ถ้ามีคนต่างชาติขออนุญาตหรือแอบเอานิยายของท่านไปแปลเป็นภาษาต่างประเทศไปลงที่เว็บนอก ท่านคิดว่ายังไงครับ (ถาม 2 ข้อ)
ตั้งกระทู้ใหม่
1.ท่านคิดว่ายังไงที่นิยายของตัวเองถูกขอหรือแอบเอาไปแปลครับ ถ้าเกิดขึ้นจริงๆ
2.สำหรับนักอ่าน ถ้านิยายเรื่องโปรดของท่านถูกเอาไปแปลที่เว็บนอก คิดยังไงล่ะครับ
แถม
คนอ่านบางส่วนเป็นนักเขียนนิยาย อ่านนิยายไทยที่แปลแล้วอาจจะได้แรงบันดาลใจมาเขียนนิยายของตัวเอง เหมือนนักเขียนไทย(บางคน)อ่านนิยายแปลจนได้แรงบันดาลใจมาเขียนนิยายของตัวเองยังไงยังงั้น
17 ความคิดเห็น
ไม่เป้นไรนี่ ในเด็กดีก็มีที่เอานิยายจีนมาแปลเยอะแยะ ขอทางนักเขียนเขามาเหมือนกัน
ก็อารมณ์เดียวกับแฟนซับ ทำซับซีรีส์นั่นแหละ ตราบใดที่บังไม่มีลิขสิทธิ์ สนพ ก็โอเค ดีใจที่เขาอยากแปลของเรา
แบบนี้เหรอที่เรียกว่า "แปลก"
บางคนเอาการ์ตูนญี่ปุ่นที่ตัวเองชื่นชอบที่เป็นฉบับนิยายมาแปลเป็นภาษาไทยลงเว็บเด็กดี
แปลกตรงไหน
ก็อาจจะรู้สึกดีใจมั้งคะ เพราะนิยายของเราถูกฝรั่งขอไปแปลลงเว็บให้คนที่นั่นอ่าน มันก็น่าจะคล้ายๆกับให้คนไทยกันเองอ่านนี่ละคะ^₩^
ตอบ : คิดว่าดีจัง มีคนแปลเป็นอิ้ง (หรืออื่นๆ) ให้ด้วย 555 ถ้าให้เครดิดนามปากกาผมอยู่
จะเอาไปแปลเอง หรือมาขออนุญาติก็ไม่มีปัญหาอะไรนะครับ
2.สำหรับนักอ่าน ถ้านิยายเรื่องโปรดของท่านถูกเอาไปแปลที่เว็บนอก คิดยังไงล่ะครับ
ตอบ : ก็คิดว่า ว้าว เรื่องนี้สนุกขนาดที่ถูกหยิบไปแปลเลยเหรอเนี่ย !
ทั้งนี้มันจะไม่มีปัญหาอะไร (สำหรับผมนะ) ถ้าให้เครดิดกับนักเขียน
หรือถ้าจะให้ดีก็ควรจะคุยกับนักเขียนก่อน ได้รับความยินยอมจากเจ้าตัวจะดีที่สุดฮะ
เจ๋งสิ สุดยอด! เยี่ยมสุดๆ!!
เหมือนจะเหน็บเล็กน้อยแหะ -0-
ถ้าเข้าใจผิดขออภัยด้วยค่ะ
ข้อ 1. แอบเอาไปแปลก็อาจรู้สึกไม่ดีเช่นกัน แต่ถ้าผ่านกระบวนการขออย่างถูกต้อง คิดว่าไม่น่ามีปัญหานะคะ
ข้อ 2. ในฐานะนักอ่านคงดีใจไปกับนักเขียนด้วยค่ะ
สำหรับลุง ถ้ารู้...
ดีใจสิ มีคนสนใจงานของลุง
ความรู้สึกต่อมาคือ... ไม่รู้เค้าจะเอางานไปยำอะไรจนไม่เหลือต้นฉบับหรือเปล่า
อันนี้สุดยากจะไปห้ามเค้าได้
ส่วนเรื่องเป็นการเอาไปแปล ซึ่งเข้าข่าย Copy และดัดแปลง (แปล) หรือไม่
ลุงคงขอนิ่งๆ ไว้ก่อน ถ้าเค้าไม่ทำอะไรร้ายแรงลุงก็คงปล่อยๆ ไปนะ ไม่ซีเรียส
สวัสดีค่ะ
ถ้ามีคนต่างชาติขออนุญาตหรือแอบเอานิยายของท่านไปแปลเป็นภาษาต่างประเทศไปลงที่เว็บนอก ท่านคิดว่ายังไงครับ (ถาม 2 ข้อ)
เป็นคำถามที่น่าคิดจริงด้วยสิ...ให้ความร่วมมือค่ะ
ช่วยๆตอบนะคะ
1.ท่านคิดว่ายังไงที่นิยายของตัวเองถูกขอหรือแอบเอาไปแปลครับ ถ้าเกิดขึ้นจริงๆ"....หากขอก็ไม่ให้สิคะ ถ้านิยายของเรามีอะไรๆดีๆสามารถเข้าตาฝรั่งจนถึงขั้นชนใจทำให้เขาอยากนำไปแปลนั้นหมายความว่านิยายของเรา...มีดี...แน่ๆเนอะ (มีดีในสายตาของเขาในที่นี้อาจจะเป็นเพียงสาเหตุที่ว่าทำเงินให้กับเขาได้เท่านั้นเอง...ก็เป็นได้)
ฝรั่งเขามีกะตังค์นะ มาขอฟรีราวขอทานได้อย่างไรกัน หากมา ขอ ก็จะไม่ให้ค่ะ
แต่หากอยากจะขอซื้อลิขสิทธิ์...นะคะ ก็ต้องถามราคาก่อนค่ะ...เรื่องนี้ราคาไม่ใช่ถูกๆนะคะ ฮา ฮา ฮา ฮา จะนำเงินไปให้เด็กยากจนค่ะ (คือสมมุติว่าหากมีนิยายที่เขียนจนสำเร็จเป็นนิยายนะคะ ฮา ฮา ฮา แต่ตอนนี้ไม่มีค่ะ...เข้ามาช่วยตอบเฉยๆค่ะ)
หากจะมีนิยายที่ฝรั่งสนใจในวันหนึ่ง...นั้นแน่นอนว่า...อุตส่าห์ตั้งใจเขียน(ทั้งที่ขี้เกียจมากๆนี้นะ ฮา ฮา ฮา)...ขึ้นมาต้องให้ได้ประโยชน์บ้างสิ...ฝรั่งมีเยอะแยะอยู่แล้วเงินนะ...ต้องซื้อสิคะ...หากขอนะคะ ก็ต้องบอกว่าลืมไปเลยค่ะฮา ฮา ฮา (คนมีมาขอคนจน...เป็นอะไรที่ทะแม่งๆเนอะ...คือต้องมีเหตุผลหน่อยสิคะคุณฝรั่ง)
หรือหากจะแอบ...นำไปแปล...นี่หัวขโมยชัดๆเลยเนอะ...หากพบเจอหลักฐานนะคะ...ก็ฟ้องร้องเอาเงินเยอะๆเพื่อนำเงินนั้นมาให้ได้...ยังคงตั้งใจที่จะนำไปให้เด็กยากจนอยู่ดีค่ะ
...บ้าจริง...เท่าไรไม่พอสิ...ฝรั่งมีอยู่เยอะแยะเพียงพออยู่แล้วไม่มีนํ้าใจที่จะจ่าย ขออะไรง่ายๆยิ่งกว่าขอทานหรือ จะริเป็นหัวขโมย...แบบนั้นต้องจัดการให้เห็นเป็นแบบอย่างค่ะ
ข้างล่างนี้เป็นความรู้สึกส่วนตัวที่มีต่อคำถามนะคะ...
แท้จริง...คำถามในข้อหนึ่งนี้...เห็นเป็นอาการ...ราวกับว่า...เจ้าของนิยายจะจัดการอย่างไรกับ...ผู้ที่ริอ่านตักตวงผลประโยชน์ของนักเขียน...ชนิดไม่เคารพนักเขียนค่ะ มีขอฟรีๆ มีแอบ..ขโมย...ด้วยเนอะ นิยายดีเป็นเงินเป็นทองน๊า...หากประสบความสำเร็จจะเป็นเงินที่เยอะมากๆด้วยให้ฟรีได้อย่างไร? คนที่ต้องการใช้เงินในเหตุที่จำเป็นมีอยู่เยอะแยะ ต้องนำไปให้เขาเหล่านี้สิเนอะ (เจ้าของเม้นต์จึงตั้งใจตอบมาตามโจทน์...ที่ตนเข้าใจ...นะคะ ซึ่งอาจจะเป็นอีกมุมมองค่ะ)
สำหรับข้อนี้...2.สำหรับนักอ่าน ถ้านิยายเรื่องโปรดของท่านถูกเอาไปแปลที่เว็บนอก คิดยังไงล่ะครับ"....ก็จะยินดีกับนักเขียนด้วยค่ะ และก็จะดีใจมากตรงที่ว่า...วัฒนธรรมที่สวยงามของไทยได้ขยายหรือเป็นแบบอย่างที่ดีต่อชาวโลกค่ะ....
ในมุมของนักอ่าน...ตามคำถามในข้อนี้นะคะ...คือหนังสือที่อ่านนะคะหากเป็นหนังสือไทย...จะเลือกหนังสือที่มีวัฒนธรรม ประเพณี ขนบธรรมเนียมของไทยที่สวยงามสอดแทรกอยู่เป็นหลักค่ะ...อ่านหนังสือไทยก็ต้องอ่านความเป็นไทยค่ะ
แม้ว่าเรื่องนั้นๆจะเป็นแนวที่ทันยุค ทันสมัยอย่างไรก็ตามที แต่ในทุกๆเรื่อง...เลือกความเป็นไทย..ซึ่งมีพื้นฐาน เป็นแกน หรือเป็นพล็อตของเรื่องค่ะ
เพราะฉนั้นในมุมของนักอ่าน...จะยินดีล้นเหลือที่ผลงานการเขียนของไทยจะได้มีโอกาสสู่สากลค่ะ...จะยินดีด้วยกับนักเขียนไทย(ไอดอล)...และยินดีด้วยกับประเทศไทยมากมายค่ะ
สำหรับเรา ดีใจนะคะ ถ้ามีคนแปล แต่ขออย่าง ก่อนจะลงเว็บใดก็ตาม... ขออนุญาตหรือบอกเราก่อนด้วย ถ้าให้เครดิตนามปากกาจะขอบคุณมาก
ผมคิดว่าตามหลักแล้ว ถ้าเจ้าของไม่อนุญาติไม่มีสิทธินำไปเผยแพร่ไม่ว่ากรณีใดๆนะครับ
ไม่งั้นคงไม่มีการซื้อลิขสิทธิ์และขอแปลเป็นภาษาตัวเอง ราคามันต่างกันมาก (ผมคิดว่านะ) คือควรได้รับการขออนุญาติก่อน หรือไม่ก็เขียนชัดเจนว่าเป็นของใคร และทำการแปลเพื่อความบันเทิงและสนับสนุนผู้เขียนครับ ไม่ใช่ให้มาสนับสนุนเรา (ห้ามขายเองด้วย)
ถ้าสมมติบ้านเขามีกฏหมาย เขารู้ เขาฟ้องเราได้ ก็ขี้แตกนะครับ
เพราะเคยมีกรณีเรียกร้องกันผ่านโซเชี่ยลนี่แหละ แต่เป็นในวงการวาดภาพครับ
เอามาเป็นแรงบันดาลใจได้ (แต่ถ้าเอามาทั้งหมดนี่ก็เรียกว่าดัดแปลงไม่ก็ลอกครับ)
ถ้าเอามาทั้งดุ้นเพื่อแปล ควรเขียนให้ Credit และเจตจำนงชัดเจนเพื่อความปลอดภัยของเรา ความแฟร์ต่อเจ้าของผลงาน ถ้ามีการรายงานหรือแจ้งให้เขาทราบก่อนก็จะดีมากครับ)
ปล. ถ้าเกิดนิยายเรื่องนั้นเอาไปตีพิมพ์แล้ว เขารู้ เราอาจโดนฟ้องครับ ยิ่งถ้าลิขสิทธิ์เป็นของบริษัทไปแล้วก็มีแต่เสียกับเสียครับ เพราะอันนี้ถือว่าไปละเมิดกับการทำการค้าเขาด้วย
ลองศึกษากฏหมายไทยกับกฏหมายต่างประเทศเรื่องนี้ดูครับ
ไม่ก็ไปตั้งถาม Q ในเวปดังๆของต่างประเทศ ลองดูความคิดเห็นของเขาดูครับ :)
อย่างน้อยมาขอก็ดี ก็ได้ เอาไปเลย แต่แกต้องส่งลิ้งค์มาให้ฉันอ่านด้วย (เจ้าแม่มาก 555) หรือให้เครดิตต้นฉบับสักหน่อยก็ขอขอบคุณครับ
แต่ว่าถ้าฝรั่งอ่านงานไทย (หรือแปลจากไทย) แล้วเอาไปเป็นแรงบันดาลใจ เขาจะเอาส่วนไหนไปล่ะเนี่ย...น่าคิดนะ 5555
1.ถ้าขอจากนักเขียนเอาไปแปลก็ดีใจค่ะ แต่ถ้าแอบ(ขโมย)เอาไปแปลก็เคืองค่ะ (เพราะกว่าจะแต่งนิยายเรื่องหนึ่งมันใช้ทั้งเวลาและหลาย ๆ อย่าง ควรเห็นใจนักเขียนในจุดนี้ด้วย)ต่อให้เอาไปลงเว็บดังก็ไม่ดีใจค่ะ
2.ไม่เป็นไรค่ะ คิดว่าคนแปลได้ขอกับนักเขียนแล้ว (แค่อย่ายำจนเนื้อเรื่องน่าเกลียดก็พอ)
ถ้าเขามาของ ก็โอเครเลย เเต่ถ้าเเอบเอาไปแปลอะ มีเรื่องค้าบ..
1.ท่านคิดว่ายังไงที่นิยายของตัวเองถูกขอหรือแอบเอาไปแปลครับ ถ้าเกิดขึ้นจริงๆ
-ต้องดูก่อนว่าเอาไปใช้ในเชิงพาณิชย์หรือเปล่าค่ะ ถ้าไม่ใช่เชิงพาณิชย์เราก็โอเคนะ แต่ก็ต้องดูว่าเขาดัดแปลงเนื้อหาเราหรือไม่ ก็ต้องคุยกันก่อนว่าห้ามดัดแปลง ส่วนเรื่องภาษาเราคงจะทำอะไรไม่ได้มาก เพราะนิยายศัพท์มันเยอะจัด แถมอธิบายละเอียด ภาษาที่เขาแปลไปจะสวยหรือไม่สวยก็ไม่รู้ แต่คิดว่ามันก็เป็นการเปิดโอกาสให้เราด้วย
ถ้าเอาไปแปลแต่ไม่บอกเรา เราก็ไม่ว่านะ แต่ขอให้ลงเครดิต ลงนามปากกาคนเขียน ลงว่าเป็นนิยายแปล และไม่ใช่เชิงพาณิชย์พอ แต่ถ้าแอบอ้างผลงานนี่มีเรื่องแน่ แต่กว่าเราจะรู้ก็คงนาน เพราะเราอ่านไม่ออก 5555
2.สำหรับนักอ่าน ถ้านิยายเรื่องโปรดของท่านถูกเอาไปแปลที่เว็บนอก คิดยังไงล่ะครับ
-ก็ดีใจนะที่มีคนต่างชาติชอบแบบเรา
ขอตอบในฐานะคนแปลนิยายคนหนึ่งที่เคยถามคนแต่งมาแล้ว
คนแต่งที่เป็นคนญี่ปุ่นเขาชอบนะที่มีคนสนใจผลงานของเขาและเอาไปแปล แต่ทางคนแต่งเขาก็บอกว่า อย่าเอาไปหาเงินแล้วกัน เพราะมันไม่ใช่ลิขสิทธิ์ของเขาคนเดียวแต่เป็นของสำนักพิมพ์ด้วย
เรื่องการเปลี่ยนเนื้อหา คงไม่มีหรอกครับ แต่เรื่องเปลื่ยนสำนวนหรือคำเนี่ย มันยากมากเลยนะครับที่จะไม่เปลี่ยน อย่างเช่นสำนวนญี่ปุ่นที่ไม่คุ้นหูคนไทย
วิธีคือ การแก้เป็นสำนวนไทย แล้วเขียนกำกับเอาไว้ว่ามันเป็นสำนวนอะไร หมายความว่ายังไง
เห็นว่ามีคนเอานิยายจีนมาแปลไทยแล้วให้โดเนทได้เงินเดือนหนึ่งหลายแสนเลยนะ เกลียดจริงๆคนแบบนี้
สนับสนุนครับ
แต่ต้อองใส่ลิงค์ต้นฉบับให้เราด้วยนา
ตอบ.ตามทัศนคติรึมุมมองของผมการถูกขอนิยายไปแปลรึแอบเอาไปแปลแล้วลงเว็ปอื่นไม่ว่าจะเพื่อผลประโยชน์ด้านใดก็ตามมันห้ามลำบากครับ อีกอย่างเลยก็คือไม่ได้คิดมากอะไรหากนิยายไม่ได้มีลิขสิทธิ์อาจจะดีในการโฆษณาตัวเองไปในตัวซะยิ่งกว่างานร้านหนังสือซะด้วยซ้ำ555 ความจริงนิยายไทยเรามันจะไม่ไปต่างแดนหรอกครับเพราะมุมมองของเราแคบกว่าต่างชาติ(ความคิดสร้างสรร) คนไทยเรานิยมหยิบยืมความคิดคนอื่นเสมอจนเคยตัวกันไปแล้ว จึงไม่มีแนวคิดเป็นของตัวเองแนวทางของตัวเองจนขาดการพัฒนาสร้างสรรผลงานใหม่ หากสังเกตุนิยายไทยเราทุกวันนี้จะเห็นได้ว่าได้รับอิทธิพลทางความคิดของcnมามากมายแทบทุกเรื่องทั้งที่เราเป็นประชาธิปไตยไม่ใช่เผด็จการ
ตัวอย่างก็คือนิยายcnปัจจุบันถ้ามองดูในความยุติธรรมและเป็นกลางพอ เราจะเห็นว่าแทบทุกเรื่องคือเน้นการฆ่า การแย่งชิง ข้าทำได้เอ็งห้ามทำอะไรประมาณนี้เป็นแนวเอาแต่ใจตนเองขาดการยับยั้งช่างใจ ใช้อารมณ์เป็นหลัก ทั้งที่เป็นแนวฝึกฝนตัวเองการปลูกฝัง แต่กลับฆ่าคนเพื่อความก้าวหน้าของตนแย่งชิงแม้แต่หญิงของคนอื่นอ้างอิงไปที่ศิลปินการต่อสู้555 อันนี้ผมงงมากศิลปินการต่อสู้รึศิลปินการฆ่าการหาเรื่องใส่ตัวผมเห็นแทบทุกเรื่อง ไม่ฝึกฝนไรมากไปที่ไหนเจอแต่ศรัตรูคนเป็นล้านล้านคน แต่พระเอกไปไหนมีแต่เรื่องเหมือนทั้งประเทศมีแค่มันกับศรัตรูยังไงยังงั้น ทุกวันนี้หาอ่านแนวฝึกฝนจริงจริงแทบไม่เจอกันล่ะที่จุดนี้ผมกล่าวถึงนิยายแนวปลูกฝังไม่ใช่แนวจอมยุทธ์น่ะครับแนวจอมยุทธ์กำลังภายในอันนั้นฆ่า
กันกระจายมันปกติ
2.สำหรับนักอ่าน ถ้านิยายเรื่องโปรดของท่านถูกเอาไปแปลที่เว็บนอก คิดยังไงล่ะครับ
ตอบ.ถ้าเรื่องโปรดโดนเอาไปแปลเว็ปนอกก็ดีล่ะครับแสดงให้เห็นถึงนิยายได้รับการตอบรับในความคิดของต่างชาติแสดงให้เห็นถึงนิยายเรื่องนั้นแต่งได้ดีพอ
สวัสดีค่ะ
ก่อนอื่นแนะนำตัวนะคะ เจ้าของเม้นต์นี้เป็นนักเรียนหัดเขียนค่ะ (ในระดับชั้นอนุบาล2ค่ะ คืออ่อนหัดมากๆค่ะ) คำทักทายต่อไปนี้หากผิด ถูก ตกหล่น คุณเห็นสมควรหรือไม่อย่างไร ขออภัยล่วงหน้าไว้ก่อน เป็นอย่างสูงค่ะ
อ่านๆที่คุณเม้นต์มาถึงตรงนี้...
..."คนไทยเรานิยมหยิบยืมความคิดคนอื่นเสมอจนเคยตัวกันไปแล้ว จึงไม่มีแนวคิดเป็นของตัวเองแนวทางของตัวเองจนขาดการพัฒนาสร้างสรรผลงานใหม่"...แล้วนะคะ
อ่านแล้วต้องหัวเกาหัวหยิกๆเลย 5555 อะไรกันคะ...คนไทยในสายตาคุณ ในความรู้สึกของคุณ...ยํ่าแย่ขนาดนั้นเชียว???? สงสัยคุณพูดเล่นแน่ๆค่ะ (พูดเล่นหรือเปล่าอ่าาาา)
อยากแลกเปลี่ยนความเห็น ความเข้าใจ และความรู้สึกกับคุณค่ะ...
...ในสายตาของเจ้าของเม้นต์นี้รู้สึกว่าแท้จริงความบันเทิงในด้าน ละคร ภาพยนต์ หรือนิยาย หรือแม้การละเล่นต่างๆ...ซึ่งมีพล็อตเป็นเรื่อง-ราว เพื่อการละเล่น..หรือนำเสนอ ยกตัวอย่าง เช่น โขน หรือ แม้ลิเก ของไทยนั้นเจ้าของเม้นต์นี้เข้าใจว่าศิลปวัฒนธรรมต่างๆดังที่กล่าวมานี้นะคะไทยมีเอกลักษณ์มากค่ะ
มีเอกลักษณ์ที่สวยงาม ไม่เหมือนใครและยังโดดเด่นอีกด้วยค่ะ ไม่มีใครสามารถเอาเยี่ยงอย่างไทยในคุณภาพของศิลปวัฒนธรรมเหล่านี้ได้อีกด้วย...เจ้าของเม้นต์นี้รู้สึกแบบนั้นค่ะ
ละคร หรือนิยาย เรื่องราวต่างๆ หรือแม้พล็อตต่างๆก็ไม่เหมือนใครค่ะ เช่นวรรณกรรมเก่าๆของไทยมีมากมายที่โดดเด่นเป็นของไทย เป็นเอกลักษณ์ มีอยู่มากมายค่ะ และนักเขียน นักคิดรุ่นครูทั้งหลายก็มิได้ก็อปจากใครมานี่คะ
มาวันนี้ศิลปะเหล่านี้ก็เจริญรอยตามวิถี หรือตามเส้นทางของวัฒนธรรมเก่าแก่มากมาย เพียงแต่อาจจะมีเเกิดขึ้นมากมาย...หลายๆเรื่อง หลายๆแขนง จนกลายเป็นเรื่องปรกติธรรมดาของทุกวันไป จนคุณไม่สามารถครอบคลุมหมดได้ (คือคุณอาจจะตามไม่หมดละมังคะ)นั้นก็อาจจะเกิดขึ้นได้ค่ะ
(ขออนุญาตไม่ลงเรื่องราวต่างๆดังที่กล่าวมานะคะ..เพราะเชื่อว่าคุณรู้ว่ามีอยู่มากมายค่ะ เกรงด้วยว่าเม้นต์จะยาวมากไปค่ะ)
ส่วนเจ้าของเม้นต์นี้เข้าใจ และรู้สึกว่า...ประเทศไทยก็ไม่น้อยหน้าใครค่ะ...ที่เม้นต์มาทั้งหมดนี้เป็นความรู้สึกส่วนบุคคลนะคะ
คุณจะเห็นด้วยหรือไม่...และหากคุณจะตอบกลับ เพื่อแนะนำ หรือแบ่งปัน หรือต้องการอธิบาย...ขอความกรุณาใช้คำที่สุภาพด้วยนะคะ(เกรงว่าจะถูกดุค่ะ^ ^) เป็นเด็กนักเรียนที่ขี้แย และชอบคำสุภาพๆด้วยค่ะ หากเจอคำหยาบๆนะคะเจ็บปวดทั้งตัวเลย และจะร้องไห้หลายๆวันด้วยค่ะ:(
"ตอบ.ถ้าเรื่องโปรดโดนเอาไปแปลเว็ปนอกก็ดีล่ะครับแสดงให้เห็นถึงนิยายได้รับการตอบรับในความคิดของต่างชาติแสดงให้เห็นถึงนิยายเรื่องนั้นแต่งได้ดีพอ"...
ขอร่วมอวยพรให้...นิยายโปรดของคุณได้รับการตอบรับจากต่างชาติ ได้มีโอกาสแปลเป็นหนังสือทุกภาษาทั่วโลก และได้มีโอกาสสร้างเป็นหนัง เป็นละคร...เพื่อความบันเทิง...ที่มีคุณธรรม ศีลธรรม เป็นแบบอย่างที่ดีให้กับชาวโลก...ซึ่งมีแบ็คกราวหรือพื้นฐานที่เกิดจากความเป็นไทยค่ะ...ช่วยภาวนาให้คุณด้วยค่ะ สาธุ
หากคุณจะตอบกลับนะคะ ขอบคุณล่วงหน้า แต่หากคุณไม่ต้องการ...ปล่อยผ่านไปก็โอเค..ค่ะ
โอ้.... จัดมาสะยาวเลยนะค้าบ ใช่เด็กนักเรียนจริงเหรอฮ่า.....
สวัสดีค่ะ คหที่17-2
เป็นเด็กนักเรียนหัดเขียนจริงค่ะ ชอบเขียนยาวๆ ค่ะ
รายชื่อผู้ถูกใจความเห็นนี้ คน
แจ้งลบความคิดเห็น
คุณต้องการจะลบความคิดเห็นนี้หรือไม่ ?