น้องๆ ชาว Dek-D.Com ที่รู้ตัวว่าชื่นชอบ "ภาษา" ไม่ว่าจะเป็นภาษาอังกฤษ ภาษาจีน ภาษาญี่ปุ่น ฯลฯ ต่างก็หวังว่าสักวันหนึ่งตัวเองจะมีโอกาสได้โชว์ความสามารถทางด้านภาษาใช่ไหมจ๊ะ ซึ่ง "การแปลหนังสือ" ก็ถือว่าเป็นอีกวิธีหนึ่งที่ได้แสดงให้คนอื่นได้รู้ถึงความสามารถ การแปลหนังสือน้องๆ อาจจะนึกว่าเป็นเรื่องง่าย เพราะเพียงแค่แปลจากสิ่งที่นักเขียนเขียนเท่านั้น แต่พี่ปัดขอบอกว่า "ไม่จริงเลยจ้ะ" ถ้าไม่เชื่อล่ะก็มาฟังความรู้สึกของนักแปลตัวจริงเสียงจริงกันเลยดีกว่า โดยพี่ปัดได้มีโอกาสไปพบปะพูดคุยกับนักแปลชื่อดังอย่าง "คุณ วัฒนิจ คงธนารัตน์" เจ้าของผลงานแปลมากมาย อาทิ "เคท ออสเตน สืบลับฉบับโรแมนซ์" , สืบวุ่น...กรุ่นกลิ่นไวน์" , ใบสั่งฆ่า" ฯลฯ ที่เจ้าตัวบอกถึงเคล็ดลับในการเตรียมตัวเป็นนักแปลว่า....
"อยากเป็นนักแปล อันดับแรกเลย 'ต้องขยันอ่าน' ค่ะ หากใจไม่รักการอ่านก็คงจะทำงานได้ยาก เพราะการแปลหนังสือต้องอ่านหนังสือทั้งเล่ม และทำความเข้าใจกับมัน อันดับที่สอง 'ต้องเป็นคนรักษาเวลา' เพราะหากเราไม่รักษาเวลา ตารางงานที่ทางสำนักพิมพ์วางไว้ก็อาจคลาดเคลื่อนได้
อันดับที่สาม 'ต้องขยันสังเกต และรู้จักพลิกแพลง' เนื่องจากศัพท์ หรือสำนวนภาษาอังกฤษบางคำก็ไม่ได้มีความหมายตรงภาษาไทยเสมอไป เราต้องคิดเอาเองว่า มันควรจะเข้ากับสุภาษิตแบบใด ข้อนี้รวมไปถึงคำแสลงต่างๆด้วยนะคะ
อันดับสี่ 'ความใส่ใจ' เพราะหนังสือแต่ละเล่มที่เราได้รับมา อาจจะมีเรื่องราวเฉพาะทางแตกต่างกันไป เราจะต้องพยายามหาความรู้ในเชิงลึกสำหรับด้านนั้นๆ เพื่อจะได้แปลเรื่องราวออกมาให้คนอ่านสัมผัสมันอย่างสนุกสนานและถูกต้องด้วยนะคะ
อันดับห้า 'ความขยัน' งานแปลไม่ใช่งานง่ายๆจะต้องอาศัยความขยันและอดทนบวกกับความรักหนังสือ จึงจะผลิตผลงานออกมาสู่ท้องตลาดได้ค่ะ" การเป็นนักแปลนั้นไม่ใช่เรื่องยากเกินความสามารถของน้องๆ ชาว Dek-D.Com เลยจ้ะ เพียงแค่มีความตั้งใจและฝึกฝนตัวเองอยู่เสมอ น้องๆ ก็สามารถทำได้แล้วจ้ะ และถึงแม้จะชื่นชอบภาษามากขนาดไหน น้องๆ ก็ต้องรู้จักใช้ภาษาไทยให้ถูกต้องก่อนนะจ๊ะ เพราะเป็นภาษาประจำชาติไทยของเรา
|
18 ความคิดเห็น
ขอบคุณค่ะ
จะได้เอาไปแปลข้อสอบก่อนๆ
เห็นด้วยสุดๆกับที่บอกว่า ใช้ภาษาไทยให้ถูกต้องเสียก่อน
ถ้าภาษาชาติเรายังใช้ไม่ถูกจะไปแปลภาษาอื่นได้ยังไง ^^
สุดยอดไปเลยค่ะ ขอบคุณค่ะ
ทำได้ยากเลยแบบเรา
อยากเปิดร้านหนังสือ
อยากเป็นครูสอนภาษา ^^
*ทำไมชั้นต้องเรียนวิทย์-คณิต = =^
ภาษาเราก็ใช่ว่าจะดีมากนะ
แต่รู้สึกสนุกกับการเรียนภาษา
และอยากที่จะพูดภาษาต่างประเทศให้เก่งๆ
แบบเดินๆ อยู่เงี้ย
เราอยากคุยกับนักท่องเที่ยว แนะนำเค้า อยากให้เค้าคิดว่า เมืองไทยเป็นเมืองที่ดี ประชาชนเรายินดีต้อนเราเค้า(เริ่มเวอร์และ แต่อยากคุยกันชาวต่างชาติจริงๆนะ แต่ตอนนี้ยังได้แค่ 'อยาก' )
ตอนนี้ ได้แค่ อังกฤษแบบงูๆปลาๆ(มากๆ) แล้วก็เกาหลีอีกที่สุดของความนิดหน่อย
อยากเรียนญี่ปุ่นกับจีน แต่เกาหลี สนทนาในชีวิตประจำวันยังไม่รอด
คือภาษาเกาหลีที่เรามีติดหัวตอนนี้ ไปเที่ยวเกาหลีก็แทบจะใช้การไม่ได้อ่ะ คงต้องพึ่งอังกฤษงูๆปลาๆเหมือนเดิม
นักแปลเนื่ย เป็นความฝันตั้งแต่ประถมแล้วอ่ะ
แรกๆก็คงเพราะการ์ตูน แต่ที่สุดเลยคือ ตอนอ่านนิยายแปล
รู้สึกเป็นอาชีพที่ มันเป็นอาชีพที่คงจะได้ทำงานกับสิ่งที่รัก และก็ได้ตังค์ด้วยอ่ะ
อืม...ตอนนี้ยังไม่พร้อม ภาษาก็ยังไม่ดี ต้องพยายามต่อไป!
ขอบคุณสำหรับทริปดีๆ ครับ
การแปลเป็นเรื่องที่ละเอียดอ่อนพอสมควรเลยครับ
เพราะการแปลความ แปลภาษา หากแปลแล้วความหมายคลาดเคลื่อน
อาจทำให้เกิดความเข้าใจผิด หรือไม่ได้สาระประโยชน์แท้จริงจากสารนั้นๆ
ผมไม่ค่อยจะรักษาเวลาเท่าไหร่
จริงๆกลัวแปลไปๆมาๆ กลายเป็นเราเป็นคนพูดแทนคนเขียนไป - -"
ชอบมากเลยค่ะ ภาษาเนี่ย
อยากเป็นนักเขียนมืออาชีพแล้วก็นักแปลที่ดีด้วยค่ะ
ขอบคุณมาก ๆ เลยค่ะพี่ปัด
ปล. อย่าเป็นล่ามด้วยครึ่ง ๆ ค่ะ
แก้ไขครั้งที่ 1 เมื่อ 2 เมษายน 2553 / 13:29