Dek-D.com ใช้คุกกี้เพื่อพัฒนาประสบการณ์ของ
ผู้ใช้ให้ดียิ่งขึ้น เรียนรู้เพิ่มเติมที่นี่
ยอมรับ

นักวิชาการนับร้อยจี้ฝรั่งแก้มังกร Dragon เป็น Loong

ตั้งกระทู้ใหม่
ตั้งกระทู้ใหม่
นักวิชาการนับร้อยจี้ฝรั่งแก้มังกร Dragon เป็น Loong
โดย ผู้จัดการออนไลน์
       ไชน่านิวส์ - กลายเป็นประเด็นที่ถกกันอย่างกว้างขวางในจีน เมื่อมีนักวิชาการมากมายที่ระบุว่าการใช้คำแปลมังกรจีนเป็นคำว่า Dragon ทำให้เกิดความเข้าใจผิดทางวัฒนธรรม ดังนั้นควรเรียกร้องให้มีการเปลี่ยนเป็นคำว่า Loong โดยประเด็นดังกล่าวก็มีผู้ที่เห็นด้วยและไม่เห็นด้วยจำนวนไม่น้อย
       
       ในช่วงสัปดาห์ได้มีการปิดงานสัมมนาในเรื่องวัฒนธรรมมังกรจีน ครั้งที่ 1 ที่หลันโจว โดยเป็นการสัมมนาโดยนักวิชาการที่เข้าร่วมนับร้อยคน ซึ่งส่วนใหญ่เห็นว่า มังกร ถือเป็นจิตวิญญาณของเชื้อชาติและเป็นสัญลักษณ์ของวัฒนธรรมจีน โดยจีนนั้นมีประวัติศาสตร์การเทิดทูนมังกรมานานกว่า 8,000 ปีทีเดียว
       
       ว่ากันว่าบรรพชน รวมไปถึงกษัตริย์แต่โบราณอาทิฝูซี หวงตี้ เอี๋ยนตี้ ล้วนแล้วแต่เคยได้รับการเปรียบเปรยต่างๆอาทิมีราศีแห่งมังกร มีผลงานและชื่อเสียงยิ่งใหญ่ประดุจพญามังกรเป็นต้น ส่วนชาวจีนในปัจจุบัน ก็จะมีสมญาว่าเป็นทายาทแห่งมังกร ดังนั้นการเผยแผ่วัฒนธรรมมังกรจีน จึงเป็นการสร้างความเชื่อมั่นในเชื้อชาติ
       
       ประเด็นสำคัญในการประชุมก็คือการแปลคำว่า “หลง” หรือมังกรในภาษาจีน เป็นภาษาอังกฤษว่า dragon นั้นเป็นสิ่งที่ไม่ถูกต้องและไม่เหมาะสม เพราะศัพท์คำดังกล่าวในวัฒนธรรมของตะวันตกนั้นเป็นตัวแทนของความชั่วร้าย ซึ่งแตกต่างความหมาย มังกร ของจีนที่มังกรหมายถึงความเป็นมงคล ความยิ่งใหญ่ คุณธรรมความดี
       จากปัญหาดังกล่าว ได้ทำให้นักวิชาการที่เข้าร่วมประชุมในครั้งนี้ แนะนำให้มีการแก้ไขเปลี่ยนคำศัพท์ที่ใช้เรียกมังกรจีนในภาษาอังกฤษจากคำว่า dragon มาเป็น loong เพื่อที่จะลบล้างความเข้าใจที่คลาดเคลื่อนอันเกิดจากวัฒนธรรมที่แตกต่าง
       

       ประเด็นดังกล่าวได้กลายเป็นประเด็นที่มีการถกเถียง และแสดงความเห็นอย่างกว้างขวางในอินเทอร์เน็ต ซึ่งนักท่องเน็ตชาวจีนส่วนใหญ่จะแสดงท่าทีเห็นด้วยกับการแปลคำว่ามังกรจีนเป็นคำว่า loong ในภาษาอังกฤษ โดยหลายคนได้แสดงความเห็นว่า เมื่อภาพที่จินตนาการจากคำศัพท์มันแตกต่าง ก็ควรจะแก้ไข ทำไมต้องใช้ศัพท์ที่ถูกบัญญัติโดยคนอื่น ใช้คำว่า loong ยังเป็นการแสดงให้เห็นถึงความคิดสร้างสรรค์ของคนจีนอีกด้วย
       
       อย่างไรก็ตาม ประเด็นการเปลี่ยนคำศัพท์นี้ ก็ยังมีคนส่วนน้อยส่วนหนึ่งที่เห็นว่า สำหรับคนจีน มังกรเป็นสัญลักษณ์ของผู้นำ ผู้มีอำนาจ ดังนั้นไม่ว่าจะแก้หรือไม่แก้ก็ไม่น่าจะต่างกันมาก เพราะแท้จริงชาวจีนเป็นทายาทมังกร ไม่ว่าต่างชาติจะแก้หรือไม่ ก็คงไม่อาจเปลี่ยนแปลงข้อนี้ได้
       
       ในขณะที่มีบางคนเห็นว่าไม่ควรแก้ เพราะแก้ไปก็ไม่สามารถเปลี่ยนแปลงมุมมองของชาวต่างชาติได้ ดังนั้นสิ่งที่ควรทำคือการลงแรงไปที่การเผยแผ่วัฒนธรรมของจีนให้กว้างไกลมากขึ้น จึงจะทำให้คนต่างชาติเข้าใจคนจีนได้อย่างแท้จริงได้
       
       ทั้งนี้ การที่แปลคำว่ามังกรเป็น loong ไม่ใช่ long ตามวิธีสะกดเสียงพินอินของจีนนั้น เนื่องจาก long จะไปตรงกับความหมายว่า ยาว ในภาษาอังกฤษ นอกจากนั้นในอดีต สินค้าฮ่องกงบางชนิดก็เคยมีบางคนที่แปลมังกร เป็นคำว่า loong มาแล้ว บวกกับการที่มี “O” 2ตัวก็ยังมีลักษณะชวนให้คิดถึงดวงตาของมังกรด้วย

PS.  -YunhO-JunkI-MickeY-SungmiN-HongkI-KihyuN-RyewooK-

แสดงความคิดเห็น

1 ความคิดเห็น

=- w -=เหมียวน้อย =- w -= 22 พ.ย. 50 เวลา 16:08 น. 1

คงเป็นตามนั้น ประวัติศาสตร์เรื่องมังคร ความรู้สึก ความสำคัญก็แตกต่างกันอยู่แล้ว


PS.   วิถีนักรบ..คือ..การยอมรับที่จะตายโดยไม่บิดพริ้ว..แต่ก็ยังหมายถึงความตายที่ได้เลือก คือเลือกที่จะเป็นหรือตาย..มันก็เวียนวนอยู่เรื่อยไปเช่นนี้แล จงยอมรับและสู้ฟาดฟัน...>>ซามูไรสองเงา
0