5 เคล็ดลับสู่การเป็น "นักแปล" ที่ดี

 

 

 

                 น้องๆ ชาว Dek-D.Com ที่รู้ตัวว่าชื่นชอบ "ภาษา" ไม่ว่าจะเป็นภาษาอังกฤษ ภาษาจีน ภาษาญี่ปุ่น ฯลฯ ต่างก็หวังว่าสักวันหนึ่งตัวเองจะมีโอกาสได้โชว์ความสามารถทางด้านภาษาใช่ไหมจ๊ะ ซึ่ง "การแปลหนังสือ" ก็ถือว่าเป็นอีกวิธีหนึ่งที่ได้แสดงให้คนอื่นได้รู้ถึงความสามารถ


                การแปลหนังสือน้องๆ อาจจะนึกว่าเป็นเรื่องง่าย เพราะเพียงแค่แปลจากสิ่งที่นักเขียนเขียนเท่านั้น แต่พี่ปัดขอบอกว่า "ไม่จริงเลยจ้ะ" ถ้าไม่เชื่อล่ะก็มาฟังความรู้สึกของนักแปลตัวจริงเสียงจริงกันเลยดีกว่า

{pic-desc}

                โดยพี่ปัดได้มีโอกาสไปพบปะพูดคุยกับนักแปลชื่อดังอย่าง "คุณ วัฒนิจ คงธนารัตน์" เจ้าของผลงานแปลมากมาย อาทิ "เคท ออสเตน สืบลับฉบับโรแมนซ์" , “สืบวุ่น...กรุ่นกลิ่นไวน์" , “ใบสั่งฆ่า" ฯลฯ ที่เจ้าตัวบอกถึงเคล็ดลับในการเตรียมตัวเป็นนักแปลว่า....

 

                 "อยากเป็นนักแปล อันดับแรกเลย 'ต้องขยันอ่าน' ค่ะ หากใจไม่รักการอ่านก็คงจะทำงานได้ยาก เพราะการแปลหนังสือต้องอ่านหนังสือทั้งเล่ม และทำความเข้าใจกับมัน


                 อันดับที่สอง 'ต้องเป็นคนรักษาเวลา' เพราะหากเราไม่รักษาเวลา ตารางงานที่ทางสำนักพิมพ์วางไว้ก็อาจคลาดเคลื่อนได้

{pic-desc}

 

                 อันดับที่สาม 'ต้องขยันสังเกต และรู้จักพลิกแพลง' เนื่องจากศัพท์ หรือสำนวนภาษาอังกฤษบางคำก็ไม่ได้มีความหมายตรงภาษาไทยเสมอไป เราต้องคิดเอาเองว่า มันควรจะเข้ากับสุภาษิตแบบใด ข้อนี้รวมไปถึงคำแสลงต่างๆด้วยนะคะ

 

                อันดับสี่ 'ความใส่ใจ' เพราะหนังสือแต่ละเล่มที่เราได้รับมา อาจจะมีเรื่องราวเฉพาะทางแตกต่างกันไป เราจะต้องพยายามหาความรู้ในเชิงลึกสำหรับด้านนั้นๆ เพื่อจะได้แปลเรื่องราวออกมาให้คนอ่านสัมผัสมันอย่างสนุกสนานและถูกต้องด้วยนะคะ

 

                อันดับห้า 'ความขยัน' งานแปลไม่ใช่งานง่ายๆจะต้องอาศัยความขยันและอดทนบวกกับความรักหนังสือ จึงจะผลิตผลงานออกมาสู่ท้องตลาดได้ค่ะ"


                การเป็นนักแปลนั้นไม่ใช่เรื่องยากเกินความสามารถของน้องๆ ชาว Dek-D.Com เลยจ้ะ เพียงแค่มีความตั้งใจและฝึกฝนตัวเองอยู่เสมอ น้องๆ ก็สามารถทำได้แล้วจ้ะ และถึงแม้จะชื่นชอบภาษามากขนาดไหน น้องๆ ก็ต้องรู้จักใช้ภาษาไทยให้ถูกต้องก่อนนะจ๊ะ เพราะเป็นภาษาประจำชาติไทยของเรา

 

พี่ปัด
พี่ปัด - Columnist คอลัมนิสต์ประจำคอลัมน์นักเขียน

แสดงความคิดเห็น

ถูกเลือกโดยทีมงาน

ยอดถูกใจสูงสุด

18 ความคิดเห็น

กำลังโหลด
กำลังโหลด
กำลังโหลด
+::White Devil # Black Angel::+ Member 7 ต.ค. 52 10:42 น. 4
ขอบคุณค่ะ ดีมากๆเลย

เห็นด้วยสุดๆกับที่บอกว่า ใช้ภาษาไทยให้ถูกต้องเสียก่อน

ถ้าภาษาชาติเรายังใช้ไม่ถูกจะไปแปลภาษาอื่นได้ยังไง ^^
0
กำลังโหลด
กำลังโหลด
กำลังโหลด
* ~เทเลแฟกซ์~ * Member 7 ต.ค. 52 21:45 น. 7
อนาคตอยากเป็นนักแปล เพราะนักเขียนคงไม่รอด แหะๆ

อยากเปิดร้านหนังสือ

อยากเป็นครูสอนภาษา ^^


*ทำไมชั้นต้องเรียนวิทย์-คณิต = =^
0
กำลังโหลด
My#Destiny~* Member 7 ต.ค. 52 23:08 น. 8

ภาษาเราก็ใช่ว่าจะดีมากนะ

แต่รู้สึกสนุกกับการเรียนภาษา

และอยากที่จะพูดภาษาต่างประเทศให้เก่งๆ

แบบเดินๆ อยู่เงี้ย

เราอยากคุยกับนักท่องเที่ยว  แนะนำเค้า อยากให้เค้าคิดว่า  เมืองไทยเป็นเมืองที่ดี ประชาชนเรายินดีต้อนเราเค้า(เริ่มเวอร์และ แต่อยากคุยกันชาวต่างชาติจริงๆนะ แต่ตอนนี้ยังได้แค่ 'อยาก' )

ตอนนี้ ได้แค่ อังกฤษแบบงูๆปลาๆ(มากๆ)  แล้วก็เกาหลีอีกที่สุดของความนิดหน่อย

อยากเรียนญี่ปุ่นกับจีน  แต่เกาหลี สนทนาในชีวิตประจำวันยังไม่รอด

คือภาษาเกาหลีที่เรามีติดหัวตอนนี้ ไปเที่ยวเกาหลีก็แทบจะใช้การไม่ได้อ่ะ  คงต้องพึ่งอังกฤษงูๆปลาๆเหมือนเดิม

นักแปลเนื่ย  เป็นความฝันตั้งแต่ประถมแล้วอ่ะ

แรกๆก็คงเพราะการ์ตูน  แต่ที่สุดเลยคือ ตอนอ่านนิยายแปล
รู้สึกเป็นอาชีพที่ มันเป็นอาชีพที่คงจะได้ทำงานกับสิ่งที่รัก และก็ได้ตังค์ด้วยอ่ะ

อืม...ตอนนี้ยังไม่พร้อม ภาษาก็ยังไม่ดี  ต้องพยายามต่อไป!

0
กำลังโหลด
กำลังโหลด
กำลังโหลด
จักรพรรดิ_หน่อง Member 10 ต.ค. 52 07:57 น. 11
เยี่ยมเลยครับ
การแปลเป็นเรื่องที่ละเอียดอ่อนพอสมควรเลยครับ
เพราะการแปลความ แปลภาษา หากแปลแล้วความหมายคลาดเคลื่อน
อาจทำให้เกิดความเข้าใจผิด หรือไม่ได้สาระประโยชน์แท้จริงจากสารนั้นๆ
0
กำลังโหลด
กำลังโหลด
กำลังโหลด
กำลังโหลด
~♥_*P๏PPuLaR*_♥~ Member 2 เม.ย. 53 13:30 น. 16
ว้าว !!!!!
ชอบมากเลยค่ะ ภาษาเนี่ย
อยากเป็นนักเขียนมืออาชีพแล้วก็นักแปลที่ดีด้วยค่ะ
ขอบคุณมาก ๆ เลยค่ะพี่ปัด

ปล. อย่าเป็นล่ามด้วยครึ่ง ๆ ค่ะ

แก้ไขครั้งที่ 1 เมื่อ 2 เมษายน 2553 / 13:29
0
กำลังโหลด
กำลังโหลด
Nunal Member 2 ธ.ค. 54 23:49 น. 18
 อยากเป็นนักแปล ต้องหมั่นอ่านภาษาให้เก่งๆๆ รู้สึกสนุกมากเวลาที่แปลความหมายออก ( ประโยคง่ายๆๆอ่านะ -3- )
0
กำลังโหลด
Anna Waraporn 14 เม.ย. 59 22:33 น. 19
Gengo เอเจนซี่การแปลออนไลน์ชั้นนำที่มีออฟฟิศอยู่ในโตเกียวและแคลิฟอร์เนีย เรามีนักแปลหลายพันคนทำงานอยู่ใน 140 ประเทศทั่วโลก กำลังต้องการนักแปลอังฤษ-ไทย เข้าร่วมทีม หากคุณกำลังมองหางานที่ทำจากบ้าน มีตารางเวลาที่ยืดหยุ่น และใช้ภาษาอังกฤษการได้ดี พร้อมต้องการเพิ่มทักษะการแปลของคุณ ลองมาเป็นนักแปลกับ Gengo ค่ะ หน้าที่ของคุณ แปลภาษาจากอังกฤษเป็นไทย ด้วยแพลตฟอร์มออนไลน์ที่ใช้งานสะดวกของเรา โปรไฟล์ของคุณ มีความรู้ความเชี่ยวชาญด้านภาษาอังกฤษในระดับดี หากคุณสนใจ - ดูรายละเอียดเพิ่มเติมที่นี่ http://bit.ly/1nvhjZf - ทำแบบทดสอบความสามารถการแปลภาษาอังกฤษเป็นไทย - ผู้ที่ผ่านการทดสอบสามารถเริ่มต้นทำงานได้ทันที สมัครที่นี่เพื่อทำแบบทดสอบ http://bit.ly/1Lb6NBX เราจะตรวจแบบทดสอบของคุณและแจ้งผลให้ทราบภายใน 7 วัน ผู้ที่ผ่านการทดสอบสามารถเข้าดูและเลือกทำงานที่มีนับร้อยรายการ และทำงานจากที่บ้านได้ตามเวลาที่คุณต้องการ
0
กำลังโหลด
กำลังโหลด