ใครเก่งอังกฤษช่วยหน่อยนะคะ
ตั้งกระทู้ใหม่
เรากำลังแปลงานอยู่ แต่ติดศัพท์อยู่คำหนึ่ง
นี่คือรูปประโยคเต็มนะคะ
I'm supposed to work tomorrow, but there's something I've got to do. Could you cover for me ?
แล้วเขาแปลอังกฤษเป็นอังกฤษให้เราอีกทีหนึ่งจากคำว่า cover ที่เราทำตัวหนาไว้นะคะ ว่า
cover = Take someone's place, Often in a work situation
ตอนแรกเราแปลรูปประโยคโดยรวมก็พอได้ แต่พอมาเจอความหมายของคำว่า cover แบบนี้แล้ว เราไม่แน่ใจว่าควรแปลยังไงดีให้เข้ากับรูปประโยค อีกอย่างเรากลัวว่ามันจะเป็นสำนวนด้วย ยังไงใครรู้ช่วยหน่อยนะคะ
6 ความคิดเห็น
Cover ในที่นี้ทำหน้าที่เป็น V. ครับ จะแปลว่าทำงานแทน ประมาณนี้นะครับ ไม่ได้เป็นสำนวณแต่อย่างใด
Could you cover for me ?
แปลประมาณว่า คุณทำแทนฉันได้มั้ย
ถ้าผิดขออภัย
จริงๆแล้วน่าจะใช้คำว่า cover up แทน cover น่ะค่ะ
ใช่ cover ตัวเดียวก้งงเเย่สิ
555
Cover ในที่นี้หมายถึง จัดการแทน หรือทำให้แทน
มาจากหนังสือเรียนค่า เขาเขียนมายังงี้
จริงๆพอทราบค่ะ จากประโยคโดยรวม แต่เขาให้ความหมายย่อยมาค่ะ ควรแปลตามนั้นเลย หรือแปลว่าทำงานแทน ไปเลยคะ
รายชื่อผู้ถูกใจความเห็นนี้ คน
แจ้งลบความคิดเห็น
คุณต้องการจะลบความคิดเห็นนี้หรือไม่ ?