธอหักดิบเลิกนิสัยสูบบุหรี่ 3 ซองต่อวันแหละ

 

When hell freezes over

       มาต่อกันที่ When hell freezes over สำนวนนี้ถ้าแปลตรงตัวจะหมายถึง เมื่อนรกถูกปกคลุมด้วยน้ำแข็ง ซึ่งมันฟังดูแปลกๆ ขัดกับภาพจำของเรา เพราะปกตินรกมักจะร้อนและเต็มไปด้วยไฟมากกว่า เพราะฉะนั้นเวลามีคนพูดว่า I'll do (something) when hell freezes over. มันก็เลยแปลว่าสิ่งนั้นจะ “ไม่มีวันเกิดขึ้น” นั่นเองค่ะ อย่างในภาษาไทยเองก็จะมีประโยครอให้โลกถล่มหรือหิมะตกในประเทศไทยก่อนแบบนั้นเลย
 
ตัวอย่างประโยค
I'll apologize when hell freezes over.
ชั้นจะขอโทษก็ต่อเมื่อนรกปกคลุมไปด้วยน้ำแข็งนั่นแหละ (หมายถึงว่าไม่มีวันขอโทษนั่นเองค่ะ)

 

Walking / Skating on thin ice

       น้องๆ พอจะเดากันได้มั้ยคะว่า Walking / Skating on thin ice แปลว่าอะไร? สำนวนนี้เดาได้ไม่ยากเลย การเดินหรือสเก็ตบนน้ำแข็งแผ่นบางๆ มีความเสี่ยงที่น้ำแข็งจะแตกใช่มั้ยล่ะคะ เพราะฉะนั้นมันจึงหมายถึง “ทำอะไรที่มีความเสี่ยง" และอาจนำไปสู่ผลลัพธ์ที่ไม่ดีได้
 
ตัวอย่างประโยค
They were skating on very thin ice, publishing the election result before it had been confirmed.
พวกนั้นกำลังทำอะไรสุ่มเสี่ยงอยู่นะ เผยผลคะแนนเลือกตั้งโดยที่ยังไม่ได้รับการคอนเฟิร์มเนี่ย

 

Cold hands, warm heart

       สำนวนถัดมาอย่าง Cold hands, Warm heart ก็เดาความหมายได้ไม่ยากเหมือนกันค่ะ มือเย็นแต่หัวใจอบอุ่นหมายถึง “คนที่ภายนอกดูเย็นชา แต่จริงๆ แล้วเป็นคนอบอุ่น” นั่นเอง อย่างบางคนอาจจะดูนิ่งๆ ไม่ค่อยแสดงออก แต่ที่จริงเป็นคนอบอุ่นและเป็นห่วงเป็นใยเสมอ คอนเซ็ปต์พระเอกนิยายยอดฮิตเลยนะเนี่ย
 
ตัวอย่างประโยค
She never cries, but you can tell she cares a lot. She has cold hands but a warm heart.
เธอไม่เคยร้องไห้เลย แต่จริงๆ แล้วเธอแคร์มากๆ นะ เป็นคนที่ดูเย็นชาแต่อบอุ่นน่ะ

 

Leave someone out in the cold

       Leave someone out in the cold แปลว่า “กีดกันไม่ให้เข้ากลุ่มหรือเข้าร่วมกิจกรรม” ลองนึกถึงช่วงหน้าหนาวที่หิมะตกแล้วเราปิดประตูทิ้งคนอื่นเอาไว้ข้างนอกบ้านอะไรแบบนี้เลยค่ะ นอกจากจะหนาวแล้วยังลำบากอีกต่างหาก แต่สำหรับคนไทยอาจจะไม่ค่อยเข้าใจความรู้สึกตอนที่ต้องอยู่ข้างนอกในหน้าหนาวเท่าไหร่ ต้องเปลี่ยนมาเป็นทิ้งไว้กลางแดดช่วงหน้าร้อนดู คราวนี้เข้าใจแจ่มแจ้งเลย >< 5555
 
ตัวอย่างประโยค
Tony was left out in the cold when his co-workers all went out to lunch without him.
โทนี่โดนเพื่อนร่วมงานทิ้งออกไปกินข้าวกลางวันโดยไม่มีเค้า

 

Put something on ice

       ย้ายมาที่ Put something on ice กันต่อ ประโยคนี้ถ้าแปลตรงตัวเลยคือการแช่เย็นถนอมอาหารเพื่อจะได้เอาไว้กินทีหลัง เค้าเลยเอามาใช้ในความหมายว่า “เลื่อนหรือพักอะไรเอาไว้ก่อน” ด้วยเหมือนกันค่ะ เป็นการเลื่อนหรือพักเพื่อจะได้มาทำต่อทีหลังอีกที
 
ตัวอย่างประโยค
Let’s put this project on ice until we hire more people to work on it.
พักโปรเจกต์เอาไว้ก่อนละกันจนกว่าเราจะจ้างคนมาทำงานนี้เพิ่ม

 

Snowed under

       มาถึงสำนวนสุดท้ายกันแล้วค่ะ สำหรับ Snowed under นั้นแปลว่า “งานเยอะมากๆ” สำนวนนี้แอบคล้ายในภาษาไทยเลยค่ะ เพราะคนไทยเองก็ชอบพูดว่างานเยอะหรือการบ้านเยอะจนทับตัว แต่ฝรั่งเค้าจะใช้เป็นหิมะแทน เวลาโดนหิมะล้อมรอบหรือทับทีก็คือขยับไปไหนไม่ได้เลยจ้า

 
ตัวอย่างประโยค
I’d love to go shopping with you, but I’m snowed under with housework.
ชั้นชอบไปช็อปปิ้งกับเธอนะ แต่ตอนนี้การบ้านจะทับชั้นตายแล้ว

 
       ถึงเมืองไทยจะไม่หนาวสักที แต่เราก็ควรรู้สำนวนหนาวๆ เหล่านี้ไว้นะคะ เพราะว่ามันมีประโยชน์มากเลย แล้วพบกันใหม่ในบทความหน้าค่ะ บ๊ายบายย

 
Sources:
พี่เยลลี่
พี่เยลลี่ - Columnist อักษรศาสตร์ เอกมโน โทติ่ง หิวชานมตลอดเวลาและเป็นทาสลูกน้องแมว

แสดงความคิดเห็น

ถูกเลือกโดยทีมงาน

ยอดถูกใจสูงสุด

0 ความคิดเห็น