มีชื่อจีนแล้ว อยากมีตราประทับ เชิญทางนี้(ไม่ได้ขายของ)
ตั้งกระทู้ใหม่
นี่คือตราประทับ ลวดลายที่เป็นชื่อจีนของผมเอง 胡 勇 城 หู หย่ง เฉิง
แซ่หู ชื่อ หย่ง(กล้าหาญ) เฉิง(กำแพงเมือง)
หากผู้ใดอยากสร้างของตนเองบ้างเชิญที่
http://www.chinese-tools.com/tools/seal.html
ใส่ชื่อจีนของตนเองลงไปแล้วลองสร้างดูครับ
แล้วก็ใช้ photoshop ก็อปไปแปะบนกลอนที่เขียนไว้
เนื้อหากลอนจะผิดๆถูกๆก็ช่วยไม่ได้ แปลภาษาจีนจากอากู๋
แล้วเปลี่ยนฟ้อนท์ในเว็บเดียวกันตรงที่ Chinese Calligraphy
หากยังไม่มีชื่อจีนไปที่ http://mandarintools.com/chinesename.html
จากนั้นจด pinyin กับ ความหมายไว้
แล้วไปที่ http://www.nciku.com/
เลือกตัวอักษรแล้วก็อปมาใส่ลงในhttp://www.chinese-tools.com/tools/seal.html
หากทำได้แล้ว มาแปะให้ดูบ้างก็ดีนะครับ
แก้ไขครั้งที่ 1 เมื่อ 5 กุมภาพันธ์ 2554 / 10:05
แก้ไขครั้งที่ 2 เมื่อ 5 กุมภาพันธ์ 2554 / 10:11
แก้ไขครั้งที่ 3 เมื่อ 5 กุมภาพันธ์ 2554 / 10:25
37 ความคิดเห็น
Wen Julong แซ่เวิน (อุน) ชื่อ จื้อหลง แปลว่า มังกรใหญ่ (นี่ใกล้เคียงกับชื่อเล่นจีนข้าพเจ้าที่สุดแล้ว)
แก้ไขครั้งที่ 1 เมื่อ 5 กุมภาพันธ์ 2554 / 12:13
แก้ไขครั้งที่ 2 เมื่อ 5 กุมภาพันธ์ 2554 / 16:27
แก้ไขครั้งที่ 3 เมื่อ 5 กุมภาพันธ์ 2554 / 16:29
แก้ไขครั้งที่ 4 เมื่อ 5 กุมภาพันธ์ 2554 / 16:36
แก้ไขครั้งที่ 5 เมื่อ 6 กุมภาพันธ์ 2554 / 12:25
PS. For the strength of the Pack is the Wolf, and the strength of the Wolf is the Pack.
รอคอยต่อไป เผื่อมีใครมาแปะอีก
ชื่อจีนที่ได้จากเว็บนั้ันความหมายไม่ตรงง่ะท่าน = =;;
มันเอาที่เสียงใกล้กันใช่ไหมคะนี่
PS. I only know him in the dark......
เว็บไหนหรือ ท่านแชนดี้ บอกเสียงกับความหมายมาสิครับเดี๋ยวจะหาให้
ถ้าอายชื่ออยู่ ก็ใช้อักษรตัวที่ชอบเลยก็ได้ครับ อ่อต้องบอกเสียงอ่านเป็นภาษาจีนกลางนะครับ
ผมจำเสียงแต้จิ๋วไม่ได้ หรือไม่ก็บอกความหมายมาจะลองหาตัวอักษรให้ครับ
เช่น หู หย่ง เฉิง hu yong cheng แซ่หู ชื่อ หย่ง(กล้าหาญ) เฉิง(กำแพงเมือง)
ทำเล่นๆครับอย่าซีเรียส
ใครแต่งนิยายจีนเอาไว้แต่งชื่อตัวละครได้นะครับ
แก้ไขครั้งที่ 1 เมื่อ 5 กุมภาพันธ์ 2554 / 13:48
ชื่อ อ.ตัวเอง เอาไปทำแหละ กงหนิงหมิง
PS. vbvb World of Warcraft Classes Rogue Hail~ Megatron!
นั่นออกจะแนวญีุ่ปุ่นนะท่าน ชิโรโร่
ของเพื่อนนั้นแซ่วังตามสามี ยังไม่ได้เข้าไปหาเว็บนั้นเลย ขอบคุณหลาย สักเย็นๆ จะว่างเข้าไปเบิ่ง
แชนดี้อยากได้ชื่อที่มันตรงกับความหมายดูน่ะค่ะ ^ ^
ชื่อแชนดี้แปลว่า สะอาด บริสุทธิ์ มีคำว่าอะไรบ้างเหรอคะที่มีความหมายแบบนี้
PS. I only know him in the dark......
chúnjié
อันนี้ครับท่านแชนดี้
PS. For the strength of the Pack is the Wolf, and the strength of the Wolf is the Pack.
ชื่อ เฉินลี่ลี่ ค่ะ เคยจดไว้ว่าสะกดยังไงแต่ลืมไปแล้วอะ
ใช้คำว่า ลี่ จากเหม่ยลี่ ค่ะ เป็นชื่อที่โหลสิ้นดีเลย
#7 คนจีนไม่มีเปลี่ยนแซ่ตามสามีนี่คะ  ทั้งแม่ทั้งยายเรายังใช้แซ่เดิมเลยนะ
PS. There's no logic in your arguments, if one doesn't listen, doesn't open up, we can't find the answer. Drifting never ends.
陈丽丽 ออกจะสวย เหม่ยลี่ก็แปลว่าสวย ลี่สองตัว ก็สวยยิ่งขึ้น เดาล้วนๆ 5555
แต่ชื่อสวย
ชื่อท่านราเกียฟังดูคล้ายดาราซุปตาร์ฮ่องกงเลยครับ ลิลลี่ เฉิน
ใครสนใจเวิร์ดโปรเซสซอร์ของจีน สามารถดาวน์โหลด Njstar มาใช้ได้ครับ
หาดูในกูเกิ้ลทั้งตัวโปรแกรม และคู่มือภาษาไทย มีประโยชน์สำหรับคนสนใจเรียนจีนมากทีเดียว
แก้ไขครั้งที่ 1 เมื่อ 5 กุมภาพันธ์ 2554 / 16:50
แก้ไขครั้งที่ 2 เมื่อ 5 กุมภาพันธ์ 2554 / 16:52
#9 ขอบคุณเจ้าค่ะท่านลูกศร
ว่าแต่มันอ่านว่า ฉุนเจี๋ย? =_="
PS. I only know him in the dark......
ขอบคุณเจ้าของกระทู้ ข้าน้อยแต่งละ
และชื่อเป็นอะไรที่ยากเย็นเเสนเข็นจริงสำหรับคนที่ทักษะภาษาจีน = 0
PS. ข้าก็รักเจ้า เจ้าก็รักข้า... แต่เหตุใดความรู้สึกของเราทั้งสองถึงได้วนอยู่ในอ่างน้ำเเข็งอันเย็นยะเยียบ เช่นนี้อยู่เรื่อยไปนะ
เอาพจนานุกรมจีนมาฝาก แม้ชื่อท่านเป็นบาลีหรือสันสกฤตก็แปลเป็นจีนได้เป็นบางคำนะครับ
http://zhongtai.org/ และ http://www.dict2u.com
ผมมีพจนานุกรมไทย-จีน ของ อ.เธียรชัย เอี่ยมวรเมธ ลองเปิดดูแล้ว
สมมติว่าท่านชื่อ กานต์ แปลว่า ผู้เป็นที่รัก คำจีนใช้อักษรถึงสี่ตัว จึงไม่สามารถนำมาเป็นชื่อได้
แต่ในอีกหนึ่งความหมายที่แปลว่า สามี ใช้อักษรสองตัว ซึ่งผมก้ไม่รู้เหมือนกันว่าจะมีใครใช้นำมาตั้งชื่อหรือไม่
แก้ไขครั้งที่ 1 เมื่อ 5 กุมภาพันธ์ 2554 / 20:58
แก้ไขครั้งที่ 2 เมื่อ 5 กุมภาพันธ์ 2554 / 21:11
เอามั่ง สิ่งซูละกัน
ข่ายซู
แก้ไขครั้งที่ 1 เมื่อ 5 กุมภาพันธ์ 2554 / 20:46
แก้ไขครั้งที่ 2 เมื่อ 5 กุมภาพันธ์ 2554 / 20:52
PS. MAN is born free; and everywhere he is in chains.
ทำไมในเว็บมันถึงบอกว่าเราชื่อ Kong Meng Nu ล่ะ งง
PS. ดูซูสีไทเฮาแล้วสนุกมากๆ
คาดว่าของในเว็บ คำนวณ วันเดือนปีเกิดประกอบในการตั้งชื่ออ่ะครับ
ส่วนที่ตอนที่ท่านใส่ชื่อลงไป ท่านพิมพ์ Wang Qiao Zhuang เลยหรือไม่
อ้ออีกอย่างมันมีให้เลือกเพศ และเลือกธีมของชื่อด้วยนะลองหรือยัง
มันไม่ออกมาเป๊ะหรอกครับเพราะคนที่ตั้งชื่อท่านน่าจะให้ความหมายในตัวท่านต่างกันออกไป
ถ้าขอให้แซ่ออกมาตรงก็โอเคแล้วครับ ตอนพิมพ์ surname ใช้ wang หรือเปล่าครับ
คนที่มีแซ่อยู่แล้วก้ใช้แซ่ตนเองไปนะครับ ส่วนชื่อนั้น ก็น่าจะพอใช้ได้นะครับ
แก้ไขครั้งที่ 1 เมื่อ 5 กุมภาพันธ์ 2554 / 21:12
PS. ดูซูสีไทเฮาแล้วสนุกมากๆ
อย่าซีเรียสไปท่าน เซียวจวง ยังไงท่านก้มีชื่อจีนของท่านเองอยู่แล้ว กระผมอยากเน้นเรื่องการทำตราประทับมากกว่านะท่าน เพราะผมก็มิใช่กูรูในเรื่องของภาษาจีนหรอกครับ แต่ก็พยายามตอบเท่าที่ทำได้ครับ หากผิดพลั้งประการใด ก็ขออภัยมา ณ ที่นี้ด้วยครับ ไว้จะหาความรู้มาเพิ่มนะครับ
เอิ่ม...จากระทู้ตราประทับชื่อ กลายเป็นเรื่องชื่อจีนไปซะแหล่ว
แก้ไขครั้งที่ 1 เมื่อ 5 กุมภาพันธ์ 2554 / 21:24
เหล่าซือเคยบอกว่าชื่อนี้หมายถึงคุณนายจวง
เรารู้แต่ความหมายของแซ่ตัวเอง Wang แปลว่า King
PS. ดูซูสีไทเฮาแล้วสนุกมากๆ
รายชื่อผู้ถูกใจความเห็นนี้ คน
แจ้งลบความคิดเห็น
คุณต้องการจะลบความคิดเห็นนี้หรือไม่ ?