Dek-D.com ใช้คุกกี้เพื่อพัฒนาประสบการณ์ของ
ผู้ใช้ให้ดียิ่งขึ้น เรียนรู้เพิ่มเติมที่นี่
ยอมรับ

คำศัพท์เน้นๆ จากซีรีส์ Prison Break SS.1 EP.1 (มีรูปประกอบด้วย)

ตั้งกระทู้ใหม่
ตั้งกระทู้ใหม่
ขอบอกปัญหาของผมนิดนึง คือตัดสินใจยากมากว่าผมจะเอาคำศัพท์ไหนมาดี เพราะผมไม่รู้เลยว่าแต่ละคนมีพื้นฐานภาษาอังกฤษมากน้อยแค่ไหน เลยคิดว่าผมควรจะตั้งมาตรฐานของเราให้ต่ำที่สุด เลยอาจจะไม่ถูกใจทุกคนนะครับ คนที่เก่งแล้วก็อย่าพึ่งคิดว่าทำไมคำศัพท์ง่าย ๆ ก็ยังเอามาละ ก็ข้าม ๆ ไปนะครับคำไหนที่รู้แล้ว

ก่อนเริ่ม อยากบอกทุกคนว่า หลังจากที่อ่านคำศัพท์ที่ผมเอามาให้หมดเนี่ย อย่าเพิ่งหวังว่ามันจะเกิดปาฏิหาริย์ทำให้เราฟังภาษาอังกฤษและเข้าใจทุกอย่างที่ตัวละครพูดทันที มันต้องใช้เวลาด้วยนะครับ ลองเข้าไปเปิดดิกออนไลน์และฝึกฟังดูก่อนก็จะช่วยได้มาก ของแบบนี้อยู่ที่การ "ฝึก" ครับ ฝึกฟังไปบ่อย ๆ เด๋วหูก็จะหายบอดเอง อย่าเพิ่งท้อนะครับ สู้ไว้ ผมลงทุนทำขนาดนี้เพราะอยากให้ทุกคนเก่งอังกฤษจริง ๆ 

ถ้าอ่านเสร็จแล้วยังไม่เข้าใจ ก็ลองไปอ่านเพิ่มเติมในกูเกิ้ลดูนะครับ ที่ผมเอามาก็เหมือนเป็นการปูทางเดินให้ทุกคนไม่ต้องเหยียบหนามเฉย ๆ แต่บางทีทางมันอาจมีขรุขระบ้าง เราก็ช่วยกันซ่อมและหาทางเดินต่อไปให้ได้นะครับ

ติดตามกันได้ในเพจนะ เพื่อมีกระทู้ใหม่ออกมาจะได้ติดตามกันได้ เดี๋ยวจะอัพเดตเรื่อย ๆ นะ
FB PAGE: พ่อผมเป็นคนอังกฤษ         https://www.facebook.com/MyFathersAnEnglishMan/

1. Vault (n.): ตู้นิรภัย, ตู้เซฟ / branch manager (n.): ผู้จัดการสาขา

แปล: ตู้เซฟ เปิดมันซะ
        เปิดไม่ได้ ผู้จัดการสาขาไม่ได้อยู่
.........................................................................................................................


2. Armed (adj.): ติดอาวุธ / robbery (n.): การปล้น / plea (n.): ข้อแก้ตัว, คำแก้ตัว / contest (n.): คำโต้แย้ง

แปล: น้อยครั้งนักที่เราจะเจอคดีการปล้นที่ผู้ต้องหาไม่มีข้อแก้ตัว/ไม่ยื่นอุทธรณ์ต่อศาล

.........................................................................................................................

3. Recess (n.): ช่วงหยุดพัก

แปล: ศาลที่เคารพ เราอยากจะขอพักสักครู่ค่ะ ลูกความของฉันสับสนเล็กน้อย

.........................................................................................................................

4. Perhaps (adv.): บางที / to heed : รับฟัง / representation (n.): ตัวแทน / Additional time (n.): เวลาเพิ่มเติม / to consider: พิจาณา / response: คำตอบ

แปล: บางทีคุณควรจะฟังความแนะจากเธอนะ เอาเวลาไปคิดทบทวนคำตอบดูดี ๆ

.........................................................................................................................

5. To retire: กลับไป (ในที่นี้ไม่แปลว่า เกษียณ) / chamber (n.): ห้อง / to determine: ตัดสินใจ, กำหนด / sentencing (n.): คำพิพากษา

แปล: ศาลจะกลับไปพิจารณาคำพิพากษา การไต่สวนจะหยุดพักจนถึงบ่ายโมงครึ่ง

.........................................................................................................................

6. To attach: ข้องเกี่ยว

แปล: เขาเริ่มจะคิดว่าทุกคนที่เขารู้จักต้องเข้าคุกหมด

.........................................................................................................................

7. To put the book in one’s hand: คำพูดที่ใช้บอกว่าเราให้อำนาจกับใครสักคน / to lob: ขว้าง / grenade (n.): ระเบิด

*ขอแก้นิดนึงตรงนี้เวโรนิก้าพูดว่า She's gonna ไม่ใช่ She'll
แปล: นายให้อำนาจกับเธอ เธอจะขว้างมันกลับใส่นายเหมือนระเบิด

.........................................................................................................................

8. Prior (adj.): ที่มีมาก่อน, ก่อนหน้า  / criminal conduct (n.): อาชญากรรม  / inclined toward: โน้มเอียงไปทาง / probation (n.): ภาคทัณฑ์

แปล: คุณไม่มีข้อมูลอาชญากรรมก่อนหน้า ศาลคิดว่าจะให้ลงภาคทัณฑ์ไว้
.........................................................................................................................

9. To discharge: หยิบออกมา / deadly weapon (n.): อาวุธร้ายแรง / commission (n.): การก่อเหตุ (ในทีนี้ไม่แปลว่าค่านายหน้า) / to suggest: แสดงให้เห็น / malice (n.): เจตนาร้าย


แปล: อย่างไรก็ตาม การที่คุณชักปืนออกมาในที่สาธารณะทำให้ศาลเห็นว่าคุณมีเจตนาที่จะก่อการร้าย

.........................................................................................................................

10. Incumbent (adj.): เป็นหน้าที่

แปล: ศาลเห็นควรว่าคุณควรจะเข้าไปอยู่ในห้องขัง คุณสกอฟิลด์
.............................................................................................................................

11. To incarcerate: จำคุก

แปล: ตรงนี้บอกว่าคุณต้องการจะถูกจำคุกที่
.............................................................................................................................


12. Counsel (n.): ทนายความ / to refrain: ละเว้น, หลีกเลี่ยง / to interrupt: แทรก, ขัดจังหวะ 
แปล: ศาลต้องขอให้ทนายความเลิกขัดจังหวะ
.............................................................................................................................


13. Penitentiary (n.): เรือนจำ

แปล: เรือนจำระดับหนึ่งที่ใกล้ที่สุดก็คงจะเป็นเรือนจำฟ็อกซ์ริเวอร์
.............................................................................................................................


14. Eligible (adj.): ซึ่งมีคุณสมบัติเหมาะสม / parole (n.): การพ้นโทษอย่างมีเงื่อนไขหรือทำทัณฑ์บนไว้

แปล: ถึงตอนนั้นคุณก็จะมีคุณสมบัติเหมาะสมที่ทำทัณฑ์บน
.............................................................................................................................


15. Talking out the side of your neck (idiom): โกหกเพื่อให้ได้ผลลัพธ์บางอย่าง

แปล: แกกำลังเล้นลิ้นกับฉันเหรอ?
.............................................................................................................................


16. Crack ho (slang): คนที่ยอมมีเซกส์เพื่อแลกกับเงินหรือยาเสพติด (แปลสั้น ๆ ว่า อีตัว)

แปล: มันร้อนยิ่งกว่าปากของอีตัวซะอีก
.............................................................................................................................


17. Fish (slang): เด็กใหม่

แปล: เฮ้ย -เด็กใหม่ มองไรวะ
.............................................................................................................................


18. Sort of: แบบว่า, ทำนองนั้น / to roll over: ยอมแพ้, ยอมปล่อยไปตามน้ำ

แปล: เขาเหมือนกับยอมแพ้คดีไปง่ายๆ ไม่สู้อะไรเลย
.............................................................................................................................


19. If it's on your mind, it's on your mind: ถ้ามันยังอยู่ในหัวคุณ ไม่ผิดหรอกที่คุณจะคิดถึงมัน

แปล: เฮ้ ถ้ามันยังคาใจ มันก็จะยังคาใจอยู่อย่างนั้น ใช่มั้ย?
.............................................................................................................................

20. Badge (n.): ตราตำรวจ

ประโยคเต็มคือ The only difference between us and them… is the badge.
แปล: ความแตกต่างอย่างเดียวระหว่างเรากับพวกมันก็คือ ตราตำรวจ

แสดงความคิดเห็น

>

1 ความคิดเห็น

JGC. 30 ก.ค. 59 เวลา 16:23 น. 1
21. To parachute: กระโดดร่ม

แปล: กระโดดร่มออกจากเครื่องบินเมื่อสามสิบปีก่อนพร้อมกับเงินหนึ่งล้านห้าแสนดอลลาร์
.........................................................................................................................

22. To get it wired up: มีเส้นสาย / commissary (n.): ห้องเก็บเสบียง

แปล: โฮลเซลมีเส้นส้ายในห้องเสบียง

.........................................................................................................................

23. Hand out my jacket: เอาข้อมูลฉันไปบอกคนอื่น (Jacket ในที่นี้แปลเหมือนคำว่าเรซูเม่) / bust your grape: กระทืบ, อัด


แปล: ถ้าแกเที่ยวเอาเรื่องฉันไปบอกใคร ฉันจะกระทืบแกแน่

.........................................................................................................................

24. Everything but the kitchen (sink) (idiom): แทบจะทุก ๆ อย่างที่คิดได้/ที่คว้าได้ / snowflake (n.): เกล็ดหิมะ

ขออธิบายเพิ่มเติม: คนในคุกเรียกลินคอนว่า ลิงค์ เดอะ ซิงค์ (Linc the Sink) ก็มาจากสำนวน Everything but the kitchen sink นี่แหละ ซึ่งพอมาประโยคนี้ ‘As in, he’ll come at you with everything but the kitchen…’ มันก็จะแปลได้ว่า ‘เขา(ลินคอน)จะใช้ทุกอย่างที่เขาคว้าได้เพื่อทำร้ายนาย’ (come at คือการเข้าทำร้าย)

.........................................................................................................................

25. John Abruzzi John Abruzzi

Michael: John Abruzzi John Abruzzi? 
Sucre: John Abruzzi John Abruzzi.
มันเป็นการเล่นคำของฝรั่งเขาครับประมาณว่า 
ไมเคิล: “จอห์น อาบรูซซี่” คนนั้นนะเหรอ
ซูเคร: ใช่จอห์น อาบรูซซี่คนนั้นแหละ

.........................................................................................................................

26. Passion (n.): ความหลงใหล / dope (slang): เจ๋ง, เฟี้ยว


แปล: อู้ว หลงใหล ๆ โครตเฟี้ยว หลงใหล
.........................................................................................................................


27. To finger : ชี้ตัว


28. Punk (slang): คำที่เอาไว้เรียกคนที่ไม่ชอบ

แปล: ฉันนึกว่า-เวรนั่นจะหายไปตลอดกาลแล้วซะที
        จากหลักฐานนี่ใครสักคนเจอตัวเขาแล้ว

.........................................................................................................................



29. To mess with someone: หา/มีเรื่องกับใครสักคน

แปล: ใครสักคนกำลังหาเรื่องเราเหรอ
         นายต้องไม่เชื่อสิ่งนี้แน่

.........................................................................................................................


30. Diabetic (adj.): เป็นเบาหวาน / needle (n.): เข็ม
แปล: ฉันเดาว่าคนที่เป็นเบาหวาน คงไม่กลัวเข็มเหรอกเนอะ
.........................................................................................................................
ติดตามกันได้ในเพจนะ เพื่อมีกระทู้ใหม่ออกมาจะได้ติดตามกันได้ เดี๋ยวจะอัพเดตเรื่อย ๆ นะ
FB PAGEพ่อผมเป็นคนอังกฤษ        https://www.facebook.com/MyFathersAnEnglishMan/
0