>>> สำนวนต่างประเทศ ??? <<<<
ตั้งกระทู้ใหม่
เราไม่รู้ว่านิยายเรามีสำนวนต่างประเทศรึเปล่า ? ยังไงช่วยยกตัวอย่างสำนวนต่างประเทศให้เราทราบด้วยนะคะ
ขอบคุณเจ้าค่ะ
PS. ที่เราทุกคนยังดำเนินชีวิตอยู่ได้ก็เพราะทุกคนยังมีสิ่งที่เรียกว่า "ความหวัง"
11 ความคิดเห็น
ถ้าอ่านแล้วได้อารมณ์นิยายแปล...นั่นแหละสำนวนต่างประเทศ
โอ๊ะ...ประโยคข้างบนก็สำนวนต่างประเทศนะนั่น
PS. For the strength of the Pack is the Wolf, and the strength of the Wolf is the Pack.
ฉันกินข้าว(อันนี้ของไทยค่ะ)
ข้าวถูกกินโดยฉัน (อันนี้สำนวนต่างประเทศ)
คือสำนวนต่างประเทศจะแปลหลังมาหน้า (คงประมานนี้มั้งคะ)
มันก็ไม่ทุกประโยคอ่ะครับ คห. 2
เท่าที่สังเกตมา ภาษาต่างประเทศจะไม่ค่อยบรรยายอารมณ์เวิ่นเว้อเท่าไหร่ครับ สำนวนจะแนวมาเร็วไปเร็ว...
ปล.ท่านลูกศรนี่แอบได้ใจ...
PS. ...มันไม่ใช่พีเอสนะ มันคือปัจฉิมลิขิตต่างหาก...
พอดีพึ่งเรียนมาเลย
พอรุ้นิดนึง
แต่สำนวนของต่างประเทศมันเเปลไม่ตรงตัวนะคะ
เช่น
every cloud has a silver lining
= ฟ้าหลังฝนย่อมงดงามกว่าเสมอ
หรือ
still water runs deep
= น้ำนิ่งไหลลึก
อะไรทำนองนี้
^
^
จขกท. เขาหมายถึงสไตล์การเขียน ไม่ได้หมายถึงสำนวนคำพังเพยนะท่าน
PS. For the strength of the Pack is the Wolf, and the strength of the Wolf is the Pack.
1. ภาษาไทยไม่นิยมใช้กรรมวาจก ยกเว้นแต่ในแง่ลบค่ะ เช่น
ฉันถูกตี (อันนี้ไทยใช้ได้)
เขาถูกพาไปที่สำนักงาน (อันนี้ต่างประเทศ)
2. การใช้คำเวิ่นเว้อ การ ความ ทั้งหลายแหล่
ในการที่จะำทำสิ่งใดให้ได้นั้น <<< เวิ่น
3. นามวลียาวเวอร์
ดอกเตอร์องอาจซึ่งทำงานเป็นนักวิจัยให้กับสถาบันทางวิทยาศาสตร์ของสมาคมนักวิจัยแห่งประเทศไทยเดินเข้าบ้าน
ที่ขีดเส้นคือนามวลีที่เป็นภาคประธาน แต่ภาคแสดงจริงๆ สั้นจุ๊ดจู๋ สำนวนฝรั่งชอบขยายเยอะแยะค่ะ แต่ภาษาไทยเน้นประโยคความเดียวมากกว่า
เท่าที่คิดได้ก็ประมาณนี้ค่ะ
PS. เป็นนักเขียน ใส่ใจในผลงานของตัวเองให้มาก ไม่ใช่สักแต่ว่าเขียนให้จบ ต้องบอกได้ด้วยว่าเรื่องของเราต้องการ "สื่อ" ถึงอะไร
^
^
^
เข้าใจผิดกันยกใหญ่ เขาหมายสำนวนแบบนิยายแปลเน่อ มิใช่แกรมม่าภาษาอะไร
สำนวนนิยายแปลหรือต่างประเทศจะไม่บรรยายเว่อแบบไทยครับ การพรรณนาเปรียบเทียบอุปมาอุปมัยจะใช้ในเฉพาะจุดที่ตัวละครคิด ในฉากธรรมดามักจะไม่ใช้ เนื้อเรื่องของเขานั้นยาว เลยใช้วิธีไปเร็วมาเร็ว รวบรัดกระชับรัดกุม ลื่นและไปง่าย เพียงย่อหน้าสองย่อหน้าก็เท่ากับนิยายไทยสามสี่ย่อหน้านั่นแหละ
นิยายเรื่องใดใช้สำนวนสลวยสวยหรู เปรียบเทียบนู่นนี่นั่น ดั่งนู่น ดั่งนี่ เรื่องนั้นไม่เฉียดนิยายแปลเลยขอรับ
PS. คุณเบื่อรึยังนิยายแนวตลาด...คุณเบื่อรึยังกับนิยายสูตรสำเร็จ...คุณพร้อมรึยังที่จะพบความแปลกใหม่กับนิยาย(ไม่)แหวกแนว แต่ "แหวกกระแส"::ปิแอร์ เดอ มัสแตง-เด็ก หนังสือพิมพ์ และคำพยากรณ์ ได้แล้ว
อืม
+ให้คุณลูกศรหนึ่งจึกแล้วก็คุณ Agonya อีกหนึ่ง
ประหนึ่งนิยายแปลก็คือคนไทยที่เอามาแปลเป็นภาษาไทยเพราะฉะนั้นถ้าจะบอกว่าคุณ
Agonyaไม่เข้าใจเห็นทีจะบอกว่าคุณพีซีเข้าใจผิดนะจ้า
อันที่จริงแล้วความหมายของคำว่าสำนวนต่างประเทศก็เป็นแบบที่คุณ Agonyaพูดนั้นแหละ
อิงตามหลักภาษาไทย อีกอย่างถ้าลองสังเกตดูดีๆ นิยายที่มีสำนวนต่างประเทศที่คนไทยเขียน
นั้นน่าจะเกิดจากการอ่านนิยายแปลและเกิดการซึมซับสำนวนเหล่านั้นมาใช้
PS. เมื่อไหร่ถึงจะเข้าใจว่าเราจริงใจ
ตามความเข้าใจของผมนะ...การบรรยายของนิยายแนวนี้จะไม่มีการพรรณามากอย่างของไทยแต่จะยกสิ่งที่พบเจอในชีวิตประวันขึ้นมาเปรียบเทียบแทนให้ผู้อ่านเข้าใจ ถ้านิยายที่เราเขียนได้กลิ่นอายทั้งนิยายแปลและนิยายไทยนี่ก็ท่าทางจะเจ๋งไปอีกแบบนะครับ
PS. ในที่แห่งนี้ผมเป็นเพียงอากาศธาตุที่ล่องลอยไปไม่รู้จักจบสิ้น ก็เท่านั้น...
ขอบคุณสำหรับคำแนะนำของทุกท่านค่ะ
PS. ที่เราทุกคนยังดำเนินชีวิตอยู่ได้ก็เพราะทุกคนยังมีสิ่งที่เรียกว่า "ความหวัง"
งง เมือนกัน
รายชื่อผู้ถูกใจความเห็นนี้ คน
แจ้งลบความคิดเห็น
คุณต้องการจะลบความคิดเห็นนี้หรือไม่ ?