เพื่อนส่งมาให้ครับ เลยเอามาแปะไว้ให้ชมกันเล่นๆ แต่ต้องแปลกันหน่อยนะ The twenty best novels of Thailand (THAI MODERN CLASSICS) the twenty best novels of thailand, an anthology, Marcel Barang, 1994 1.The circus of life, Arkartdamkeung Rapheephat, 1929 2.Behind the picture, Seeboorapha, 1937 [new] 3.Noblesse oblige, Dorkmai Sot, 1937 [new] 4.The woman of easy virtue, Kor Surangkhanang, 1937 [new] 5.An elephant named Maliwan, Thanorm Maha-paoraya, 1943 6.Wanlaya's love, Seinee Saowaphong, 1952 7.Ghosts, Seinee Saowaphong, 1953-4 [new] 8.The field of the great, Marlai Choophinit, 1954 9.Four reigns, Kuekrit Prarmoat, 1954 10.The story of Jan Darra, Utsana Phleungtham, 1966*** 11.Thutiyawiseit, Bunluea, 1968 [new] 12.The judgment, Chart Korbjitti, 1981*** (See also: La Chute de Fak) 13.High banks heavy logs, Nikhom Raiyawa, 1984 (See: L'Empailleur de rêves) 14.Snakes, Wimon Sainimnuan, 1984 15.Of time and tide, Atsiri Thammachoat, 1985*** 16.Time in a bottle, Praphatsorn Seiwikun, 1985*** 17.Cobra, Wa-nit Jarungkit-anan, 1987 [new] 18.Mad dogs & Co, Chart Korbjitti, 1988*** 19.The path of the tiger, Sila Komchai, 1989 20.The white shadow, Saneh Sangsuk, 1994 [new] (See also: L'Ombre blanche) |
28 ความคิดเห็น
= =; เรื่องไรบ้างขอรับ ตกอังกฤษ
PS. Manners maketh man.กิริยามารยาท ทำให้คนเป็นคน
แปลให้หน่ิอยน้าาาา จขกท - - ภาษาอังกฤษ ยังไม่กระดิกซักนิด
PS. [_เพราะชีวิตในความทรงจำไม่มีวันตาย!!_]~~**
แปลอะไรนี้ผมไม่สนหรอก สนแต่เจ้า มาร์แซล บารังส์ มันใครกันเรอะ
คงเป็นคนต่างชาติเหมือนกับ...
PS. I am special....
ขอภาษาไทยด้วย
PS. เราจะเป็นชาวขนมครกตลอดไป
เค้ายังไม่เคยเห็นนิยายที่มีคำว่า
"TOMMMMMM" Or "BOMMMMMM"
ครับ
PS. น้ำบ่อ ไม่ยุ่งน้ำคลอง มีลูกหนี้ ต้องมีเจ้าหนี้
นิยาย 'ไทย' แต่ 'ฝรั่ง' คัดสรร?
เหอๆ
รู้สึกว่าถึงเอามาแปะแต่ก็ไม่ได้อะไรเลยสักอย่าง
เออ...แล้วไง นิยายดีที่ถูกคัดสรร สำหรับคนที่ไม่รู้และไ่ม่ขยันขวนขวายหาก็คงรู้แค่ว่ามันเป็นภาษาอังกฤษ นอกนั้นก็ไม่รับรู้อะไรแล้วล่ะ
เป็นกระทู้ที่ไม่ได้ให้ความรู้สึกชื่นชมหรืออยากจดจำเท่าไร อีกทั้งตัวฟอนต์ก็ไม่ใช่ตัวที่ทำให้ชวนอยากอ่านนัก น้อยๆ ก็ไม่มีผล แต่พอมากเข้าเหมือนอย่างกระทู้เกี่ยวกับเพชรพระอุมา ได้แต่เลื่อนสกอร์บาร์ลงแล้วอ่านแต่ความเห็น เพราะตัวอักษรในหลายความเห็นอ่านง่ายกว่ากันมากทีเดียว
ตั้งกระทู้แบบนี้ก็ดี แต่ถ้าตั้งแล้วเห็นใจคนอ่านที่มีหลากเพศหลายวัยเสียหน่อย กระแสบวกจะมากกว่ากระแสลบนะคะ
อีกทั้งการตั้งแบบนี้ดูเหมือนคุณก็ไม่ได้คิดจะใส่ใจคนเข้ามาอ่านเท่าไรอยู่แล้ว ดังนั้นอย่าขอความเห็นใจจากคนเข้ามาอ่านนะคะ เพราะหะแรกคุณก็ไม่ได้ให้ความเห็นใจเขาเลย
PS. เราคือนักแสวงหา
อันที่ 2 ข้างหลังภาพป่ะ Behind the picture ไง
PS. ลัลลา...ประสาคนโฉดดด
เอามาแปะให้ค่ะ คหที่ 3 จากเว็บเดียวกัน (วันหลังก็อปของเขามาก็อ่านคอมเมนท์เขาด้วยก็ดีนะคะ จกขท)
ที่จริงชอบเรื่องงูนะคะ อยู่อันดับ 14 เลยเหรอเนี่ย T^T (ความจริงชอบอมตะมากกว่า แต่ไม่ติด)
ขี้เกียจลบ เอาเครดิตมาเต็มๆ เลยละกัน = =;; จากเว็บ http://www.poosamud.com/index.php?lay=boardshow&ac=webboard_show&WBntype=1&Category=poosamudcom&thispage=5&No=1208507
แก้ไขครั้งที่ 1 เมื่อ 9 กันยายน 2553 / 17:27
PS. Now it's too late for you and your white horse to catch me now...
เออ...แบบ คห. 10 ค่อยน่าติดตามหน่อย อย่างน้อยคนอ่านคนนี้ก็สมองน้อยไม่ค่อยติดตามหรอกว่าอะไรเป็นอะไรบ้าง
ชอบทะเลและกาลเวลา ของอัศศิริ ธรรมโชติ แต่เพิ่งรู้ว่ามันอยู่อันดับสิบห้า ฝรั่งแกจัดยังไงล่ะนั่น
แก้ไขครั้งที่ 1 เมื่อ 8 กันยายน 2553 / 21:15
PS. เราคือนักแสวงหา
..............................................................................................................................................................
PS. คุณเบื่อรึยังนิยายแนวตลาด...คุณเบื่อรึยังกับนิยายสูตรสำเร็จ...คุณพร้อมรึยังที่จะพบความแปลกใหม่กับนิยาย(ไม่)แหวกแนว แต่ "แหวกกระแส"::ปิแอร์ เดอ มัสแตง-เด็ก หนังสือพิมพ์ และคำพยากรณ์ ได้แล้ว
แสดงว่าเค้าอ่านเวอร์ชั่นอังกฤษสิคะ...
PS. If I can see it, then I can do it!
#13 หมายถึงใครเหรอคะ
ถ้าฝรั่งล่ะก็คงจะเป็นอย่างนั้นล่ะค่ะ
PS. Now it's too late for you and your white horse to catch me now...
ไม่เคยอ่านเลยและดูเลยซักเรื่อง .. =="
PS. กรุณาอย่าเอาตัวเองมาเป็นมาตรฐานได้มั๊ย!!............sarangheyo.. Amo-te . Szeretlek. Ich liebe dich . seni seviyorum. Ik hou van jou..ผมรักคุณจริงๆนะ..เชื่อคำจิ้งจอกตัวนี้มั๊ย
เคยอ่านเกือบทุกเรื่องนะคะนอกจาก แม่เบี้ยกับเรื่องของจันดารา
ส่วนตัวชอบผู้ดีกับคำพิพากษานะคะ
PS. ฉัน...คือ...ก้อนเมฆ ~ ก้อนเมฆ...คือ...อิสระ ~ อิสระ...คือ...ฉัน ~ ลอยละลิ่วล่องเรื่อยไปตามสายลม ดีกว่าจมปลักอยู่กับชีวิตที่หาทางออกไม่เจอ แต่สายลมก็คือผู้นำทาง เลือกให้ดีก่อนที่อิสระจะกลายเป็นไร้อิสระ
ไม่มีบุญรอดเหรอ
ออกจะดี
บทสัมภาษณ์ มาร์แซล บารังส์ นักแปลฝล่าม ที่ทำงานในไทยจนได้รางวัลจากสมาคมนักแปล แปลนวนิยายไทยไปแล้วหลายเรื่องอยู่
http://www.winbookclub.com/viewanswer.php?qid=10148
และ
http://www.thaisouthtoday.com/index.php?file=news&obj=forum.topic.forprint(1487)
ก็ถือว่าทำงานแปลในไทยมานานนะ ค่อนข้างเห็นด้วยกับเรื่องซีไร้ท์ที่เขาพูดถึงในบทความที่สอง
เขาอาจจะไม่ได้อ่านนวนิยายไทยทุกเรื่อง 20 เรื่องที่เขาแนะนำ เขาแปลเองอยู่หลายเล่ม แต่เรื่องที่เขาเลือกก็ตรงใจอยู่หลายเรื่องเหมือนกัน
มีประโยชน์สิ ทำไมจะไม่มีประโยชน์
ขอบคุณทั้งคนเอามาบอกต่อ และยิ่งขอบคุณสำหรับคนที่หาแบบภาษาไทยมาให้อ่านค่ะ
การที่มีคนต่างชาติมาจัดอันดับ ก็แปลว่านิยายไทย ไม่ได้อ่านแค่คนไทยนะ โอเค้
PS. "งานที่เราใฝ่ฝัน ก็คืองานที่เราทนรอที่จะทำไม่ไหว...เมื่อตื่นขึ้นมาในตอนเช้า ใจ มันอยากจะทำให้เร็วที่สุด" (Christ Widener)
#19 ก็จริงอยู่ค่ะ แต่คิดว่าที่มันไม่มีประโยชน์ก็ตรงที่มาเป็นภาษาอังกฤษนี่แหละค่ะ ข่าวมันมาเป็นภาษาอังกฤษก็จริงแต่ก็ควรสรุปหน่อย(หรืออย่างกระทู้นี้ก็ควรแปลหน่อย) ไม่ก็แสดงความคิดเห็นหน่อย พอมาแบบนี้เลยทำให้ไม่ค่อยมีคนสนใจและอยากอ่านดูบ้างไงคะเพราะไม่แน่ใจว่าเป็นเรื่องอะไรกันแน่
ขนาดเราเรียนภาษาอังกฤษ พอมาเห็นแบบนี้ยังไม่อยากอ่านเลยว่าเป็นเรื่องอะไรบ้าง
PS. Now it's too late for you and your white horse to catch me now...
รายชื่อผู้ถูกใจความเห็นนี้ คน
แจ้งลบความคิดเห็น
คุณต้องการจะลบความคิดเห็นนี้หรือไม่ ?