Dek-D.com ใช้คุกกี้เพื่อพัฒนาประสบการณ์ของ
ผู้ใช้ให้ดียิ่งขึ้น เรียนรู้เพิ่มเติมที่นี่
ยอมรับ

>>> สำนวนต่างประเทศ ??? <<<<

ตั้งกระทู้ใหม่
ตั้งกระทู้ใหม่




เราไม่รู้ว่านิยายเรามีสำนวนต่างประเทศรึเปล่า ? ยังไงช่วยยกตัวอย่างสำนวนต่างประเทศให้เราทราบด้วยนะคะ 

ขอบคุณเจ้าค่ะ

PS.  ที่เราทุกคนยังดำเนินชีวิตอยู่ได้ก็เพราะทุกคนยังมีสิ่งที่เรียกว่า "ความหวัง"

แสดงความคิดเห็น

>

11 ความคิดเห็น

ลูกศร ต้นนที 9 เม.ย. 53 เวลา 17:34 น. 1

ถ้าอ่านแล้วได้อารมณ์นิยายแปล...นั่นแหละสำนวนต่างประเทศ

โอ๊ะ...ประโยคข้างบนก็สำนวนต่างประเทศนะนั่น


PS.  For the strength of the Pack is the Wolf, and the strength of the Wolf is the Pack.
0
วิทย์ศิลป์ 9 เม.ย. 53 เวลา 18:26 น. 2

ฉันกินข้าว(อันนี้ของไทยค่ะ)
ข้าวถูกกินโดยฉัน (อันนี้สำนวนต่างประเทศ)
คือสำนวนต่างประเทศจะแปลหลังมาหน้า (คงประมานนี้มั้งคะ)

0
เดี๋ยวนะ... ขอนึกก่อน 9 เม.ย. 53 เวลา 19:00 น. 3

มันก็ไม่ทุกประโยคอ่ะครับ คห. 2

เท่าที่สังเกตมา ภาษาต่างประเทศจะไม่ค่อยบรรยายอารมณ์เวิ่นเว้อเท่าไหร่ครับ สำนวนจะแนวมาเร็วไปเร็ว...

ปล.ท่านลูกศรนี่แอบได้ใจ...


PS.  ...มันไม่ใช่พีเอสนะ มันคือปัจฉิมลิขิตต่างหาก...
0
heoaomaem 9 เม.ย. 53 เวลา 20:50 น. 4

พอดีพึ่งเรียนมาเลย
พอรุ้นิดนึง
แต่สำนวนของต่างประเทศมันเเปลไม่ตรงตัวนะคะ

เช่น

every cloud has a silver lining

= ฟ้าหลังฝนย่อมงดงามกว่าเสมอ

หรือ

still water runs deep

= น้ำนิ่งไหลลึก

อะไรทำนองนี้

0
Agonya 9 เม.ย. 53 เวลา 23:21 น. 6

1. ภาษาไทยไม่นิยมใช้กรรมวาจก ยกเว้นแต่ในแง่ลบค่ะ เช่น

ฉันถูกตี (อันนี้ไทยใช้ได้)
เขาถูกพาไปที่สำนักงาน (อันนี้ต่างประเทศ)

2. การใช้คำเวิ่นเว้อ การ ความ ทั้งหลายแหล่

ในการที่จะำทำสิ่งใดให้ได้นั้น <<< เวิ่น

3. นามวลียาวเวอร์

ดอกเตอร์องอาจซึ่งทำงานเป็นนักวิจัยให้กับสถาบันทางวิทยาศาสตร์ของสมาคมนักวิจัยแห่งประเทศไทยเดินเข้าบ้าน

ที่ขีดเส้นคือนามวลีที่เป็นภาคประธาน แต่ภาคแสดงจริงๆ สั้นจุ๊ดจู๋ สำนวนฝรั่งชอบขยายเยอะแยะค่ะ แต่ภาษาไทยเน้นประโยคความเดียวมากกว่า

เท่าที่คิดได้ก็ประมาณนี้ค่ะ


PS.  เป็นนักเขียน ใส่ใจในผลงานของตัวเองให้มาก ไม่ใช่สักแต่ว่าเขียนให้จบ ต้องบอกได้ด้วยว่าเรื่องของเราต้องการ "สื่อ" ถึงอะไร
0
peecee 10 เม.ย. 53 เวลา 01:40 น. 7

^
^
^
เข้าใจผิดกันยกใหญ่ เขาหมายสำนวนแบบนิยายแปลเน่อ มิใช่แกรมม่าภาษาอะไร

สำนวนนิยายแปลหรือต่างประเทศจะไม่บรรยายเว่อแบบไทยครับ การพรรณนาเปรียบเทียบอุปมาอุปมัยจะใช้ในเฉพาะจุดที่ตัวละครคิด ในฉากธรรมดามักจะไม่ใช้ เนื้อเรื่องของเขานั้นยาว เลยใช้วิธีไปเร็วมาเร็ว รวบรัดกระชับรัดกุม ลื่นและไปง่าย เพียงย่อหน้าสองย่อหน้าก็เท่ากับนิยายไทยสามสี่ย่อหน้านั่นแหละ

นิยายเรื่องใดใช้สำนวนสลวยสวยหรู เปรียบเทียบนู่นนี่นั่น ดั่งนู่น ดั่งนี่ เรื่องนั้นไม่เฉียดนิยายแปลเลยขอรับ


PS.  คุณเบื่อรึยังนิยายแนวตลาด...คุณเบื่อรึยังกับนิยายสูตรสำเร็จ...คุณพร้อมรึยังที่จะพบความแปลกใหม่กับนิยาย(ไม่)แหวกแนว แต่ "แหวกกระแส"::ปิแอร์ เดอ มัสแตง-เด็ก หนังสือพิมพ์ และคำพยากรณ์ ได้แล้ว
0
carbuncle 10 เม.ย. 53 เวลา 10:52 น. 8

อืม
+ให้คุณลูกศรหนึ่งจึกแล้วก็คุณ Agonya อีกหนึ่ง

ประหนึ่งนิยายแปลก็คือคนไทยที่เอามาแปลเป็นภาษาไทยเพราะฉะนั้นถ้าจะบอกว่าคุณ
Agonyaไม่เข้าใจเห็นทีจะบอกว่าคุณพีซีเข้าใจผิดนะจ้า

อันที่จริงแล้วความหมายของคำว่าสำนวนต่างประเทศก็เป็นแบบที่คุณ Agonyaพูดนั้นแหละ
อิงตามหลักภาษาไทย อีกอย่างถ้าลองสังเกตดูดีๆ นิยายที่มีสำนวนต่างประเทศที่คนไทยเขียน
นั้นน่าจะเกิดจากการอ่านนิยายแปลและเกิดการซึมซับสำนวนเหล่านั้นมาใช้


PS.  เมื่อไหร่ถึงจะเข้าใจว่าเราจริงใจ
0
14-HAKASE 10 เม.ย. 53 เวลา 11:19 น. 9

ตามความเข้าใจของผมนะ...การบรรยายของนิยายแนวนี้จะไม่มีการพรรณามากอย่างของไทยแต่จะยกสิ่งที่พบเจอในชีวิตประวันขึ้นมาเปรียบเทียบแทนให้ผู้อ่านเข้าใจ ถ้านิยายที่เราเขียนได้กลิ่นอายทั้งนิยายแปลและนิยายไทยนี่ก็ท่าทางจะเจ๋งไปอีกแบบนะครับ


PS.  ในที่แห่งนี้ผมเป็นเพียงอากาศธาตุที่ล่องลอยไปไม่รู้จักจบสิ้น ก็เท่านั้น...
0
[T]ouch�_my {♥} :D 10 เม.ย. 53 เวลา 11:32 น. 10

ขอบคุณสำหรับคำแนะนำของทุกท่านค่ะ


PS.  ที่เราทุกคนยังดำเนินชีวิตอยู่ได้ก็เพราะทุกคนยังมีสิ่งที่เรียกว่า "ความหวัง"
0