สวัสดีค่ะน้องๆ ชาว Dek-D.com กลับมาพบกันทุกวันเสาร์กับ English Issues เช่นเคยค่ะ วันนี้ขอพักยกจากภาษาอังกฤษในชีวิตจริง มาดูภาษาอังกฤษเตรียมสอบกันบ้าง คราวนี้ พี่พิซซ่า จะพาน้องๆ ไปพบกับคำศัพท์ที่ "ห้ามแปลตรงตัว" ค่ะ
เวลาเจอคำประสม การแปลตรงตัวที่ละคำก็ทำให้เรารู้ความหมายของคำประสมนั้นได้เช่น black (ดำ) + board (กระดาน) = blackboard (กระดานดำ) หรือ gentle (สุภาพ) + man (บุรุษ) = gentleman (สุภาพบุรุษ) แต่ก็มีอีกหลายคำเช่นกันที่ถ้าเราแปลแยกคำตรงๆ แบบนี้ มันจะไม่ใช่ความหมายที่แท้จริง ลองดู 10 คำที่พี่เลือกมาฝากกันเลยค่ะ
วิธีการอ่านบทความนี้: พี่จะให้คำศัพท์มา แล้วก็มีประโยคตัวอย่างการใช้ ให้น้องๆ ลองแปลความหมายของคำนั้นจากประโยคตัวอย่าง ก่อนจะคลุมดำดูเฉลยข้างล่างนะคะ แบบนี้เราจะได้ฝึกคิดไปพร้อมๆ กันค่ะ
hard-nose
We need a hard-nose to run the company.
>> hard-nose [N] คนที่เอาจริงเอาจัง เคร่งครัดและไม่ใช้อารมณ์. เราต้องการคนที่จริงจังกับเรื่องงานมาบริหารบริษัท
puppy love
Cindy is in love with him, but we think it's just puppy love.
>> puppy love [N] ความรักสมัยเด็กที่ยังไม่มั่นคง. ซินดี้รักเขา แต่เราคิดว่าน่าจะเป็นแค่ความรักแบบเด็กๆ
soap opera
I know that if I start watching a soap opera I immediately become hopelessly addicted.
>> soap opera [N] ละครน้ำเน่า. ฉันรู้ว่าถ้าเมื่อไหร่ที่ฉันเริ่มดูละครน้ำเน่า ฉันจะต้องติดอย่างแน่นอน
couch potato
She has become a couch potato, watching old movies and ordering take out.
>> couch potato [N] คนขี้เกียจที่แทบจะไม่ทำอะไรเลยเอาแต่ดูทีวีทั้งวัน. เธอกลายมาเป็นคนขี้เกียจ เอาแต่ดูหนังเก่าๆ แล้วก็สั่งอาหารมากินที่บ้าน
monkey business
The teacher suspected that there had been some monkey business going on in the class.
>> monkey business [N] การกระทำที่ไม่ชอบมาพากล, เรื่องไม่น่าไว้ใจ. คุณครูสงสัยว่าจะมีเรื่องไม่ชอบมาพากลเกิดขึ้นในชั้นเรียนแน่ๆ
brainlesstales.com
brainchild
This project was the brainchild of one of the students.
>> brainchild [N] ผลงานที่เกิดจากความคิด, สิ่งประดิษฐ์. โครงการนี้เป็นผลงานของเด็กนักเรียนคนหนึ่ง
greenhouse
Molly grows a lot of tomatoes in her greenhouse.
>> greenhouse [N] เรือนกระจก. มอลลี่ปลูกมะเขือเทศมากมายในเรือนกระจกของเธอ
egghead
She has always been known to be an egghead from elementary school all the way through college. She will probably do well in that PhD program.
>> egghead [N] คนฉลาดมีไหวพริบ, คนคงแก่เรียน. เธอเป็นที่รู้จักกันดีว่าเป็นคนหัวดีมาตั้งแต่สมัยโรงเรียนประถมจนถึงมหาวิทยาลัย เธอก็คงจะทำได้ดีในการเรียนปริญญาเอก
best man
My best man at my wedding was my brother.
>> best man [N] เพื่อนเจ้าบ่าว. เพื่อนเจ้าบ่าวของผมคือพี่ชายผมเอง
tenderfoot
This journey is not recommended for the tenderfoot.
>> tenderfoot [N] มือใหม่, คนไร้ประสบการณ์, คนอ่อนหัด. การเดินทางนี้ไม่แนะนำสำหรับผู้ยังไม่มีประสบการณ์
น้องๆ อาจจะสงสัยว่า แล้วต้องเอาอะไรมาผสมคำนาม เพื่อให้เป็นคำนามประสมได้แบบนี้ จริงๆ มีเยอะมากเลยนะคะ เช่น...
noun + noun | bedroom |
noun + verb | sunrise |
noun + adverb | passerby |
verb + noun | breakfast |
verb + adverb | lookout |
adverb + noun | onlooker |
adjective + noun | software |
adverb + verb | input |
นี่เป็นแค่น้ำจิ้มเล็กน้อยเท่านั้น จริงๆ ยังมีคำประสมที่เป็นคำนาม หรือ compound noun แบบนี้อีกมากมาย มีคำไหนที่ประสมแล้วแปลตรงตัวไม่ได้อีก น้องๆ ก็สามารถโพสต์ลงช่องความเห็นข้างล่างได้เลยนะคะ แลกเปลี่ยนความรู้กันค่ะ
แหล่งอ้างอิง
dictionary.reference.com, dictionary.cambridge.org, dict.longdo.com
www.oxforddictionaries.com, www.urbandictionary.com
21 ความคิดเห็น
This is a really useful article
Quite nice. Not just useful, but every English user must see these. Eventhough those aren't used in EN-forums or any kind like that though. :P
Keep up the good work!
ง่า แปลผิดเกินครึ่งแฮะ ต้องเรียนรู้เพิ่มซะแล้ว =w=
โฮ่ ตอนแรกก็งงๆ Soap opera คืออะไร
ละครโอเปร่ากับสบู่เรอะ? XD
พอมาดูแล้วอ่อ ละครน้ำเน่านี่เอง
ขอบคุณมากเลยค่ะ มีเรื่องต้องศึกษาเพิ่มอีกเยอะเลย ฮ่าๆ
ล...เล่นในโทรศัพท์ คลุมดำแล้วมองไม่เห็นเลย //กรีดร้อง
ล...เล่นในโทรศัพท์ คลุมดำแล้วมองไม่เห็นเลย //กรีดร้อง
ล...เล่นในโทรศัพท์ คลุมดำแล้วมองไม่เห็นเลย //กรีดร้อง
มันเป็นยังงี้นี่เองงง ความรู้ใหม่ หลายอย่างเลยครับ
The best man in my wedding was my brother.
ถ้าใช้ was ก็แปลว่าเคยเป็นพี่ชายไม่ใช่หรอ ทำไมไม่ใช่ is อ่ะ งง??
ทำไม่เป็น จะแปลไง
อ่านลงมาเจอ egghead ห๊ะะะะ!!! หัวไข่
เป็นความรู้ใหม่ๆ จริงคะ
ขอบคุณมากๆๆๆๆ
Cup of tea = ถ้วยน้ำชา
ไม่ใช่ค่ะ มันเป็นสำนวนเพราะมันแปลตรงตัวไม่ ซึ่งความหมายของสำนวนนี้คือ สิ่งที่คุณชอบ ( Something you like. ) ตัวอย่าง เช่น
English is my cup of tea = ภาษาอังกฤษเป็นสิ่งที่ฉันชอบ
และถ้าจะบอกว่า สิ่งที่คุณชอบ คือ
A : What is your cup of tea?
B : Cat is my cup of tea.
และถ้าจะถาม สิ่งที่คุณไม่ชอบ
A : What is not your cup of tea?
B : You're not my cup of tea.
*คนอังกฤษมักชอบชา และก็มีหลากหลายชนิดของชาที่แต่ละคนชอบ ถ้าผิดก็ขออภัยด้วยค่ะ
แปลไม่ออกสักอัน