Dek-D.com ใช้คุกกี้เพื่อพัฒนาประสบการณ์ของ
ผู้ใช้ให้ดียิ่งขึ้น เรียนรู้เพิ่มเติมที่นี่
ยอมรับ

มีชื่อจีนแล้ว อยากมีตราประทับ เชิญทางนี้(ไม่ได้ขายของ)

ตั้งกระทู้ใหม่
ตั้งกระทู้ใหม่


นี่คือตราประทับ ลวดลายที่เป็นชื่อจีนของผมเอง 胡 勇 城 หู หย่ง เฉิง
แซ่หู ชื่อ หย่ง(กล้าหาญ) เฉิง(กำแพงเมือง)
หากผู้ใดอยากสร้างของตนเองบ้างเชิญที่
http://www.chinese-tools.com/tools/seal.html
ใส่ชื่อจีนของตนเองลงไปแล้วลองสร้างดูครับ


แล้วก็ใช้ photoshop ก็อปไปแปะบนกลอนที่เขียนไว้
เนื้อหากลอนจะผิดๆถูกๆก็ช่วยไม่ได้ แปลภาษาจีนจากอากู๋
แล้วเปลี่ยนฟ้อนท์ในเว็บเดียวกันตรงที่ Chinese Calligraphy

หากยังไม่มีชื่อจีนไปที่ http://mandarintools.com/chinesename.html
จากนั้นจด pinyin กับ ความหมายไว้

แล้วไปที่ http://www.nciku.com/
เลือกตัวอักษรแล้วก็อปมาใส่ลงในhttp://www.chinese-tools.com/tools/seal.html

หากทำได้แล้ว มาแปะให้ดูบ้างก็ดีนะครับ





แก้ไขครั้งที่ 1 เมื่อ 5 กุมภาพันธ์ 2554 / 10:05
แก้ไขครั้งที่ 2 เมื่อ 5 กุมภาพันธ์ 2554 / 10:11
แก้ไขครั้งที่ 3 เมื่อ 5 กุมภาพันธ์ 2554 / 10:25

แสดงความคิดเห็น

>

37 ความคิดเห็น

ลูกศร ต้นนที 5 ก.พ. 54 เวลา 12:07 น. 1


Wen Julong แซ่เวิน (อุน) ชื่อ จื้อหลง แปลว่า มังกรใหญ่ (นี่ใกล้เคียงกับชื่อเล่นจีนข้าพเจ้าที่สุดแล้ว)


แก้ไขครั้งที่ 1 เมื่อ 5 กุมภาพันธ์ 2554 / 12:13
แก้ไขครั้งที่ 2 เมื่อ 5 กุมภาพันธ์ 2554 / 16:27
แก้ไขครั้งที่ 3 เมื่อ 5 กุมภาพันธ์ 2554 / 16:29
แก้ไขครั้งที่ 4 เมื่อ 5 กุมภาพันธ์ 2554 / 16:36
แก้ไขครั้งที่ 5 เมื่อ 6 กุมภาพันธ์ 2554 / 12:25

PS.  For the strength of the Pack is the Wolf, and the strength of the Wolf is the Pack.
0
Shandy 5 ก.พ. 54 เวลา 13:31 น. 3

 ชื่อจีนที่ได้จากเว็บนั้ันความหมายไม่ตรงง่ะท่าน = =;;
 มันเอาที่เสียงใกล้กันใช่ไหมคะนี่


PS.  I only know him in the dark......
0
polarbee 5 ก.พ. 54 เวลา 13:45 น. 4

เว็บไหนหรือ ท่านแชนดี้ บอกเสียงกับความหมายมาสิครับเดี๋ยวจะหาให้
ถ้าอายชื่ออยู่ ก็ใช้อักษรตัวที่ชอบเลยก็ได้ครับ อ่อต้องบอกเสียงอ่านเป็นภาษาจีนกลางนะครับ
ผมจำเสียงแต้จิ๋วไม่ได้ หรือไม่ก็บอกความหมายมาจะลองหาตัวอักษรให้ครับ
เช่น หู หย่ง เฉิง hu yong cheng แซ่หู ชื่อ หย่ง(กล้าหาญ) เฉิง(กำแพงเมือง)
ทำเล่นๆครับอย่าซีเรียส

ใครแต่งนิยายจีนเอาไว้แต่งชื่อตัวละครได้นะครับ




แก้ไขครั้งที่ 1 เมื่อ 5 กุมภาพันธ์ 2554 / 13:48
0
Shandy 5 ก.พ. 54 เวลา 14:24 น. 8

แชนดี้อยากได้ชื่อที่มันตรงกับความหมายดูน่ะค่ะ ^ ^
ชื่อแชนดี้แปลว่า สะอาด บริสุทธิ์ มีคำว่าอะไรบ้างเหรอคะที่มีความหมายแบบนี้


PS.  I only know him in the dark......
0
~r@kIa~ 5 ก.พ. 54 เวลา 16:30 น. 10

ชื่อ เฉินลี่ลี่ ค่ะ เคยจดไว้ว่าสะกดยังไงแต่ลืมไปแล้วอะ

ใช้คำว่า ลี่ จากเหม่ยลี่ ค่ะ เป็นชื่อที่โหลสิ้นดีเลย

#7 คนจีนไม่มีเปลี่ยนแซ่ตามสามีนี่คะ&nbsp ทั้งแม่ทั้งยายเรายังใช้แซ่เดิมเลยนะ


PS.  There's no logic in your arguments, if one doesn't listen, doesn't open up, we can't find the answer. Drifting never ends.
1
宋丽敏 17 ม.ค. 64 เวลา 19:27 น. 10-1

陈丽丽 ออกจะสวย เหม่ยลี่ก็แปลว่าสวย ลี่สองตัว ก็สวยยิ่งขึ้น เดาล้วนๆ 5555

แต่ชื่อสวย

0
polarbee 5 ก.พ. 54 เวลา 16:40 น. 11

ชื่อท่านราเกียฟังดูคล้ายดาราซุปตาร์ฮ่องกงเลยครับ ลิลลี่ เฉิน
ใครสนใจเวิร์ดโปรเซสซอร์ของจีน สามารถดาวน์โหลด Njstar มาใช้ได้ครับ
หาดูในกูเกิ้ลทั้งตัวโปรแกรม และคู่มือภาษาไทย มีประโยชน์สำหรับคนสนใจเรียนจีนมากทีเดียว
 

แก้ไขครั้งที่ 1 เมื่อ 5 กุมภาพันธ์ 2554 / 16:50
แก้ไขครั้งที่ 2 เมื่อ 5 กุมภาพันธ์ 2554 / 16:52

0
Shandy 5 ก.พ. 54 เวลา 17:12 น. 12

 #9 ขอบคุณเจ้าค่ะท่านลูกศร
ว่าแต่มันอ่านว่า ฉุนเจี๋ย? =_="


PS.  I only know him in the dark......
0
แมวปีศาจ 5 ก.พ. 54 เวลา 17:52 น. 13

ขอบคุณเจ้าของกระทู้ ข้าน้อยแต่งละ
และชื่อเป็นอะไรที่ยากเย็นเเสนเข็นจริงสำหรับคนที่ทักษะภาษาจีน = 0


PS.  ข้าก็รักเจ้า เจ้าก็รักข้า... แต่เหตุใดความรู้สึกของเราทั้งสองถึงได้วนอยู่ในอ่างน้ำเเข็งอันเย็นยะเยียบ เช่นนี้อยู่เรื่อยไปนะ
0
polarbee 5 ก.พ. 54 เวลา 20:36 น. 14

เอาพจนานุกรมจีนมาฝาก แม้ชื่อท่านเป็นบาลีหรือสันสกฤตก็แปลเป็นจีนได้เป็นบางคำนะครับ
http://zhongtai.org/ และ http://www.dict2u.com
ผมมีพจนานุกรมไทย-จีน ของ อ.เธียรชัย เอี่ยมวรเมธ ลองเปิดดูแล้ว
สมมติว่าท่านชื่อ กานต์ แปลว่า ผู้เป็นที่รัก คำจีนใช้อักษรถึงสี่ตัว จึงไม่สามารถนำมาเป็นชื่อได้
แต่ในอีกหนึ่งความหมายที่แปลว่า สามี ใช้อักษรสองตัว ซึ่งผมก้ไม่รู้เหมือนกันว่าจะมีใครใช้นำมาตั้งชื่อหรือไม่



แก้ไขครั้งที่ 1 เมื่อ 5 กุมภาพันธ์ 2554 / 20:58
แก้ไขครั้งที่ 2 เมื่อ 5 กุมภาพันธ์ 2554 / 21:11

0
หยงเล่อ Starlessnight 5 ก.พ. 54 เวลา 20:40 น. 15

เอามั่ง สิ่งซูละกัน




ข่ายซู




แก้ไขครั้งที่ 1 เมื่อ 5 กุมภาพันธ์ 2554 / 20:46
แก้ไขครั้งที่ 2 เมื่อ 5 กุมภาพันธ์ 2554 / 20:52


PS.  MAN is born free; and everywhere he is in chains.
0
หวางเซียวจวง 5 ก.พ. 54 เวลา 20:54 น. 16
เดี๋ยวก่อน ชื่อภาษาจีนของเรา คือ Wang  Qiao  Zhuang
ทำไมในเว็บมันถึงบอกว่าเราชื่อ  Kong Meng Nu ล่ะ งง



PS.  ดูซูสีไทเฮาแล้วสนุกมากๆ
0
polarbee 5 ก.พ. 54 เวลา 21:03 น. 17

คาดว่าของในเว็บ คำนวณ วันเดือนปีเกิดประกอบในการตั้งชื่ออ่ะครับ
ส่วนที่ตอนที่ท่านใส่ชื่อลงไป ท่านพิมพ์ Wang  Qiao  Zhuang เลยหรือไม่
อ้ออีกอย่างมันมีให้เลือกเพศ และเลือกธีมของชื่อด้วยนะลองหรือยัง
มันไม่ออกมาเป๊ะหรอกครับเพราะคนที่ตั้งชื่อท่านน่าจะให้ความหมายในตัวท่านต่างกันออกไป
ถ้าขอให้แซ่ออกมาตรงก็โอเคแล้วครับ ตอนพิมพ์ surname ใช้ wang หรือเปล่าครับ
คนที่มีแซ่อยู่แล้วก้ใช้แซ่ตนเองไปนะครับ ส่วนชื่อนั้น ก็น่าจะพอใช้ได้นะครับ


แก้ไขครั้งที่ 1 เมื่อ 5 กุมภาพันธ์ 2554 / 21:12

0
polarbee 5 ก.พ. 54 เวลา 21:14 น. 19

อย่าซีเรียสไปท่าน เซียวจวง ยังไงท่านก้มีชื่อจีนของท่านเองอยู่แล้ว กระผมอยากเน้นเรื่องการทำตราประทับมากกว่านะท่าน เพราะผมก็มิใช่กูรูในเรื่องของภาษาจีนหรอกครับ แต่ก็พยายามตอบเท่าที่ทำได้ครับ หากผิดพลั้งประการใด ก็ขออภัยมา ณ ที่นี้ด้วยครับ ไว้จะหาความรู้มาเพิ่มนะครับ

เอิ่ม...จากระทู้ตราประทับชื่อ กลายเป็นเรื่องชื่อจีนไปซะแหล่ว



แก้ไขครั้งที่ 1 เมื่อ 5 กุมภาพันธ์ 2554 / 21:24

0
หวางเซียวจวง 5 ก.พ. 54 เวลา 21:42 น. 20
ตกลงชื่อภาษาจีนของเรามันแปลว่าอะไรหว่า  
เหล่าซือเคยบอกว่าชื่อนี้หมายถึงคุณนายจวง 
เรารู้แต่ความหมายของแซ่ตัวเอง    Wang  แปลว่า  King


PS.  ดูซูสีไทเฮาแล้วสนุกมากๆ
0