ในภาษาเกาหลี มีคำลงท้ายอย่างในภาษาไทย หรือเปล่า ??

bbb 2539500 0.00 1,039 15 ก.ค. 55 00:40 น.
ความคิดเห็น

6

ติดตามกระทู้

0

แชร์กระทู้นี้
จำนวนแชร์
3
guest
bbb
  • bbb
  • 182.53.146.126
  • bbbebebeehotmail.com

กระทู้ที่เปิดอ่านล่าสุด

บทความที่ถูกแชร์เยอะที่สุด

  • โอ้โหเด็ด

  • น่ารักสุดๆ

  • หรูเริด

  • ตลกอ่ะ

  • เครียด

  • สู้ๆ สู้ตาย

  • ช็อค

  • โกรธ

  • ล้มโต๊ะ


ในภาษาเกาหลีมีคำลงท้ายอย่างภาษาไทยหรือเปล่าค่ะ    เช่น  คำว่า  ค่ะ  ครับ  นะ   ใช่ คำว่า  เน  หรือเปล่า  แล้วในภาษาเกาหมีการเรียงประโยคอย่างไรค่ะ   ขอความคิดเห็นด้วยนะค่ะ  ขอบคุณค่ะ

แก้ไขครั้งล่าสุดเมื่อ : วันที่ 16 กรกฎาคม 2555 เวลา 14:51 น.

อยากเป็นคนแรกที่โหวตมั๊ยล่ะ... โหวตเลย!

  • โอ้โหเด็ด

  • น่ารักสุดๆ

  • หรูเริด

  • ตลกอ่ะ

  • เครียด

  • สู้ๆ สู้ตาย

  • ช็อค

  • โกรธ

  • ล้มโต๊ะ


0 โหวต จากทั้งหมด 0 โหวตเลือก

ความคิดเห็น

6

ติดตามกระทู้

0

แชร์กระทู้นี้
จำนวนแชร์
3
ซ่อน

ความคิดเห็นทั้งหมด

หน้า 1

ความคิดเห็นที่ 1 - ความคิดเห็นล่าสุด

  1. ขอบคุณ
    ความเห็นนี้

    เน แปลว่าใช่

    ส่วนคำว่าครับกับค่ะ คิดว่าน่าจะพวกที่ลงท้ายด้วย มีดา มีดา อะไรแบบนี้อะ เวลาดูในหนัง แต่ไม่มีแยก ชายหญิง มั้งนะคะ
  2. ขอบคุณ
    ความเห็นนี้

    ภาษาเกาหลีนะจ้ะไม่ใช่ภาษาเกาหมี 555
    ไช่แล้วจ่ะ คำว่าครับ หรือค่ะ ในภาษาเกาหลีก้คือ เน นั่นแหละ
    แต่ใช้ไนกรณีตอบคำถามหรือตอบรับเท่านั้น

    เวลาจะพูดประโยคขึ้นมาประโยคหนึ่งแล้วลงท้ายว่าครับ ค่ะ
    เกาหลีจะไม่ใช้ลงท้ายว่า เน
    แต่จะใช้การผันเป็นรูปสุภาพที่มีระดับแตกต่างกันออกไป
    ซึ่งส่วนใหญ่เราจะได้ยินประมาณว่า ดา นั่นล่ะ
  3. ขอบคุณ
    ความเห็นนี้

    ในภาษาเกาหลีมีคำลงท้ายอย่างภาษาไทยหรือเปล่าค่ะ เช่น  คำว่า  ค่ะ  ครับ  นะ   ใช่ คำว่า  เน  หรือเปล่า 
    ตอบ ภาษาเกาหลีมีคำลงท้ายค่ะ การลงท้ายประโยคในรูปแบบต่างๆ จะแสดงถึงความสัมพันธ์ระหว่างคนที่พูดกับคนที่ฟัง ความสุขภาพมี 2 แบบคือ ~ㅂ/습니다 กับ ~아/어/여 요
    ~ㅂ/습니다 จะสุภาพกว่า 
    ~아/어/여 요 ซึ่งวิธีใช้หรือผันก็จะต่างกันค่ะ (ถ้าจะอธิบายมันยาว)
    คำลงท้ายสองแบบนี้ จะแปลความหมายเทียบกับภาษาไทยได้ว่า ครับ ค่ะ 
    ตัวอย่างเช่น
    ผมคืออึนฮยอกครับ 저는 은혁 입니다.
    พวกเราคือซุปเปอร์จูเนียร์ 우리는 슈퍼주니어예요.
    (คงจะยังงงกับการผันรูปอยู่ใช่มั๊ยคะ แต่ถ้าจะให้อธิบายว่ามันมาได้ยังไงจะต้องอธิบายอีกยาวเลย)
    เอาเป็นว่า พอจะรู้แล้วว่าคำลงท้ายแบบสุภาพของเกาหลีมี สอง แบบ 

    ส่วนคำว่า เน (네) ถ้าใช้เป็นคำตอบรับ
    เช่น ถามว่า เป็นคนไทยใช่มั๊ยคะ?
    ตอบว่า เน จะแปลได้ประมาณว่า ค่ะ ครับ ใช่ครับ/ค่ะ (คำว่าเน ไม่ได้แปลว่า นะ)
    หรืออาจจะใช้คำว่าเน เป็นคำถามย้อน เช่น เมื่อเค้าพูดอะไรมาแล้วเราได้ยินไม่ชัด หรือรู้สึกขัดๆฟังไม่ถนัดอะไรก็แล้วแต่... 
    เน? (เสียงสูง) จะประมาณว่า คะ? ครับ? อะไรนะคะ/ครับ? หืม? ประมาณนี้ค่ะ (แต่มันจะไม่สุภาพเท่าไหร่ถ้าใช้เน? ย้อนถาม)


    ภาษาเกาหมีการเรียงประโยคอย่างไรค่ะ
    ตอบ การเรียงประโยคต่างจากภาษาไทยค่ะ 
    ภาษาไทย จะเรียงว่า ฉัน กิน ข้าว คือ ประธาน กริยา กรรม 
    ส่วน ภาษาเกาหลี จะเรียงเป็น 저는 밥을 먹습니다 / 저는 밥을 먹어요. ฉัน ข้าว กิน คือ ประธาน กรรม กริยา 


    อาจจะตอบได้ไม่ครบถ้วน และยังมีอะไรให้สงสัยอีกเยอะ ยังไงก็ลองศึกษาจากแหล่งอื่นดูนะคะ เผื่อความกระจ่างค่ะ ^^

    PS.  - ejiiz,,luv Super Junior!! -
  4. ขอบคุณ
    ความเห็นนี้

    อืมนะ คห.3 บอกไปซะละเอียดหมดแล้ว
  5. ขอบคุณ
    ความเห็นนี้

    เราเคยดูหนังเกาหลี แล้วทีนี้มีอยู่หลายครั้งเลยจะพูดว่า เต อ่ะ แล้วซับไทยมันแปลให้ว่า ค่ะ/ครับอ่ะ  

    เราไม่เเน่ใจนะ  ไม่รู้สิ ไม่รู้ อ๊ากก (วิบัติเพื่อเสียง) เราไม่รู้อ่ะ
  6. ขอบคุณ
    ความเห็นนี้

    ไม่รู้นะ แต่เราเรียนภาษาจีน ก็มีคำลงท้ายเหมือนกัน แถมเยอะด้วย

    ภาษาจีนคำลงท้ายจะมีตัวประกอบของ 口 โค่ว แปลว่าปาก เช่นคำว่า

    呢 เนอ 呀ยา 喔 วอ 吖 อา 啊 อา 儿 เออร์ แปลว่าครับ/ค่ะเหมือนกันหมด
    แต่คำว่า 呢 เป็นคำที่สุภาพมากที่สุดและมักจะใช้ในคำถามหรือคำตอบก็ได้ คำว่า 啊 เป็นคำที่สุภาพน้อยลงมามักใช้ไนคำตอบไม่ใช้ในคำถาม เช่น

    这星期你要去哪儿呢? เจ้อซิงชีหนี่เย้าชวี่หน่าเออร์เนอ อาทิตย์นี้คุณจะไปที่ไหนครับ
    今日我要去北京, 明日我要去東京, 和星期三我要去首尔啊。จิงยื่อหว่อเย้าชวี่เป่ยจิง หมิงยื่อหว่อเย้าชวี่ตงจิง เหอซิงชีซันหว่อเย้าชวี่โซ่วเออร์อา วันนี้ฉันจะไปปักกิ่ง พรุ่งนี้ฉันจะไปโตเกียว และวันพุธฉันจะไปโซล

    ภาษาเกาหลีเป็นภาษาที่มีรากศัพท์มาจากภาษาจีน เพราะเกาหลีเมื่อก่อนใช้ตัวอักษร 漢字 ด้วย สังเกตจากชื่อเมืองต่างๆและชื่อของบุคคลของเกาหลีจริงๆแล้วภาษาจีนสำเนียงเกาหลีทั้งหมด เช่น 인천 มาจากคำว่า 仁川 ของภาษาจีน สำเนียงจีนอ่านว่า เหยินชุน เกาหลีอ่านว่า อินชอน
    리경숙 ลีกยองซุก มาจาก 李京淑 หลี่จินซู เป็นต้น

    จากที่กล่าวมานี้ภาษาเกาหลีน่าจะใช้รูปแบบคล้ายๆภาษาจีน

    อันนี้แค่เสริมเฉยๆ


    แก้ไขครั้งที่ 1 เมื่อ 16 กรกฎาคม 2555 / 19:44
ซ่อน

แสดงความคิดเห็น

ข้อตกลง & เงื่อนไขการใช้งาน
1. กรณีที่ข้อความ/รูปภาพในกระทู้นี้จัดสร้างโดยผู้ลงข้อมูลเอง ลิขสิทธิ์จะเป็นของผู้ลงข้อมูลโดยตรง
ห้ามคัดลอก/เผยแพร่ ก่อนได้รับอนุญาตจากผู้ลงข้อมูล
2. กรณีที่ข้อความ/รูปภาพในกระทู้นี้ทำการคัดลอกมาจากของบุคคลอื่นๆ ผู้ลงข้อมูลต้องทำการขออนุญาต และอ้างอิงอย่างเหมาะสม
3. ข้อความและรูปภาพที่ปรากฏในกระทู้ เป็นการส่งข้อความโดยผู้ใช้ หากพบเห็นข้อความหรือรูปภาพที่ไม่เหมาะสม, ละเมิดลิขสิทธิ์ โปรดแจ้งผู้ดูแลระบบเพื่อดำเนินการโดยเร็ว

ร้องเรียนปัญหากระทู้ภายใน
เว็บไซต์ Dek-D.com

board@dek-d.com
( ทุกวัน 24 ชม )
02-860-1142 ต่อ 140
( จ-ศ 09.00-18.00 พักเที่ยง 12.00-13.00 )
refer: