การแปลการ์ตูนมังงะ ตั้งกระทู้ใหม่ ตั้งกระทู้ใหม่ การที่แปลการ์ตูนมังงะเรื่องๆนึงหลังจากที่มีคนกำลังแปลเรื่องนี้อยู่ เป็นการเสียมารยาทจริงเหรอค่ะ  syaoranpraew (เชารันแพรว) 25 ก.ย. 58 เวลา 18:17 น. 0 like 632 views Facebook Twitter รายชื่อผู้ถูกใจกระทู้นี้ คน
ผู้รับใช้ซาตาน 25 ก.ย. 58 เวลา 19:00 น. 1 ไม่นะคะ เรื่องที่มีคนแปลซ้ำก็มีอยู่ เราเองก็เป็นคนแปลมังงะโดจิน(วาย)คนหนึ่ง แต่บางคนก็มีคนมาแปลซ้ำกับเรา หรือเราบังเอิญไปซ้ำกับเขาก็ไม่มีอะไรผิด แต่จะเสียมารยาทหากมีคนเอาสำนวนการแปลของไปแล้วอ้างว่าตัวเองแปลเอง แต่ส่วนใหญ่ก็ไม่ค่อยมีใครแปลซ้ำกันหรอกค่ะเพราะว่าถือว่ามีคนแปลเรื่องนั้นไปแล้วเราจะไปแปลซ้ำอีกเพื่อ? ยกเว้นสำนวนของนักแปลคนแรกมันห่วยบรมจนอ่านไม่รู้เรื่องไม่ได้อรรถรสแบบนั้นถ้าจะแปลซ้ำก็แปลๆไปเถอะจะได้ไม่เป็นภาระแก่คนอ่าน หรือถ้านักแปลคนก่อนดองไม่แปลเรื่องนั้นต่อแล้วเราจะแปลซ้ำหรือแปลต่อก็ตามสบายเลยค่ะ แต่ถ้าใหเพูดจริงๆการแปลซ้ำก็ไม่ถือเป็นการเสียมารยาทนะ(ถ้าเราแปลด้วยตัวเองไม่ได้ลอกคำแปลคนอื่นมาใส่) ดูอย่างค่ายซับอนิเมะในบ้านเราสิ ยิ่งเรื่องไหนฮิตๆค่ายรุมแปลกันถล่มทลายเลย 0 0 ถูกใจ ตอบกลับ เมนู แก้ไข แจ้งลบ ปักหมุด
1 ความคิดเห็น
ไม่นะคะ เรื่องที่มีคนแปลซ้ำก็มีอยู่
เราเองก็เป็นคนแปลมังงะโดจิน(วาย)คนหนึ่ง แต่บางคนก็มีคนมาแปลซ้ำกับเรา หรือเราบังเอิญไปซ้ำกับเขาก็ไม่มีอะไรผิด แต่จะเสียมารยาทหากมีคนเอาสำนวนการแปลของไปแล้วอ้างว่าตัวเองแปลเอง
แต่ส่วนใหญ่ก็ไม่ค่อยมีใครแปลซ้ำกันหรอกค่ะเพราะว่าถือว่ามีคนแปลเรื่องนั้นไปแล้วเราจะไปแปลซ้ำอีกเพื่อ? ยกเว้นสำนวนของนักแปลคนแรกมันห่วยบรมจนอ่านไม่รู้เรื่องไม่ได้อรรถรสแบบนั้นถ้าจะแปลซ้ำก็แปลๆไปเถอะจะได้ไม่เป็นภาระแก่คนอ่าน หรือถ้านักแปลคนก่อนดองไม่แปลเรื่องนั้นต่อแล้วเราจะแปลซ้ำหรือแปลต่อก็ตามสบายเลยค่ะ
แต่ถ้าใหเพูดจริงๆการแปลซ้ำก็ไม่ถือเป็นการเสียมารยาทนะ(ถ้าเราแปลด้วยตัวเองไม่ได้ลอกคำแปลคนอื่นมาใส่) ดูอย่างค่ายซับอนิเมะในบ้านเราสิ ยิ่งเรื่องไหนฮิตๆค่ายรุมแปลกันถล่มทลายเลย
รายชื่อผู้ถูกใจความเห็นนี้ คน
แจ้งลบความคิดเห็น
คุณต้องการจะลบความคิดเห็นนี้หรือไม่ ?