คำศัพท์เน้นๆ จากซีรีส์ Prison Break SS.1 EP.1 (มีรูปประกอบด้วย)
ตั้งกระทู้ใหม่
ก่อนเริ่ม อยากบอกทุกคนว่า หลังจากที่อ่านคำศัพท์ที่ผมเอามาให้หมดเนี่ย อย่าเพิ่งหวังว่ามันจะเกิดปาฏิหาริย์ทำให้เราฟังภาษาอังกฤษและเข้าใจทุกอย่างที่ตัวละครพูดทันที มันต้องใช้เวลาด้วยนะครับ ลองเข้าไปเปิดดิกออนไลน์และฝึกฟังดูก่อนก็จะช่วยได้มาก ของแบบนี้อยู่ที่การ "ฝึก" ครับ ฝึกฟังไปบ่อย ๆ เด๋วหูก็จะหายบอดเอง อย่าเพิ่งท้อนะครับ สู้ไว้ ผมลงทุนทำขนาดนี้เพราะอยากให้ทุกคนเก่งอังกฤษจริง ๆ
ถ้าอ่านเสร็จแล้วยังไม่เข้าใจ ก็ลองไปอ่านเพิ่มเติมในกูเกิ้ลดูนะครับ ที่ผมเอามาก็เหมือนเป็นการปูทางเดินให้ทุกคนไม่ต้องเหยียบหนามเฉย ๆ แต่บางทีทางมันอาจมีขรุขระบ้าง เราก็ช่วยกันซ่อมและหาทางเดินต่อไปให้ได้นะครับ
ติดตามกันได้ในเพจนะ เพื่อมีกระทู้ใหม่ออกมาจะได้ติดตามกันได้ เดี๋ยวจะอัพเดตเรื่อย ๆ นะ
FB PAGE: พ่อผมเป็นคนอังกฤษ https://www.facebook.com/MyFathersAnEnglishMan/
1. Vault (n.): ตู้นิรภัย, ตู้เซฟ / branch manager (n.): ผู้จัดการสาขา
แปล: ตู้เซฟ เปิดมันซะ
เปิดไม่ได้ ผู้จัดการสาขาไม่ได้อยู่
.........................................................................................................................
2. Armed (adj.): ติดอาวุธ / robbery (n.): การปล้น / plea (n.): ข้อแก้ตัว, คำแก้ตัว / contest (n.): คำโต้แย้ง
แปล: น้อยครั้งนักที่เราจะเจอคดีการปล้นที่ผู้ต้องหาไม่มีข้อแก้ตัว/ไม่ยื่นอุทธรณ์ต่อศาล
.........................................................................................................................
3. Recess (n.): ช่วงหยุดพัก
แปล: ศาลที่เคารพ เราอยากจะขอพักสักครู่ค่ะ ลูกความของฉันสับสนเล็กน้อย
.........................................................................................................................
4. Perhaps (adv.): บางที / to heed : รับฟัง / representation (n.): ตัวแทน / Additional time (n.): เวลาเพิ่มเติม / to consider: พิจาณา / response: คำตอบ
.........................................................................................................................
5. To retire: กลับไป (ในที่นี้ไม่แปลว่า เกษียณ) / chamber (n.): ห้อง / to determine: ตัดสินใจ, กำหนด / sentencing (n.): คำพิพากษา
แปล: ศาลจะกลับไปพิจารณาคำพิพากษา การไต่สวนจะหยุดพักจนถึงบ่ายโมงครึ่ง
.........................................................................................................................
6. To attach: ข้องเกี่ยว
แปล: เขาเริ่มจะคิดว่าทุกคนที่เขารู้จักต้องเข้าคุกหมด
.........................................................................................................................
7. To put the book in one’s hand: คำพูดที่ใช้บอกว่าเราให้อำนาจกับใครสักคน / to lob: ขว้าง / grenade (n.): ระเบิด
*ขอแก้นิดนึงตรงนี้เวโรนิก้าพูดว่า She's gonna ไม่ใช่ She'll
แปล: นายให้อำนาจกับเธอ เธอจะขว้างมันกลับใส่นายเหมือนระเบิด
.........................................................................................................................
8. Prior (adj.): ที่มีมาก่อน, ก่อนหน้า / criminal conduct (n.): อาชญากรรม / inclined toward: โน้มเอียงไปทาง / probation (n.): ภาคทัณฑ์
แปล: คุณไม่มีข้อมูลอาชญากรรมก่อนหน้า ศาลคิดว่าจะให้ลงภาคทัณฑ์ไว้
.........................................................................................................................
9. To discharge: หยิบออกมา / deadly weapon (n.): อาวุธร้ายแรง / commission (n.): การก่อเหตุ (ในทีนี้ไม่แปลว่าค่านายหน้า) / to suggest: แสดงให้เห็น / malice (n.): เจตนาร้าย
แปล: อย่างไรก็ตาม การที่คุณชักปืนออกมาในที่สาธารณะทำให้ศาลเห็นว่าคุณมีเจตนาที่จะก่อการร้าย
.........................................................................................................................
10. Incumbent (adj.): เป็นหน้าที่
แปล: ศาลเห็นควรว่าคุณควรจะเข้าไปอยู่ในห้องขัง คุณสกอฟิลด์ .............................................................................................................................
11. To incarcerate: จำคุก
แปล: ตรงนี้บอกว่าคุณต้องการจะถูกจำคุกที่
.............................................................................................................................
12. Counsel (n.): ทนายความ / to refrain: ละเว้น, หลีกเลี่ยง / to interrupt: แทรก, ขัดจังหวะ
แปล: ศาลต้องขอให้ทนายความเลิกขัดจังหวะ
.............................................................................................................................
13. Penitentiary (n.): เรือนจำ
แปล: เรือนจำระดับหนึ่งที่ใกล้ที่สุดก็คงจะเป็นเรือนจำฟ็อกซ์ริเวอร์
.............................................................................................................................
14. Eligible (adj.): ซึ่งมีคุณสมบัติเหมาะสม / parole (n.): การพ้นโทษอย่างมีเงื่อนไขหรือทำทัณฑ์บนไว้
แปล: ถึงตอนนั้นคุณก็จะมีคุณสมบัติเหมาะสมที่ทำทัณฑ์บน
.............................................................................................................................
15. Talking out the side of your neck (idiom): โกหกเพื่อให้ได้ผลลัพธ์บางอย่าง
แปล: แกกำลังเล้นลิ้นกับฉันเหรอ?
.............................................................................................................................
16. Crack ho (slang): คนที่ยอมมีเซกส์เพื่อแลกกับเงินหรือยาเสพติด (แปลสั้น ๆ ว่า อีตัว)
แปล: มันร้อนยิ่งกว่าปากของอีตัวซะอีก
.............................................................................................................................
17. Fish (slang): เด็กใหม่
แปล: เฮ้ย -เด็กใหม่ มองไรวะ
.............................................................................................................................
18. Sort of: แบบว่า, ทำนองนั้น / to roll over: ยอมแพ้, ยอมปล่อยไปตามน้ำ
แปล: เขาเหมือนกับยอมแพ้คดีไปง่ายๆ ไม่สู้อะไรเลย
.............................................................................................................................
19. If it's on your mind, it's on your mind: ถ้ามันยังอยู่ในหัวคุณ ไม่ผิดหรอกที่คุณจะคิดถึงมัน
แปล: เฮ้ ถ้ามันยังคาใจ มันก็จะยังคาใจอยู่อย่างนั้น ใช่มั้ย?
.............................................................................................................................
20. Badge (n.): ตราตำรวจ
ประโยคเต็มคือ The only difference between us and them… is the badge.
แปล: ความแตกต่างอย่างเดียวระหว่างเรากับพวกมันก็คือ ตราตำรวจ
1 ความคิดเห็น
แปล: กระโดดร่มออกจากเครื่องบินเมื่อสามสิบปีก่อนพร้อมกับเงินหนึ่งล้านห้าแสนดอลลาร์
.........................................................................................................................
22. To get it wired up: มีเส้นสาย / commissary (n.): ห้องเก็บเสบียง
แปล: โฮลเซลมีเส้นส้ายในห้องเสบียง
.........................................................................................................................
23. Hand out my jacket: เอาข้อมูลฉันไปบอกคนอื่น (Jacket ในที่นี้แปลเหมือนคำว่าเรซูเม่) / bust your grape: กระทืบ, อัด
แปล: ถ้าแกเที่ยวเอาเรื่องฉันไปบอกใคร ฉันจะกระทืบแกแน่
.........................................................................................................................
24. Everything but the kitchen (sink) (idiom): แทบจะทุก ๆ อย่างที่คิดได้/ที่คว้าได้ / snowflake (n.): เกล็ดหิมะ
ขออธิบายเพิ่มเติม: คนในคุกเรียกลินคอนว่า ลิงค์ เดอะ ซิงค์ (Linc the Sink) ก็มาจากสำนวน Everything but the kitchen sink นี่แหละ ซึ่งพอมาประโยคนี้ ‘As in, he’ll come at you with everything but the kitchen…’ มันก็จะแปลได้ว่า ‘เขา(ลินคอน)จะใช้ทุกอย่างที่เขาคว้าได้เพื่อทำร้ายนาย’ (come at คือการเข้าทำร้าย)
.........................................................................................................................
25. John Abruzzi John Abruzzi
Michael: John Abruzzi John Abruzzi?
Sucre: John Abruzzi John Abruzzi.
มันเป็นการเล่นคำของฝรั่งเขาครับประมาณว่า
ไมเคิล: “จอห์น อาบรูซซี่” คนนั้นนะเหรอ
ซูเคร: ใช่จอห์น อาบรูซซี่คนนั้นแหละ
.........................................................................................................................
26. Passion (n.): ความหลงใหล / dope (slang): เจ๋ง, เฟี้ยว
แปล: อู้ว หลงใหล ๆ โครตเฟี้ยว หลงใหล
.........................................................................................................................
27. To finger : ชี้ตัว
28. Punk (slang): คำที่เอาไว้เรียกคนที่ไม่ชอบ
แปล: ฉันนึกว่า-เวรนั่นจะหายไปตลอดกาลแล้วซะที
จากหลักฐานนี่ใครสักคนเจอตัวเขาแล้ว
.........................................................................................................................
29. To mess with someone: หา/มีเรื่องกับใครสักคน
แปล: ใครสักคนกำลังหาเรื่องเราเหรอ
นายต้องไม่เชื่อสิ่งนี้แน่
.........................................................................................................................
30. Diabetic (adj.): เป็นเบาหวาน / needle (n.): เข็ม
.........................................................................................................................
ติดตามกันได้ในเพจนะ เพื่อมีกระทู้ใหม่ออกมาจะได้ติดตามกันได้ เดี๋ยวจะอัพเดตเรื่อย ๆ นะ
FB PAGE: พ่อผมเป็นคนอังกฤษ https://www.facebook.com/MyFathersAnEnglishMan/
รายชื่อผู้ถูกใจความเห็นนี้ คน
แจ้งลบความคิดเห็น
คุณต้องการจะลบความคิดเห็นนี้หรือไม่ ?