[สงสัย] คำลงท้าย เพคะ พ่ะย่ะค่ะ ภาษาอังกฤษ
ตั้งกระทู้ใหม่
โนมาเนียเลยสงสัยว่า
กับ Her Royal Highness Princess William, Duchess of Cambrigde
เวลาพูดจะลงท้ายว่าอะไรเหรอคะ
แล้ว Prince Philip, Duke of Edinburgh (เจ้าชายพระสวามีในควีนอลิซาเบธ II) ล่ะคะ
จะใช้คำลงท้ายว่าอะไร (จะถือว่าเป็นคิงหรือเป็นปรินซ์ หรือว่าเป็นดยุกคะ?)
สงสัยจริงๆ ค่ะ
6 ความคิดเห็น
เคยเห็นใน sub eng เวลาแปลจากภาษาเกาหลี ใช้ sire กับตำแหน่งวัง, วังเซจา แล้วผู้ใหญ่พวกชุงจอน พินกุง ใช้ ma'ma อะค่ะ แต่เราไม่รู้นะ เราไม่เก่งสักภาษา ฮือออ
Yes your highness กับพวกราชินีไรงี้ ส่วนพวกขุนนางก็ yes sir ค่ะ คิดว่านะ 55
ไม่แน่ใจว่ากษัตริย์กับเจ้าชายเจ้าหญิงนี่ใช้เหมือนกันไหม แต่เคยได้ยินอีกอย่างคือ "Yes, your majesty" ที่ใช้พูดกับราชาราชินี
ถ้ากับคิงหรือควีนใช้ Your Majesty
กับเข้าชายเจ้าหญิงใช้ Your Royal Highness
ถ้าดยุคหรือดัชเชสใช้ Your Grace
ถ้าบารอนหรืออัศวินใช้ Sir (ตามด้วยชื่อ)
คำลงท้ายใช้ Sir หรือ Ma'am
แต่ถ้าราชวงศ์ใช้ภาษาธรรมดากับเราไม่จำเป็นต้องพูดคำลงท้ายค่ะ
ส่วนของเจ้าชายฟิลลิป ไม่แน่ใจค่ะ
เท่าที่ทราบ เจ้าชายฟิลิปดำรงยศเจ้าชายและดยุคแห่งเอดินเบอร์ค่ะ (ศักดิ์เทียบเท่าเจ้าชายชาลส์เลยค่ะ ไม่ได้ถือว่าเป็นคิงแต่อย่างใด...) ใช้คำลงท้ายตามคห.4 Your Royal Highnessค่ะ
อันที่จริงจะบอกว่าศักดิ์เจ้าชายฟิลิปเทียบเท่าเจ้าชายชาลส์ก็ไม่ใช่ เพราะเจ้าชายชาลส์เป็นรัชทายาทอันดับ1...
รายชื่อผู้ถูกใจความเห็นนี้ คน
แจ้งลบความคิดเห็น
คุณต้องการจะลบความคิดเห็นนี้หรือไม่ ?