"?? ?? ? ?? ? ????? ? ?? ? ?????"
"Kono bangumi wa goran no suponsa a no teiky? de okuri shimasu" "This program is brought to you by _____(sponsor)"
okuri shimasu = "?????"
"Kono bangumi" means this program "goran" has to do with something that has to do with "to look" "suponsaa" means sponsors "teikyou" means to offer and program sponsorship "okurishimasu" means something along the lines of "to send off" in a polite way.
credit from http://forums.gotwoot.net/showthread.php/14911-The-translation-thread/page2
5 ความคิดเห็น
เคยได้ยินเหมือนกัน
ประมาณว่า โตโยต้า โอคุริชิมัส
หมายถึง สนับสนุนโดยหรือเปล่า (เดานะ)
รอผู้รู้มาตอบ
"?? ?? ? ?? ? ????? ? ?? ? ?????"
"Kono bangumi wa goran no suponsa a no teiky? de okuri shimasu"
"This program is brought to you by _____(sponsor)"
okuri shimasu = "?????"
"Kono bangumi" means this program
"goran" has to do with something that has to do with "to look"
"suponsaa" means sponsors
"teikyou" means to offer and program sponsorship
"okurishimasu" means something along the lines of "to send off" in a polite way.
credit from http://forums.gotwoot.net/showthread.php/14911-The-translation-thread/page2
น่าจะประมานว่าผู้สนับสนุน หรือ ていきょう มั้ง
เอาเอาน่ะ
มันก็แปลว่าส่งนั่นแหละฮะ เป็นสำนวนของเค้า ในที่นี้น่าจะหมายถึงส่งออกมาให้ชมอะไรประมาณนั้นตามที่คห.2 บอก
ถ้าแปลให้เหมือนรายการทีวีของไทยก็น่าจะเป็น "สนับสนุนรายการโดย..." นั่นเอง
55555555 มีอยู่ช่วงนึงเราฟังจนหลอนเลย
รายชื่อผู้ถูกใจความเห็นนี้ คน
แจ้งลบความคิดเห็น
คุณต้องการจะลบความคิดเห็นนี้หรือไม่ ?