รวมเพลง K-POP ที่ชื่อเกากับชื่ออิ๊ง ต่างกันอย่างกับคนละเพลง!

ทุกคนเคยสังเกตกันมั้ยคะว่าเพลง K-POP หลาย ๆ เพลง มักจะมีชื่อเพลงทั้งภาษาอังกฤษและภาษาเกาหลี ทั้งนี้ก็เพื่อความง่ายในการค้นหาชื่อเพลง ตอบโจทย์ทั้งแฟนคลับเกาหลีเองและแฟนคลับต่างประเทศ แต่ความน่าสนใจคือหลาย ๆ เพลง ชื่อเวอร์ชั่นเกาหลีและเวอร์ชั่นอังกฤษมีความหมายแตกต่างกัน ไม่ได้แปลตรงตัวอย่างที่เราคิด จะมีเพลงไหนบ้าง ตามไปดูกันเลย! 

Boy With Luv - BTS

ชื่อเกาหลี: ‘작은 것들을 위한 시’ แปลว่า ‘A Poem for Small Things’ หรือ 'บทกลอนแด่สิ่งเล็ก ๆ' 

‘Boy With Luv’ เป็นการเล่นคำที่ทำให้ทุกคนได้หวนนึกถึงเพลงดังของวงเมื่อปี 2014 อย่าง ‘Boy In Luv’ จากชายหนุ่มที่เคยตกหลุมรัก กลายเป็นชายหนุ่มที่เต็มเปี่ยมไปด้วยรัก มันแสดงให้เห็นถึงการเดินทางและการเติบโตของวง BTS ส่วนชื่อเพลงภาษาเกาหลี เป็นชื่อที่ต่างออกไป เพราะเมมเบอร์ต้องการจะสื่อว่า เพลงนี้เปรียบเหมือนบทกลอนที่พวกเขาตั้งใจมอบให้กับแฟน ๆทุกคน

Thunderous - Stray Kids

ชื่อเกาหลี: ‘소리꾼’ แปลว่า ‘Singer’ หรือ 'นักร้อง'

‘Thunderous’ ที่แปลว่า ‘เสียงดังสนั่น’ ‘ราวกับเสียงฟ้าร้อง’ สื่อถึงแนวเพลงของ Stray Kids ที่ทรงพลังและแตกต่างไม่เหมือนใคร โดยชื่อนี้จะเชื่อมโยงกับคำว่า ‘소리꾼’ ในภาษาเกาหลี ที่แปลว่า ‘นักร้อง’ เมื่อรวมกันแล้วจะตีความได้ว่า หนุ่ม ๆ Stray Kids ก็คือนักร้องที่สร้างสรรค์และส่งต่อผลงานเพลง ที่ทรงพลังและยูนีคให้กับคนฟังนั่นเอง 

Crown - TXT

ชื่อเกาหลี: ‘어느 날 머리에서 뿔이 자랐다’ แปลว่า ‘One day a horn grew from my head’ หรือ ‘วันหนึ่ง มีเขางอกออกมาจากหัวฉัน’

ชื่อเกาหลีของเพลงนี้สอดคล้องกับเนื้อหาของเพลง ที่บอกเล่าเรื่องราวของเด็กคนหนึ่งที่ตื่นขึ้นมาแล้วพบว่าตัวเองมี ‘เขา’ งอกออกมาจากหัว ตอนแรกเขาเกลียดตัวเองและพยายามวิ่งหนีความจริง แต่แล้วเขาก็เรียนรู้ที่จะยอมรับและรักตัวเอง เด็กน้อยมอง ‘เขา’ ที่เป็นเหมือนจุดด่างพร้อย กลายเป็น ‘มงกุฎ’ ที่ทรงคุณค่า ด้วยเหตุนี้ ชื่อเพลงภาษาอังกฤษจึงชื่อว่า ‘Crown’ (แปลว่า ‘มงกุฎ’) ตามใจความหลักของเพลง

Dive Into You - NCT DREAM

ชื่อเกาหลี: '고래' แปลว่า 'Whale' หรือ 'วาฬ'

ชื่อเพลง ‘고래’ ที่แปลว่า ‘วาฬ’ จะเชื่อมโยงกับเนื้อเพลงที่พูดถึงความสัมพันธ์ของคนสองคน คนหนึ่งเปรียบเหมือนทะเล อีกคนเปรียบเหมือนวาฬ โดยหนุ่ม ๆ NCT DREAM ถ่ายทอดมุมมองของวาฬที่อยากจะดำดิ่ง (Dive into) ไปในท้องทะเล เหมือนกับที่เราอยากจะดำดิ่ง ทิ้งตัวไปในอ้อมกอดของคนที่เรารัก เพลงนี้เลยมีชื่อเวอร์ชั่นอังกฤษว่า ‘Dive Into You’ ซึ่งสอดคล้องและช่วยอธิบายเนื้อหาของเพลงให้เราเข้าใจลึกซึ้งขึ้นอีกด้วย

Just a Little Bit - ENHYPEN

ชื่อเวอร์ชั่นเกาหลีของเพลงนี้คือ '몰랐어' ซึ่งแปลได้ว่า 'I Didn’t Know' หรือ 'ฉันไม่รู้เลย'

ชื่อเพลงอังกฤษผูกโยงกับเนื้อหาในเพลง ที่เล่าเรื่องของชายคนหนึ่งที่ไม่เคยรู้จักความรัก จนวันหนึ่งเขาได้เจอกับหญิงสาวที่แตกต่างและไม่เหมือนใคร เธอเข้ามาทำให้หัวใจของเขาสั่นไหวทีละนิด ๆ จึงกลายเป็นชื่อเพลง ‘Just a Little Bit’ นั่นเอง ส่วนชื่อเกาหลี ‘몰랐어’ ที่แปลว่า ‘ฉันไม่รู้เลย’ สื่อถึงความรู้สึกตกหลุมรัก ที่หนุ่มคนนี้ไม่รู้ว่ามันคืออะไร ไม่รู้ว่าเกิดขึ้นตอนไหน แต่รู้ตัวอีกที ก็มีเธอเข้ามาอยู่ในใจซะแล้ว

สรุปแล้วที่เราพอจะสังเกตุได้คือ ชื่อเพลงภาษาเกาหลีมักจะทำหน้าที่อธิบายหรือขยายความชื่อเวอร์ชั่นภาษาอังกฤษ หรือช่วยสื่อสารใจความสำคัญของเพลงให้ผู้ฟังเข้าใจลึกซึ้งมากยิ่งขึ้นนั่นเอง

พี่ลีน่า

แสดงความคิดเห็น

ถูกเลือกโดยทีมงาน

ยอดถูกใจสูงสุด

0 ความคิดเห็น