10 ศัพท์อังกฤษที่เหมือนจะแปลผิด...แต่ถูก

     สวัสดีค่ะน้องๆ ชาว Dek-D.com กลับมาพบกันทุกวันเสาร์กับ English Issues เช่นเคยค่ะ วันนี้ขอพักยกจากภาษาอังกฤษในชีวิตจริง มาดูภาษาอังกฤษเตรียมสอบกันบ้าง คราวนี้ พี่พิซซ่า จะพาน้องๆ ไปพบกับคำศัพท์ที่ "ห้ามแปลตรงตัว" ค่ะ

 


     เวลาเจอคำประสม การแปลตรงตัวที่ละคำก็ทำให้เรารู้ความหมายของคำประสมนั้นได้เช่น black (ดำ) + board (กระดาน) = blackboard (กระดานดำ) หรือ gentle (สุภาพ) + man (บุรุษ) =  gentleman (สุภาพบุรุษ) แต่ก็มีอีกหลายคำเช่นกันที่ถ้าเราแปลแยกคำตรงๆ แบบนี้ มันจะไม่ใช่ความหมายที่แท้จริง ลองดู 10 คำที่พี่เลือกมาฝากกันเลยค่ะ


วิธีการอ่านบทความนี้: พี่จะให้คำศัพท์มา แล้วก็มีประโยคตัวอย่างการใช้ ให้น้องๆ ลองแปลความหมายของคำนั้นจากประโยคตัวอย่าง ก่อนจะคลุมดำดูเฉลยข้างล่างนะคะ แบบนี้เราจะได้ฝึกคิดไปพร้อมๆ กันค่ะ


hard-nose
We need a hard-nose to run the company.
>> hard-nose [N] คนที่เอาจริงเอาจัง เคร่งครัดและไม่ใช้อารมณ์. เราต้องการคนที่จริงจังกับเรื่องงานมาบริหารบริษัท


puppy love
Cindy is in love with him, but we think it's just puppy love.
>>
puppy love [N] ความรักสมัยเด็กที่ยังไม่มั่นคง. ซินดี้รักเขา แต่เราคิดว่าน่าจะเป็นแค่ความรักแบบเด็กๆ


soap opera
I know that if I start watching a soap opera I immediately become hopelessly addicted.
>>
soap opera [N] ละครน้ำเน่า. ฉันรู้ว่าถ้าเมื่อไหร่ที่ฉันเริ่มดูละครน้ำเน่า ฉันจะต้องติดอย่างแน่นอน


couch potato
She has become a couch potato, watching old movies and ordering take out.
>>
couch potato [N] คนขี้เกียจที่แทบจะไม่ทำอะไรเลยเอาแต่ดูทีวีทั้งวัน. เธอกลายมาเป็นคนขี้เกียจ เอาแต่ดูหนังเก่าๆ แล้วก็สั่งอาหารมากินที่บ้าน


monkey business
The teacher suspected that there had been some monkey business going on in the class.
>>
monkey business [N] การกระทำที่ไม่ชอบมาพากล, เรื่องไม่น่าไว้ใจ. คุณครูสงสัยว่าจะมีเรื่องไม่ชอบมาพากลเกิดขึ้นในชั้นเรียนแน่ๆ


                                                                                        brainlesstales.com


brainchild
This project was the brainchild of one of the students.
>>
brainchild [N] ผลงานที่เกิดจากความคิด, สิ่งประดิษฐ์. โครงการนี้เป็นผลงานของเด็กนักเรียนคนหนึ่ง


greenhouse
Molly grows a lot of tomatoes in her greenhouse.
>>
greenhouse [N] เรือนกระจก. มอลลี่ปลูกมะเขือเทศมากมายในเรือนกระจกของเธอ


egghead
She has always been known to be an egghead from elementary school all the way through college. She will probably do well in that PhD program.
>>
egghead [N] คนฉลาดมีไหวพริบ, คนคงแก่เรียน. เธอเป็นที่รู้จักกันดีว่าเป็นคนหัวดีมาตั้งแต่สมัยโรงเรียนประถมจนถึงมหาวิทยาลัย เธอก็คงจะทำได้ดีในการเรียนปริญญาเอก


best man
My best man at my wedding was my brother.
>>
best man [N] เพื่อนเจ้าบ่าว. เพื่อนเจ้าบ่าวของผมคือพี่ชายผมเอง


tenderfoot
This journey is not recommended for the tenderfoot.
>>
tenderfoot [N] มือใหม่, คนไร้ประสบการณ์, คนอ่อนหัด. การเดินทางนี้ไม่แนะนำสำหรับผู้ยังไม่มีประสบการณ์


 

     น้องๆ อาจจะสงสัยว่า แล้วต้องเอาอะไรมาผสมคำนาม เพื่อให้เป็นคำนามประสมได้แบบนี้ จริงๆ มีเยอะมากเลยนะคะ เช่น...
 
noun + noun bedroom
noun + verb sunrise
noun + adverb passerby
verb + noun breakfast
verb + adverb lookout
adverb + noun onlooker
adjective + noun software
adverb + verb input


     นี่เป็นแค่น้ำจิ้มเล็กน้อยเท่านั้น จริงๆ ยังมีคำประสมที่เป็นคำนาม หรือ compound noun แบบนี้อีกมากมาย มีคำไหนที่ประสมแล้วแปลตรงตัวไม่ได้อีก น้องๆ ก็สามารถโพสต์ลงช่องความเห็นข้างล่างได้เลยนะคะ แลกเปลี่ยนความรู้กันค่ะ


แหล่งอ้างอิง
dictionary.reference.com, dictionary.cambridge.org, dict.longdo.com
www.oxforddictionaries.com, www.urbandictionary.com
พี่พิซซ่า
พี่พิซซ่า - Columnist คอลัมนิสต์ฝ่ายเรียนต่อนอก

แสดงความคิดเห็น

ถูกเลือกโดยทีมงาน

ยอดถูกใจสูงสุด

Panidaporn Tadpai Member 26 ม.ค. 58 23:50 น. 18

Cup of tea = ถ้วยน้ำชา

ไม่ใช่ค่ะ มันเป็นสำนวนเพราะมันแปลตรงตัวไม่ ซึ่งความหมายของสำนวนนี้คือ สิ่งที่คุณชอบ ( Something you like. ) ตัวอย่าง เช่น

English is my cup of tea      =      ภาษาอังกฤษเป็นสิ่งที่ฉันชอบ

และถ้าจะบอกว่า สิ่งที่คุณชอบ คือ

A : What is your cup of tea?

B : Cat is my cup of tea.
 

และถ้าจะถาม สิ่งที่คุณไม่ชอบ

A : What is not your cup of tea?

B : You're not my cup of tea.

*คนอังกฤษมักชอบชา และก็มีหลากหลายชนิดของชาที่แต่ละคนชอบ ถ้าผิดก็ขออภัยด้วยค่ะ วาดภาพ

1
กำลังโหลด
กำลังโหลด
กำลังโหลด

21 ความคิดเห็น

กำลังโหลด
กำลังโหลด
กำลังโหลด
`EveRySeaSoN ∆ Member 25 ม.ค. 58 15:36 น. 4

โฮ่ ตอนแรกก็งงๆ Soap opera คืออะไร

ละครโอเปร่ากับสบู่เรอะ? XD

พอมาดูแล้วอ่อ ละครน้ำเน่านี่เอง

ขอบคุณมากเลยค่ะ มีเรื่องต้องศึกษาเพิ่มอีกเยอะเลย ฮ่าๆ

ขึ้นสวรรค์

0
กำลังโหลด
Eve C. Member 25 ม.ค. 58 19:00 น. 5-1
ถูกแล้วค่ะ fast ในที่นี้คือ fast (N) ที่แปลว่าการอดอาหาร break+fast เลยแปลว่า "หยุดการอดอาหาร" หมายถึงการรับประทานมื้อแรกของวันนั่นเองค่ะ เยี่ยม
0
กำลังโหลด
กำลังโหลด
กำลังโหลด
กำลังโหลด
กำลังโหลด
กำลังโหลด
Main 25 ม.ค. 58 22:13 น. 11-1
is เป็นการใช้สำหรับเหตุการณ์ที่เป็นจริง ทำเป็นปกติวิสัย present tense พี่/น้อง ชายคงไม่ได้เป็นเพื่อนเจ้าบ่าวไปตลอดหรอกนะคะ ดั้งนั่น ที่ใช้ was ถูกแล้วค่ะ พูดถึงเหตการณ์ผ่านมาแล้ว
0
กำลังโหลด
กำลังโหลด
กำลังโหลด
กำลังโหลด
กำลังโหลด
กำลังโหลด
นักเรียน 26 ม.ค. 58 23:27 น. 17
มีไคใจดีแปลให้ทุกประโยคมั๊ยค่ะ ความรุ้ล้วนๆ ค่ะ แปลให้จะเปนพระคุณมากเลยค่ะรอๆ คนใจดีมาแปลค่ะ
0
กำลังโหลด
Panidaporn Tadpai Member 26 ม.ค. 58 23:50 น. 18

Cup of tea = ถ้วยน้ำชา

ไม่ใช่ค่ะ มันเป็นสำนวนเพราะมันแปลตรงตัวไม่ ซึ่งความหมายของสำนวนนี้คือ สิ่งที่คุณชอบ ( Something you like. ) ตัวอย่าง เช่น

English is my cup of tea      =      ภาษาอังกฤษเป็นสิ่งที่ฉันชอบ

และถ้าจะบอกว่า สิ่งที่คุณชอบ คือ

A : What is your cup of tea?

B : Cat is my cup of tea.
 

และถ้าจะถาม สิ่งที่คุณไม่ชอบ

A : What is not your cup of tea?

B : You're not my cup of tea.

*คนอังกฤษมักชอบชา และก็มีหลากหลายชนิดของชาที่แต่ละคนชอบ ถ้าผิดก็ขออภัยด้วยค่ะ วาดภาพ

1
กำลังโหลด
กำลังโหลด
กำลังโหลด
กำลังโหลด