Dek-D.com ใช้คุกกี้เพื่อพัฒนาประสบการณ์ของ
ผู้ใช้ให้ดียิ่งขึ้น เรียนรู้เพิ่มเติมที่นี่
ยอมรับ

สงสารนักแต่งนิยายไทย

ตั้งกระทู้ใหม่
ตั้งกระทู้ใหม่
ปกติแล้วผมเป็นนักอ่านเงา สมัครไอดีมาเพื่อที่จะตั้งปัญหาถามนักเขียนไทยโดยเฉพาะ ปัจจุบันโดยเฉพาะโซนกำลังภายในมีนิยายแปลมาให้พรึ่บบ!! แปลมาไม่เท่าไหร่ ดันเปิดโดเนทด้วย ตอนนึงล่อซะ 300-400 บาท เท่าที่ติดตาม วันนึงมีโดเนทเข้ามา 2-3 ตอน คิดเล่นๆ ขั้นต่ำ 600บาท ต่อวัน พระเจ้ารายได้มหาศาลนัก

กลับมาที่นักเขียนคนไทยแต่งดีก็ดี แต่งไม่ดีคนก็ด่าเปิดค่าซัพพอร์ทมาก็ไม่รู้ว่าจะมีคนบริจาคให้บ้างไหม ที่สำคัญกว่าจะแต่งครบจบภาคเพื่อปิดตอนแบ่งขายเอา coin ก็เล่นเอาหลายเดือน แถมจะขายดีหรือเปล่าก็ยังไม่รู้ 

ถ้ายังเป็นงี้ต่อไปเรื่อยๆ คงมีแต่นิยายแปล คนคงไม่อยากแต่งกันละ หาเรื่องดังๆ มาแปล เข้าโปรแกรมแปลภาษา ปรับสำนวน คิดชื่อท่าให้สละสลวย ซึ่งไม่อยากลำบากสำหรับคนแต่งนิยายอยู่แล้ว พอลงมากตอนหน่อยคนเริ่มติด เปิดโดเนทซะ รายได้ดีกว่าเป็นกอบเป็นกำ นิยายจีนเรื่องนึง 300ตอน+ ไม่อยากคิด...

แสดงความคิดเห็น

>

2 ถูกเลือกโดยทีมงาน

atchanan Writer Editor 1 ธ.ค. 59 เวลา 12:39 น. 33

เบื้องต้นทางทีมงานขอเรียนแจ้งให้ทราบว่า
ทางเว็บไซต์อนุญาตให้มีการแปลและขอรับบริจาคได้
ในกรณีที่ได้รับอนุญาตจากเจ้าของลิขสิทธิ์อย่างถูกต้องเท่านั้น

ทั้งนี้ทางทีมงานขอขอบคุณสำหรับทุกความคิดเห็น
และจะดำเนินการตรวจสอบความถูกต้องอย่างรอบคอบรัดกุมที่สุด

ขอบคุณอีกครั้งสำหรับความห่วงใยค่ะ

8
atchanan Writer Editor 2 ธ.ค. 59 เวลา 10:18 น. 43

ทางทีมงานขอขอบคุณสำหรับความห่วงใยจากผู้ใช้งานทุกท่านค่ะ

ในกรณีที่กำลังเป็นประเด็นวิพากษ์วิจารณ์อยู่ในขณะนี้
ทางทีมงานขอเรียนชี้แจงเพิ่มเติมเพื่อสร้างความเข้าใจที่ตรงกัน ดังนี้

สำหรับนิยายเรื่อง ทรราชตื๊อรัก ที่เปิดให้มีการขอสนับสนุนจากนักอ่านนั้น
เบื้องต้นทางทีมงานได้ติดต่อขอหลักฐานจากการทีมผู้แปลไทยแล้ว และได้รับความร่วมมือ
ถึงการขออนุญาตเผยแพร่ตามหลักฐานการพูดคุยในอีเมล์ตามข้อความต่อไปนี้







ซึ่งเบื้องต้นทางทีมผู้แปลไทยได้เรียนชี้แจงรายละเอียดไว้แล้วในหน้านิยายตามลิงก์ 
https://writer.dek-d.com/pundara/story/viewlongc.php?id=1450953&chapter=712

โดยมีการกล่าวถึงการขออนุญาตลิขสิทธิ์การแปลและการขอสนับสนุนไว้ในข้อ 5

(5. ส่วนทางเว็บภาษาอังกฤษได้บอกชัดเจนว่าเงินบริจาคของทางทีมแปลไทยก็เป็นส่วนของทีมแปลไทย ส่วนทางภาษาอังกฤษก็มีผู้สนับสนุนของภาษาอังกฤษแยกจากกันชัดเจน (แต่บางทีเราก็บริจาคให้เองอยู่แล้วไม่เกี่ยวกับการที่นำของทางนั้นมาแปลแต่อย่างใด) ทั้งนี้ เบื้องต้นผู้แปลได้ส่งข้อมูลหลักฐานการได้รับอนุญาตให้แปลและอนุญาตให้เปิดระบบบริจาคให้ทางเด็กดีตามที่ได้รับการติดต่อมาเรียบร้อยแล้ว)

ขณะนี้ทางทีมแปลภาษาอังกฤษได้เป็นผู้ประสานงานแจ้งทางเจ้าของลิขสิทธิ์ให้แล้ว

ทางทีมงานเด็กดีจึงเรียนมาเพื่อให้ทุกท่านได้ทราบ
ขอบคุณมากค่ะ

7

159 ความคิดเห็น

อัจฉราโสภิต 30 พ.ย. 59 เวลา 10:53 น. 1
พูดถึงเรื่องนิยายแปล vs นิยายเขียนเอง ผมลืมไปเลยว่าเว็บนี้มีระบบจ่ายเงินให้ได้ด้วย

มันเริ่มเข้าข่ายละเมิดลิขสิทธิ์สมบูรณ์แบบเข้าไปทุกที จะอ้างว่าทำไปโดยไม่มีผลประโยชน์ทางการค้าก็ไม่ได้แล้วถ้าได้เงินแบบนี้

ปล่อยให้เป็นแบบนี้ไปเรื่อยๆจะดีเหรอครับเว็บมาสเตอร์ ?

5
1234 3 ธ.ค. 59 เวลา 20:22 น. 1-1

เอาคำว่า นิยายแปลมาพูด ก็ต้องแยกหัวข้อให้ชัดๆ

1. กลุ่มที่ขออนุญาตมาแล้ว อันนี้ไม่ต้องพูดถึง เค้าตกลงกันกับเจ้าของนิยายแล้ว

2. กลุ่มที่ไม่ได้ขอ และไม่ได้เรียกรับ หรือ เปิดช่องทางบริจาค อันนี้แม้จะผิดกฏหมายแต่มันเป็นความเทา คือ ไม่มีใครเสียเวลาไปฟ้องทั้งที่ความมันไม่มีมูลค่า (ฟ้องไปก็เรียกเก็บค่าลิขสิทธิ์มาไม่ได้)

3. กลุ่มที่ไม่มีหลักฐานบอกว่าอนุญาต แต่มีการเรียกเก็บรับเงินบริจาค

ถ้าคุณกำลังพูดถึงกลุ่มที่ 1 และ 2 อันนี้ผมมองว่าพาลนะครับ

ถ้าคุณกำลังพูดเฉพาะกลุ่มที่ 3 อันนี้เอาเต็มที่ครับ

แต่ถ้าอ้างถึงระบบจ่ายเงินของทางเวป นิยายแปลเวปไม่รับเข้าระบบหรอก ยกเว้นผู้แปลแอบอ้างผลงาน อันนี้คุณก็ไม่รู้อยู่ดีจนกว่าจะมีคนที่ได้อ่านแล้วเอามาทักท้วง

0
อัจฉราโสภิต 3 ธ.ค. 59 เวลา 20:28 น. 1-2

กลุ่ม 1 ไม่มีใครพูดตั้งแต่ต้นแล้วครับ ทำถูกต้องตามกฎหมาย ลงทุนเองก็เก็บผลตอบแทนเอง ไม่มีปัญหา คนเขียนได้เงิน คนแปลได้เงิน คนอ่านได้อ่าน ทุกฝ่ายมีความสุข

กลุ่ม 2 ผมก็ไม่คิดว่าเขาถูก แต่นั่นไม่ใช่ประเด็นสำคัญของกระทู้นี้ครับ

0
1234 3 ธ.ค. 59 เวลา 21:01 น. 1-3

ผู้แปลแม้จะขออนุญาตมาแต่ก็ยังไม่มีสิทธิ์ตีพิมพ์(ทำเป็นหนังสือหรืออีบุ๊คขาย)หรือมีสิทธิ์เป็นเข้าของลิขสิทธิ์ผลงานนะครัช ดังนั้น ทั้งต้นเรื่อง ทั้งตัวคุณกำลังโพสหมายถึงนักแปลนิยาย และนิยายแปล "ทุกเรื่อง" อยู่

0
no one know 30 พ.ย. 59 เวลา 10:54 น. 2
อาจจะถึงเวลาที่ทางทีมงานเวปต้องขยับทำอะไรสักอย่างแล้วล่ะครับ...

แถมนิยายแปลนี่ดีไม่ดีจะโดนเรื่องลิขสิทธิ์เสียด้วย
0
Death With Love 30 พ.ย. 59 เวลา 11:28 น. 3
แปลนิยายแล้วได้เงินเข้ากระเป๋า(ถึงเป็นการบริจาค)โดยที่ชาวต่างชาติเจ้าของผลงานไม่ได้รับรู้
น่าจะเข้าข่ายการละเมิดลิขสิทธิ์ไม่ใช่หรือครับ ตามปกติหากมีรายได้แสวงหาผลกำไร ควรต้องมีสัญญาแบ่งผลประโยชน์ด้วยซ้ำ เว้นเจ้าของผลงานใจดีไม่ต้องการอะไรตอบแทน

ทางเว็บน่าจะระวังจุดนี้นะครับ
เจ้าของผลงานที่แท้จริงอาจไม่พอใจ หากทำให้เขาเสียประโยชน์ที่ควรได้รับ โดนฟ้องก็ไม่แปลก
ต่อไปอาจจะกลายเป็นคนแปลมีรายได้มากกว่านักเขียนต้นฉบับเสียอีกครับ
4
1234 3 ธ.ค. 59 เวลา 20:31 น. 3-1

แสวงหาผลกำไรคือ การเอาต้นฉบับมาตีพิมพ์แล้วขาย หรือ มีการเรียกเก็บเงินค่าไฟล์ต้นฉบับ หรือ พูดง่ายๆเลยว่า "ไม่จ่ายเงินไม่ได้อ่าน" อันนี้เข้าข่ายเต็มๆ

แต่มันมีอีกแบบที่ยังเป็นช่องโหว่คือ แปลลงฟรี มีทุกวัน วันละ 1 ตอน และมีการเปิดช่องทางรับบริจาคโดยกำหนดไว้ว่า ถ้ายอดถึงจะลงเบิ้ลหรือลงมากเท่ายอดเงิน

เข้าใจกันให้ชัดเจนก่อนนะครับว่า เคสแรก เจ้าของผลงานฟ้องได้ เพราะเสียประโยชน์ตามมูลค่าสมาชิกหรือค่าตีพิมพ์ แต่ถ้าเป็นเคสหลัง ต่อให้ฟ้องไป ก็เรียกค่าเสียหายไม่ได้ เพราะยากจะพิสูจน์ความเสียหาย ส่วนใหญ่เค้าจะไม่ฟ้องกันหรอกครับ (ย้ำนะครับ เฉพาะกลุ่มที่ลงทุกวัน ส่วนกลุ่มที่ลงบ้างไม่ลงบ้าง อันนี้ยังมีเอี้ยวอยู่)

0
thananuwat2524 3 ธ.ค. 59 เวลา 23:17 น. 3-2

การที่จะเอาของเขามาแปลนี่คนแปลเขาต้องขอไปทางคนเขียนครับถ้าเขาตกลงก็แปลได้เก็บค่าแปลได้ แต่เอาไปทำรวมเล่มขายไม่ได้และถ้ามีสำนักพิมพ์ได้ลิขสิทธิ์มาก็ต้องหยุดทำครับ ส่วนใหญ่นักเขียนจะอนุญาติให้คนที่ขอมาแปลได้ครับ เป็นเหตุผลในการขยายผลงาน เผื่อได้รับความสนใจจากประเทศอื่นๆในการขอซื้อลิขสิท เพราะฉนั้นตราบไดที่ไม่ได้แอบทำเล่มแล้วขอไปทางผู้แต่แล้วไม่ผิดครับ

0
bulan 7 ธ.ค. 59 เวลา 01:31 น. 3-4

ความเสียหายได้เกิดขึ้น ตั้งเเต่ถูกละเมิดเเล้วนะคะ ในข้อกฎหมาย แจ้งไว้ชัดว่า เผยแพร่ ต่อสาธารณะโดยไม่ขออนุญาตถือว่าละเมิดลิขสิทธิ์มีโทษ ปรับ จำคุกนะคะ ไม่ต้องรอให้ความเสียหายเป็นทรัพย์สิน แบบไหนก็ฟ้องได้

0
ก้อนเมฆพเนจร 30 พ.ย. 59 เวลา 11:37 น. 4

นิยายแต่งเปิดค่าซัพพอร์ตไม่ได้เพราะหลายเหตุผลครับ
1. ซัพแล้วใช่ว่างานจะออก หัวมันไม่แล่น ไอเดียไม่มา งานมันก็ไม่ออกครับ ยิ่งต้องมาวุ่นจัดการบริหารค่าซัพ ยิ่งปวดกบาล เผางานก็โดนด่า งานไม่ตรงตามใจคนอ่านก็โดนด่า ข้อนี้นิยายแปลได้เปรียบ เพราะงานออกมาแล้วหลายตอน แต่งแล้วไม่ชอบคนแปลก็ไม่โดนด่าเพราะไม่ได้แต่งเอง
2. แต่งมันใช้ลูกเล่นแบบแปลไม่ได้เช่น ซัพเยอะ ตอนแปลออกเยอะ วันนึง4-5ตอน คนแต่งจะมาบอกซัพเยอะเดี๋ยวแต่งทีเดียว4-5ตอนเลย ตายครับไม่มีทาง คนแปลถ้าไม่ซัพก็แปล1-2วันตอนนึงบ้างไรบ้างได้ไม่เดือดร้อน ปกติก็ทำงานอื่นกันอยู่แล้ว

ส่วนเรื่องละเมิดลิขสิทธิ์บอกเลย กฏหมายไทยอ่อนยวบเหมือนบีบฟองน้ำ อย่าว่าแต่คนละเมิดเลย สำนักพิมพ์ละเมิดยังท้าเย้วๆแน่จริงมาฟ้องสิเลย ซึ่งกฏหมายไทยถ้าต่างชาติฟ้องมาค่าทนายค่าเดินทางเขาก็ต้องจ่ายเอง ศาลไทยช่วยไม่กี่พัน ใครเขาจะเหนื่อยใจเสียตังมาฟ้อง - -"

0
ซับนี้มีกำไร 30 พ.ย. 59 เวลา 11:48 น. 5

แปลดีๆ แปลเงียบๆ ดีๆ อยู่แล้วไม่ชอบ

แต่เล่นจะขอโดเนท

จะด้วยเหตุผล เหนื่่อย ใช้แรงสมอง ขอความกรุณาเห็นใจ คนแปลต้องกินต้องใช้

เหตุผลอะไรก็ตามมันก็คือการหารายได้

และรายได้ไม่ไปถึงคนแต่งเลยสักบาท แบบนี้ดีแล้วหรือท่านผู้อ่าน เว็บมาสเตอร์

จะเรียกว่าละเมิด หรือทำซับเกาหลีขายเป็นแผ่นผีตามริมถนน ก็ไม่ต่างกันเลย

และเว็บนี้ต้องรับผิดชอบ ในฐานะที่เป็นพื้นที่ให้นิยายแแปลเถื่อนหวังกำไรเข้ามาหาผลประโยชน์

1
jjjj 4 ธ.ค. 59 เวลา 17:56 น. 5-1

แผ่นผี ผิด เพราะเขาไม่ได้เปิดสาธารณะแต่แรกครับ

นิยายแปลไม่เถื่อนนะครับ เพราะให้แหล่งที่มา และไม่มีผู้ซื้อลิขสิทธิ์มาจำหน่ายในไทย

เหมือน มีคนเอาหนังอินดี้ โดยขออนุญาต ผู้กำกับ มาเผยแพร่ผ่าน Youtube


ถ้ามีสำนักพิมพ์ ซื้อลิขสิทธิ์เพื่อแปลแล้วสั่งระงับ อย่างนี้ได้ครับ

0
shinnarat 30 พ.ย. 59 เวลา 13:00 น. 9

ละเมิดลิขสิทธิ์อยู่แล้วล่ะครับ แปลเองแบบขอโดเนทน่ะ เต็มๆ ไม่มีเลี้ยวเลย 

3
jjjj 4 ธ.ค. 59 เวลา 17:57 น. 9-1

ทำไมร้านอาหารไทยเปิดเพลงต่างประเทศ ไม่ผิดครับ?

รู้เรื่องลิขสิทธิ์มากแค่ไหน

0
ออยค่ะ 6 ธ.ค. 59 เวลา 19:52 น. 9-2

เปิดเพื่อแสวงหาผลประโยชน์ผิดค่ะ แต่แค่ทางค่ายเพลงต่างประเทศเค้าไม่ได้มาเจอ ถ้าเค้าเจอ ก็โดนอ่วมค่ะ อย่าโชว์โง่ ถ้าไม่ศึกษากฏหมาย

0
Devill Index 6 ธ.ค. 59 เวลา 20:22 น. 9-3

ก็ลองแจ้งไปสิครับ ร้านไหนเปิดก็แจ้งไปเจ้าของเพลงว่าขายให้เขาหรือเปล่า

0
สีปาด ฯลฯ 30 พ.ย. 59 เวลา 14:34 น. 10

ปัญหาอีกอย่างของนิยายแปลจีนที่ติดอันดับเด็กดีในตอนนี้ก็คือเป็นนิยายที่ทำให้จิตใจคนเสื่อมลงไป
เป็นนิยายที่เสนอแต่ความหยาบกร้านของมนุษย์
ข้อแก้ตัวก็คือ "มันเป็นแค่นิยาย"
เหตุใดคนไทยจึงชอบซึมซับแต่วัฒนธรรมเสื่อมถอยของต่างชาติก็ไม่รู้

9
Kuro-NekoNo-97 3 ธ.ค. 59 เวลา 22:57 น. 10-1

อย่าว่าแค่นิยายแปลครับอันนี้นิยายแต่งก็เป็นครับ แล้วที่บอกว่าทำให้จิตใจคนเสื่อมน่ะแล้วที่บอกว่าทำให้จิตใจคนเสื่อมน่ะคุณลองเดินไปเซเว่นนะตรงโซนขายหนับสือน่ะไอ่พวกนิยายที่ขายน่ะแล้วที่บอกว่าทำให้จิตใจคนเสื่อมน่ะคุณลองเดินไปเซเว่นนะตรงโซนขายหนับสือน่ะไอ่พวกนิยายที่ขายน่ะไอ่แนวแล้วที่บอกว่าทำให้จิตใจคนเสื่อมน่ะคุณลองเดินไปเซเว่นนะตรงโซนขายหนับสือน่ะไอ่พวกนิยายที่ขายน่ะไอ่แนวพระเอกข่มขืนนางเอกแล้วอำนาจรวยทำอะไรก็ได้น่ะ

0

ความคิดเห็นนี้ถูกลบ

ถูกลบโดยเจ้าของความเห็น

Warlentine 4 ธ.ค. 59 เวลา 00:43 น. 10-3

ปัญหาอีกอย่างของคอมเม้นนี้ที่แสดงอยู่ในตอนนี้ก็คือเป็นคอมเม้นที่ทำให้จิตใจหม่นหมอง
เป็นคอมเม้นที่เสนอแต่ความคิดโลกแคบของเจ้าของเม้น
ข้อแก้ตัวก็คือ "มันเป็นความเห็นส่วนตัว"
เหตุใดคนเราจึงชอบโยงเรื่องบ้าบอคอแตกมากมายที่ไม่เกี่ยวข้องกันเข้าด้วยกันก็ไม่รู้

0
ชื่ออะไรก็ได้ 4 ธ.ค. 59 เวลา 16:58 น. 10-5

เห็นนิยายไทย ละครไทยหนักกว่านี้อีก ทั้งตบตีแย่งผู้ชาย ทั้งอ่อยเหยื่อขึ้นเตียงผู้ชาย ทั้งข่มขืนผู้หญิง แบบนี้ไม่เสื่อมเหรอค่ะโกรธแล้วนะ

0
<WD> Blacksocial 4 ธ.ค. 59 เวลา 17:04 น. 10-6

วรรณคดีไทยแทบทุกเรื่่องก็ 20+ ทั้งนั้นนะ
แล้วก็มีมาตั้งแต่นมนานแล้ว ไม่ว่าเรื่องอะไรก็เรททั้งนั้น

เราว่านิยายจีนยังดูซอฟกว่าวรรณคดีไทยเยอะเลย


ปล. วรรณคดีกับนิยายเราว่าคล้าย ๆ กันเพราะเป็นเรื่องเล่าเรื่องแต่งเหมือนกัน
แค่ใช้ภาษาและความนิยมต่างกันเท่านั้น

0
SolitaryMystery 5 ธ.ค. 59 เวลา 08:10 น. 10-7

เสื่อมไม่เสื่อมอยู่ที่คนนำมาวิเคราะห์ครับ ก็เหมือนดาบ2คม ขึ้นอยู่กับคนนำไปใช้
จริงๆนิยายแปล มันก็มีทั้งที่
ถูก คือคนไปขอมาแปลและตกลงกับผู้แต่งเรียบร้อยแล้ว
ไม่ถูกคือ เอามาแปลแล้วเก็บเงินโดยที่ผู้แต่งไม่รู้เรื่อง

0
ตรรกะเด็กน้อย 5 ธ.ค. 59 เวลา 08:59 น. 10-8

เจ้าของเม้นผมแนะนำให้คุณดูแต่เทเลทับบี้นะ เหมาะกับคุณดี ทุ้งดอกลาเวนเดอร์ก็มา

0
zabunk2b 5 ธ.ค. 59 เวลา 20:35 น. 10-9

ผู้ชื่นชอบนิยายยูริ วาย ต่างๆพระพุทธศาสนาไม่มีข้อให้ห้าม หรือต่อต้านไม่ให้คนผู้ชื่นชอบนิยายยูริ วาย
บุคคลที่ชาตินี้เกิดมาจิตใจเบี่ยงเบนไม่เป็นชายจริงหญิงแท้ เกิดจากกรรมชั่ว ทางด้าน กาเม หรือการเสพกาม

ไม่ว่าจะเป็นเรื่องการมีชู้ ประพฤติผิดในกามในกรณีต่างๆ ส่งผลให้ตนต้องเกิดมาผิดเพศ เห็นผิดเป็นถูก จิตใจเบี่ยงเบนไม่เป็นชายจริงหญิงแท้ คือเห็นว่าเป็นบุคคนผู้น่าเวทนา สงสาร มากกว่าครับ ไม่ห้ามเพราะมันเป็นกรรม ห้ามไม่ได้

0
shinnarat 30 พ.ย. 59 เวลา 15:04 น. 11

นิยายไทยๆ มันก็ไม่ได้ดูมีศีลธรรมหรอกครับ เอาอย่างที่เรียกว่าวรรณคดีแบบ 'พระลอ' / 'ขุนช้างขุนแผน'   แต่ละเรื่องก็เล่นลูกเขาเมียเขาซะยับทั้งนั้น  จริงๆ ในทางเหนือก็มีมุขปาถะโบราณ (เรื่องเล่าปาก) ที่เรียกว่า 'จี้ก่อม' เป็นเรื่องตลกแบบนรกกินกบาลนะ  นั่นก็เรื่องตาเถรยายชีหลับนอนกับชาวบ้าน  

คือความเป็นมนุษย์มันไม่จำเป็นต้องไปไกลถึงต่างประเทศหรอก คุณเป็นมนุษย์ คุณก็เลว/ดีได้เท่าที่สังคมมันมีพื้นที่ให้ 


ถามว่า นิยายต้องเป็นเรื่องขัดเกลาสังคมไหม ไม่ครับ  นิยายไม่ได้มีภาระเช่นนั้นในทุกเรื่องทุกแนวทาง  มันอาจจะมีบ้างที่เขียนขึ้นมาเพื่อเรียกร้องสังคม แต่ไม่ได้หมายความว่ามันจะเป็นกับทุกๆ เรื่อง และมันไม่ได้เป็นภาระ  นี่ผมพูดไปถึงเรื่อง 18+ ด้วยนะ ผมไม่มีปัญหากับนิยาย 18+  ประเด็นคือ พื้นที่และผู้ที่จะอ่านเรื่องแบบนั้นต่างหาก



0
Wordwrite 30 พ.ย. 59 เวลา 15:08 น. 12

พูดกับคนใกล้ตัวตลอดว่าไม่ควรยึดนักเขียนเป็นอาชีพหลัก ปลูกผักชีขายยังรายได้มั่นคง+มากกว่า

0

ความคิดเห็นนี้ถูกลบ

ถูกลบโดยเจ้าของความเห็น

อัจฉราโสภิต 30 พ.ย. 59 เวลา 16:25 น. 14
ที่น่าหงุดหงิดอีกอย่างคือ ที่แปลๆกันนั่น ไม่รู้ว่าแปลถูกแปลผิดด้วยนะครับ

แปลจากเจ้าของภาษาเลยหรือเปล่า หลายเรื่องก็ไม่ด้วยซ้ำ ไปหาเอาจากเว็บภาษาอังกฤษ กลายเป็นเอาเปรียบสองเด้ง เอาเปรียบผู้แต่งไม่พอ เอาเปรียบคนที่แปลเป็นอังกฤษซึ่งอาจจะลงให้อ่านกันฟรีๆด้วย (ซึ่งอย่างหลัง คนแปลจากภาษาต้นฉบับเป็นอังกฤษเองก็ผิดเหมือนกัน)

แล้วแปลจากอังกฤษบางทีก็ไม่ได้ถูกเลย ยัดเครื่องแปลเอาง่ายๆแล้วมาตบๆสำนวนเอา ขอบอกในฐานะเคยแปล (เอกสาร) มาบ้าง ฝันไปเถอะครับ การยัดเครื่องแล้วออกมาดี ออกมาถูกความหมาย 100% น่ะ ต่อให้เอ็นจิ้นดีๆ มีคนปรับปรุงเยอะอย่างกูเกิ้ลยังทำไม่ได้เลย

แต่ก็ นั่นแหละครับ พวกที่ทำอะไรชุ่ยๆแบบนี้แหละที่มีคนติดตามเยอะแยะ ดันนิยายเขียนเองตกเอาๆ และบางคนก็ได้เงินด้วย

1
jjjj 4 ธ.ค. 59 เวลา 18:00 น. 14-1

สื่อทางเน็ต ผู้รับสารต้องกลั่นกรองเองครับ

อย่างยาลดน้ำหนัก ใครใคร่เชื่อก็เชื่อ

แต่ทางเว็บ และผู้แปล เขามีลิ้ง ให้เครดิตต้นฉบับเสมอครับ

0
สีปาด ฯลฯ 30 พ.ย. 59 เวลา 16:46 น. 15

"นิยายไทยก็ไม่ได้ดูมีศีลธรรมหรอกครับ"
ก็อย่างที่ผมพูดไว้แหละครับ
อะไรดีๆ เรามักไม่ทำกัน
อะไรที่ไม่ดีนั้นเราทำให้เป็นเรื่องเป็นราวเสมอ
ยังมีศรีธนชัยอีกครับ
และสามก๊กอีก
วรรณกรรมที่ได้รับการยกย่องว่าเป็นวรรณกรรมที่แปลดีที่สุด
ประเทศญี่ปุ่นเขาไม่ให้เยาวชนเขาอ่านนะครับ

"ความเป็นมนุษย์มันไม่จำเป็นต้องไปไกลถึงต่างประเทศหรอก"
ความเป็นมนุษย์?
คุณใช้คำหรูๆ
นี่เป็นลักษณะหนึ่งของคนไทย
ชอบใช้ำคำหรูๆ เพื่อให้ดูโก้เก๋
ไม่ใส่ใจการศึกษาให้รู้จริงแล้วก็นำมาใช้เพื่ออวดภูมิ
ถามจริงๆ เถอะครับ
คนเข้าใจในสิ่งที่คุณพูดหรือเปล่า
คุณได้ศึกษาจริงหรือเปล่าว่า "ความเป็นมนุษย์" คืออะไร
คุณศึกษมาแค่ไหน
ลองเล่าขบวนการศึกษาเรื่องนี้ให้ผมฟัวหน่อยทีครับ
ว่ามีความเป็นมาอย่างไรบ้าง
ผมถามจริงๆ นะครับ
มันมีที่ศึกษาที่ไหนบ้าง
ผมอยากเรียนรู้เรื่องนี้
เอาแค่นิยามก่อนครับ ไม่ต้องลงรายละเอียด
ความเป็นมนุษย์คืออะไร
มีนิยามที่ไหนบ้าง
ไม่ใช่เอาความคิดเห็นของคุณนะครับ
เอาที่คุณศึกษามา
ผมอยากรู้จริงๆ ว่าความเป็นมนุษย์คืออะไร
เพราะผมไม่เคยรู้เรื่องนี้เลย


"นิยายจำเป็นต้องเป็นเรื่องขัดเกลาสังคมหรือเปล่า"
คุณจับประเด็นผิดครับ
มีที่ไหนในความคิดเห็นของผมว่านิยายต้องขัดเกลาสังคม
คุณยกคำพูดของผมมาทีครับ
อย่าพูดจาโดไม่มีหลักฐานอ้างอิง
0
ดีแล้ว 30 พ.ย. 59 เวลา 16:58 น. 16

ก็ดีนะ เป็นช่องทางรายได้เสริม ยอดวิวเยอะ คนเม้นเยอะ จะเขียนไปทำไมนิยาย เอามาแปลดีกว่า ได้เงินด้วย ลิขสิทธิ์เหรอ? อย่าสนใจเลย แค่นี้นิยายแปลก็เต็มทุกหมวดอยู่แล้วนี่

ขอให้ร่ำให้รวย

0
shinnarat 30 พ.ย. 59 เวลา 17:16 น. 17

หัวร้อนจี๋เลยนะนั่น 555555555++++



1.  อะไรดีๆ เรามักไม่ทำกัน?  

คือ เรื่องเล่า/นิยาย มันก็ไม่ได้เป็นเรื่องที่จะต้องมาเป็นเรื่องขัดเกลาทางสังคมอยู่แล้วครับ ตั้งแต่ไหนแต่ไร  มันก็เอาสิ่งที่มีในสังคมมาเป็นฐานของการแต่งเรื่อง ถามว่าทำไมต้องมี? โอ้ เหตุผลมันหลากหลายครับ คุณใช้บันทึก / คุณใช้สั่งสอน  / คุณใช้เพื่อความบันเทิง / คุณใช้เพื่อเรียกร้องอะไรบางอย่าง


คุณยกถึงวรรณกรรมญี่ปุ่นมาแล้วผมตลกมาก ขอโทษนะ เรื่อง ไลท์โนเวล / อนิเมะ / การ์ตูน ที่เข้ามาในไทย เอาแบบที่ไม่ 18+ นี่พล็อตเรื่องไต่เส้นศีลธรรมมันก็มีเยอะแยะนะครับ แล้วหลายๆ เรื่องมันก็ขายดีในญี่ปุ่น ผมจำได้ว่า Dex มีเรื่องนึงที่พระเอกมีปมปิตุฆาต แล้วทำร้ายพ่อตัวเองในตอนจบ  


นิยายญี่ปุ่นที่เกินไปกว่านั้นยิ่งไม่ต้องพูดถึงนะ เอาแบบวรรณกรรมโนเบลที่ใครซื้ออ่านก็ได้ อย่าง Silence Cry ของ เคนซาบุโระ โอเอะ นี่ก็พูดเรื่อง น้องมีอะไรกับเมียพี่นะ น้องมีอะไรกับน้องสาวตัวเอง คือ ถ้าบอกว่า มันไม่ได้เขียนในเชิงให้เกิดกำหนัด พระลอ กับขุนช้างขุนแผน มันก็ไม่ได้มุ่งไปในทางนั้นนะ มันแค่มีเรื่องนี้เกิดขึ้น 


2. ความเป็นมนุษย์ที่ว่าก็คือ พฤติกรรมของมนุษย์นี่แหละครับ ถามว่าที่ไหนมีสอน --- > เลือกเรียนเอาครับ มหาลัยที่มีสอนทางสายสังคมศาสตร์ / จิตวิทยา มันมีสอนหมดแหละครับ ลึกซึ้งแค่ไหน จะเจาะเฉพาะเรื่องอะไรล่ะ?  กระบวนการศึกษามันกว้างครับ มันพูดออกมาไม่หมดหรอก 


แล้วมันก็ไม่ใช้ลักษณะหนึ่งของคนไทยเลยนะ การใช้คำหรูๆ อะ ธรรมดามนุษย์เลย คุณลองไปดูดีเบตในเว็บข่าวต่างประเทศสิ เขาก็ใช้คำพวกนี้กันนะ 


ผมขำที่คุณบอกว่าผมอวดภูมินะ ดูตัวคุณสิ พร่ำบ่นเรื่องศีลธรรมเสื่อมถอยสอนคนอื่นอยู่ก่อนแท้ๆ  


 
3. "ปัญหาอีกอย่างของนิยายแปลจีนที่ติดอันดับเด็กดีในตอนนี้ก็คือเป็นนิยายที่ทำให้จิตใจคนเสื่อมลงไป" 

เขียนเองลืมเองเหรอครับ? 

ก็เนี่ย ให้อ่านแล้วตีความไปยังไงเหรอ ก็คุณมองว่า นิยายมันควรที่จะพูดถึงเรื่องที่มีศีลธรรมอยู่แท้ๆ  เพราะถ้ามันไม่พูดถึงเรื่องที่ดี มันก็ไม่ควรเขียน หรือไม่ใช่? คิอคุณก็มองว่านิยายมันควรเป็นสิ่งขัดเกลาสังคม 





0
ismogless 1 ธ.ค. 59 เวลา 10:14 น. 18-1
เศร้าจัง

ถ้าเราเป็นเจ้าของเรื่องนี่เราโกรธมากนะ เอาผลงานเรามีแปลฟรีอย่างเดียวไม่พอ ยังเอามาขอรับบริจาก ด้วย
ขนาดตอนcopy ยังโกรธเลย
การเขียนนิยายเรื่องหนึ่งในแต่บะตอน โคตรปวดหัววุ่นวาย ไม่ได้เขียนออกมาง่ายๆ
บางคนใช้เวลานานมาก บางคน เกิน 2 ปีด้วยซ้ำ แก้แล้วแก้อีก
แต่คนทำก็ทำง่ายๆเอาผลงานของเขามาแปล อันนี้ไม่ว่านะ แต่เอามาหาเงิน น่าเกลียดมาก
ส่วนตัวก็ชอบอ่านนิยายแปล แต่ต้องถูกต้อง อย่างบางเรื่องเอามาลงได้แป๊บๆ แปลเพื่อฝึกภาษา เอามาเป็นวิทยาทาน
0
Devilinlove. 1 ธ.ค. 59 เวลา 13:43 น. 18-2

ช่วยเอาเรื่องเต็มๆมาด้วยจ้า แบบนี้เหมือนทางทีมแปลผิดอยู่คนเดียว

0
อัจฉราโสภิต 30 พ.ย. 59 เวลา 18:34 น. 19

อื้อหือ ที่ #18 เอามาแปะนี่ ธุรกิจเต็มตัวแล้วล่ะครับ แถมยอดคนเข้าชมเป็นล้าน กำไรเน้นๆ

แถมบอก "รายละเอียด (เงินที่จะจ่ายให้เจ้าของเรื่อง) ยังอยู่ในระหว่างพูดคุย" นี่ อยากรู้จริงๆว่าไปพูดกับเจ้าของเรื่องเขาว่าไง บอกว่าขอซื้อมาแปล หรือบอกไปตามตรงว่าขโมยมาแปลเรียบร้อยแล้ว

0
pompenkai 30 พ.ย. 59 เวลา 18:49 น. 20

ถ้านิยายไทยแต่งได้ดี ก็เปิดโดเนทได้ครับ
ไม่จำเป็นต้องนิยายแปล เปิดโดเนทหรอกครับ

มันอยู่ที่ว่า เขียนได้น่าติดตามแค่ใหน จนคนอ่านยอมจ่ายมากกว่า

อ่านมากๆแล้วแต่งให้ดีมีคนติดตามอ่านจนยอมโดเนท ดีกว่ามั้ย

10
อัจฉราโสภิต 30 พ.ย. 59 เวลา 19:17 น. 20-1

ปัญหาไม่ใช่ความอิจฉาครับ การตอบว่าแทนที่จะไปอิจฉาเขาทำตัวเองให้ดีดีกว่ามั้ย มันไม่ตรงประเด็นเลย แสดงถึงความไม่เข้าใจปัญหา

ปัญหาคือ สิ่งที่เป็นอยู่มันผิด

ผิดยังไง หนึ่ง การแปลง่ายกว่าการเขียนเอง ผมอยู่ต่างประเทศมาสองประเทศ ยืนยันตรงนี้ได้ครับ การเขียนต้องคิดหาคำ ต้องเรียบเรียงคำ ยังไม่นับความคิดสร้างสรรค์เนื้อเรื่อง ตัวละคร และรายละเอียดอื่นอีก ส่วนการแปล เพียงแปลจากภาษาหนึ่งมาอีกภาษาให้ถูก เรียบเรียงนิดหน่อยหรืออาจไม่ต้องเรียบเรียงเลย แค่นั้นก็พอ แต่ด้วยเพราะเอาเรื่องที่คนนิยมอยู่แล้วมาแปล จึงได้ฐานคนอ่านเยอะมากในพริบตา ไม่ต้องสร้างชื่อเอง และถ้าเปิดรับบริจาค ก็ได้เงินมากกว่าแน่นอน ทั้งที่ทำง่ายกว่า ใช้เวลาน้อยกว่ามาก

แถมยังมีผลกระทบ นิยายแปลที่ทำง่ายกว่า เร็วกว่า ย่อมลงได้ถี่กว่า คนอ่านที่มีมากอยู่แล้วก็เทไป ทั้งสองอย่างทำให้นิยายทั่วไปโดนดันตกมากขึ้น คนเห็นน้อยลง โอกาสเกิดก็ยิ่งน้อยลงอีก โลกนี้มันไม่ได้ง่ายๆแค่ถ้าตั้งใจทำให้ดีแล้วจะได้ดีครับ

สอง มันผิดกฎหมายเต็มๆครับ แปลให้อ่านฟรีก็ผิดแล้ว นี่หาผลประโยชน์เข้าตัวอีก

0
So much pain, So many lies 30 พ.ย. 59 เวลา 20:33 น. 20-2

ความยากง่ายมันต่างกันเยอะครับ

จะให้แปลตอนละ300บาท วันนึงอาจแปลให้ได้มากถึง3-5ตอน แต่แค่จะให้แต่งวันละ2ตอนเนี่ยก็เหนื่อยแล้วครับ นี่ยังไม่มองถึงเรื่องลิขสิทธิ์นะ

ฉะนั้นแล้ว กำไรมากกว่า เหนื่อยน้อยกว่า

0
pompenkai 30 พ.ย. 59 เวลา 21:26 น. 20-3

ผมก็ยังตามอ่านนิยายไทย
มันไม่เกี่ยวหรอกครับ ว่านิยายแปล จะแย่งฐานคนอ่านนิยายไทย

เป็นอะไรมากหรือเปล่าครับเนี่ย
คำว่าอิจฉา ผมว่าไม่เคยใช้นะครับ คิดไปเองหรือเปล่า หรือร้อนตัว
ผมแค่ชี้ว่า ถ้านิยายไทย เขียนได้ดีกว่า หรือน่าติดตาม
มันติดท๊อป หรือคนตามเยอะ จะเปิดโดเนท ก็ไม่มีมีใครต่อว่าหรอกครับ

0
pompenkai 30 พ.ย. 59 เวลา 21:30 น. 20-4

นิยายแปล คนแปลได้ภาษา
เดี๋ยวนี้เค้าแปลจากRAW แล้วครับ บางเรื่องนี่ ENG ไป100 RAW 200
เค้าแปลไป150+ เค้าคงดำน้ำไปมั้งครับ

คืออย่าดูถูกฝีมือการแปลของเค้าสิครับ
การดูถูกผู้แปล เป็นตัวบ่งชี้ว่า พื้นฐานจิตใจของคุณ ต่ำตม นะครับ

0
EVILLSIS 30 พ.ย. 59 เวลา 22:07 น. 20-5

ไม่เห็นมีใครดูถูกผู้แปล"ที่แปลอย่างถูกกฏหมายและลิขสิทธิ์" หรือในเรื่องของ"การเรียบเรียงภาษา"รวมถึง"การแย่งฐานคนอ่าน" เลย

ต่ำตมนะครับ แยกแยะก่อนนะว่าอะไรถูกอะไรผิด ค่อยไปว่ากันเรื่องคนอ่านเยอะหรือน้อย อ๋อ...ปกติคนไทย(บางส่วน)ก็ไม่ค่อยสนอยู่แล้วนี่ครับ ผมลืมไป

0
นักเขียน 1 ธ.ค. 59 เวลา 10:32 น. 20-6

คุณๆ จะเขียนนิยายเรื่องนึงมันไม่ได้ง่ายเหมือนแปลนะ
หรือคุณเป็นนักเขียนที่เขียนเรื่องหนึ่ง จบไป ภายใน 3 เดือนแล้วเรื่องมันสนุกมาก คุณเขียนลงอาจจะฟรีไม่มี แต่มีคนเอาผลงานของคุณไปแปล เพื่อกำไรส่วนตัวโดยที่คุณไม่ได้ยินยอมหรือรู้เรื่องเลย
จะบอกว่าแปลยาก ใช้มันยาก แต่ง่ายกว่าเขียนขึ้นมาใหม่ แปลอาจจะคิดแค่ภาษาหรือสำนวนให้ตรง แต่เขียน เกิดจากจิตนาการของผู้เขียน

0
อัจฉราโสภิต 1 ธ.ค. 59 เวลา 10:57 น. 20-7

จะบอกว่าผมดูถูก ก็อาจจะได้ แต่นั่นไม่ใช่สิ่งที่ผมพูด

สองอย่างนี้ การเขียนเอง กับการแปล จริงๆมันเทียบกันไม่ได้ แทบจะใช้ทักษะคนละอย่างโดยสิ้นเชิง

แต่ในเมื่อมันมาอยู่ในตลาดเดียวกัน แถมยังโดนเปรียบเทียบกัน มีข้อมูลเชิงปริมาณ (คนอ่าน จำนวนคอมเม้นต์) และเชิงคุณภาพ (เนื้อหาคอมเม้นต์) อย่างชัดเจน ก็ต้องเปรียบเทียบแล้วครับ

คนแปลได้ภาษา ใช้ทักษะทางภาษา อ้าว แล้วคนเขียนเองไม่ได้ใช้ทักษะทางภาษาเลยหรือ ? ต่อให้เป็นภาษาแม่ของตัวเอง แต่คนที่แปลส่วนใหญ่ถ้าไม่ใช่ทั้งหมดก็แปลจากภาษาที่ตัวเองมีทักษะอยู่แล้วเช่นกัน เช่นเคยเรียนจีนมา อ่านจีนออก ก็แปลนิยายจีน ไม่ใช่ว่าเขาเห็นเรื่องนี้ อยากแปล แล้วเลยไปลงทุนขวนขวายเรียนภาษาใหม่สักหน่อยนี่ครับ มันไม่ใช่สิ่งที่จะต้องให้ราคากันขนาดนั้น

กลับกัน ความคิดสร้างสรรค์ในการวางรายละเอียด การคิดวางโครงเรื่องเป็นระบบ เป็นเหตุเป็นผล นิยายแปลไม่มีเลย ซึ่งเรื่องพวกนี้ใช้เวลาและพลังงานมากกว่าการแปลตามสิ่งที่มีคนเขียนเอาไว้แล้วหลายเท่า

ผมพูดกันตรงๆเลยครับ การแปล ง่ายกว่าการเขียนเอง จะบอกว่าเป็นการดูถูกก็แล้วแต่ ในฐานะที่ผมใช้ชีวิตอยู่ในต่างประเทศ อ่านภาษาอื่นทุกวัน ผมขอยืนยันว่ามันเป็นความจริง

0
kowtou 1 ธ.ค. 59 เวลา 12:37 น. 20-8

แปลง่ายกว่าเขียน จริงแบบที่ว่าเลย -ที่ลองทำไว้อ่าน ก็เพราะสงสัยว่า -คนที่พอเห็นภาษาอังกฤษแล้วเกลียดเข้าไส้มาตั้งแต่ยังเด็ก แถมยังไม่เป็นภาษาจีนเลย จะมีความสามารถพอที่จะอ่านนิยายจีนเวอร์ชั่นภาษาอังกฤษไหม แล้วก็เห็นว่ามันมีโปรแกรมแปลภาษาอยู่ (ขอบอกก่อนนะว่าภาษาอังกฤษตั้งแต่ยังเด็กน่ะ ไม่เคยสอบผ่านได้ในครั้งเดียวเลย) จึงลองทำมาอ่านเรื่องนึง ผลก็คือ เป็นที่ฮือฮาในครอบครัวมากๆ เพราะคนที่อ่าน "thesis" ว่า "เดอะซิส" มันอุตส่าห์ทำออกมาได้ ตั้งแต่นั้นเป็นต้นมา ก็ลองๆอ่านนิยาย "แปล" ของคนอื่นๆ มีบางเรื่อง พอขึ้นว่า โดเนท ก็เลิก เพราะว่าในความคิดของตัวเอง กะ-เรื่องแค่นี้ทำไมมันต้องไปมัวเสียตังค์กันด้วย(ฟ๊ะ) แค่คิดเล่นๆ แค่คนละบาท คนทำก็รวยเละแล้ว แถมยังไม่ใช่เรื่องยากอะไรเลย ****อย่ามาบอกเลยว่ามันยาก**** แค่ว่าจะขี้เกียจทำหรือไม่เท่านั้นเอง ยิ่งคนชอบอ่านนิยายด้วยแล้ว ****โค-ตะ-ระ ง่ายมากๆ**** ที่เอาเรื่องของตัวเองลงไว้ ก็เพียงเพื่ออยากให้เด็กๆ เห็นว่า มันง่ายมากจริงๆ เดี๋ยวนี้สำหรับการอ่านภาษาที่ตัวเองไม่เป็นเลย แถมยังสนุกกับการได้หาข้อมูลมาอ้างอิงให้กับความสงสัยที่เกิดขึ้นตอนอ่านอีกด้วย....ชักยาว พอล่ะนะ

0
PetShall {::: Gg :::} 2 ธ.ค. 59 เวลา 16:38 น. 20-9

ประเด็น คงไม่ใช่การดูถูกฝีมือผู้แปลล่ะมั้งคะ ประเด้นคือ การขโมยงานคนอื่นมาเพื่อหารายได้หรือเปล่า

มันคือการละเมิดลิขสิทธิ์ผิดกฎหมายเลยนะนั้น

แปลด้วยความบันเทิง อาจไม่ผิดกฎหมายแต่อาจผิดหรือไม่ผิดต่อเจ้าของผลงานถ้าเขาไมไ่ด้ขออนุญาต
แปลเชิงพาณิชย์ หารายได้เข้ากระเป๋า โดยที่ไมไ่ด้ซื้อลิขสิทธิ์ ไมไ่ด้ขอ นี่เรียกโจร ผิดกฎหมายไม่ใช่หรือ

0
ถังเถียน糖甜 2 ธ.ค. 59 เวลา 17:09 น. 20-10

จขม. นี้เข้าใจประเด็นอะไรผิดหรือเปล่าคะ ประเด็นในตอนนี้ไม่ได้อยู่ที่ว่า ไทย แปล ลูกครึ่งลูกเสี้ยว อะไรจะดีกว่ากัน แต่ประเด็นมันอยู่ที่นิยายแปลในเว็บนี้ส่วนใหญ่นำมาแปลอย่างไม่ถูกต้องค่ะ หรือก็คือการละเมิดลิขสิทธิ์ อ่านให้ชัดๆ ค่ะ "ละเมิดลิขสิทธิ์" ของคนแต่ง แปลโดยไม่ขออนุญาต นำมาเพื่อการค้าหากำไรเข้าตัวโดยที่เจ้าของหรือผู้แต่งตัวจริงไม่ได้รู้เรื่องเลยหรือรู้เพียงบางส่วน เช่นรู้ว่านำมาแปลแต่ไม่รู้ว่ามีการหารายได้จากผลงานของเขา คุณคิดว่ามันถูกต้องแล้ว????

ส่วนตัวเป็นนัก(อยาก)เขียนไทยแต่ก็เข้าใจนักอ่านที่ชอบนิยายแปลเพราะตัวเองส่วนใหญ่ก็อ่านนิยายแปล แต่เป็นนิยายที่มีลิขสิทธิ์ได้มาอย่างถูกต้องผลประโยชน์กลับสู่ผู้แต่งค่ะ

อีกอย่างเดิมทีเว็บนี้เปิดขึ้นไม่ใช่เพื่อให้นักอยากเขียนชาวไทยได้แสดงฝีมือในการแต่งนิยาย ขัดเกลาฝีมือและหาคนคอเดียวกันหรืออย่างไร แต่ทำไมตอนนี้กลายเป็นว่านิยายแต่งเองทั้งหลายถูกนิยายแปลซึ่งไปขโมยมันสมองของคนอื่นมาเบียดบังไปหมด?????

ในฐานะนักอยากเขียน เราพร้อมจะแข่งขัน พร้อมจะพัฒนาฝีมือร่วมกันกับเพื่อนๆ นักเขียนด้วยกันอย่างยุติธรรมด้วยสมองและสองมือที่สร้างเรื่องราวขึ้นมา ไม่ใช่ไปขโมยผลงานของคนอื่นมา เสร็จแล้วก็อ้างแบ่งปัน อยากแบ่งปันจริงก็ไม่จำป็นต้องขอสิ่งแลกเปลี่ยนค่ะ เมื่อใดมีสิ่งแลกเปลี่ยนมันก็ไม่ใช่การแบ่งปัน การแบ่งปันมันก็คือการเอาคำพูดสวยหรูมาบังหน้าเท่านั้น

ส่วนผลงานแปลที่ได้รับการอนุญาตจะลงในเว็บนี้เราก็ไม่มีปัญหาอยู่แล้ว แต่ไม่ควรนำมาปะปนกับนิยายแต่งค่ะ มันบ่งบอกอยู่แล้วว่าแต่งกับแปล สร้างสรรค์ผลงานตัวเอง กับแปลผลงานคนอื่น เรานับถือผู้แปลทุกคนที่ทำงานอยู่บนพื้นฐานความถูกต้อง ไม่ใช่หลับหูหลับตาชื่นชมโดยไม่ดูอะไรเลย

อีกอย่างหากบอกว่านักเขียนไทยอิจฉาผลงานแปล หากมาอย่างถูกต้องพูดได้เต็มปากว่าไม่เคยอิจฉา บางเรื่องชอบจนรีบตามไปสอยด้วยซ้ำ แต่ถ้ามาอย่างในเว็บนี้ บอกตามตรงว่าอิจฉาค่ะ ลงทุนน้อยนิดผลประโยชน์มหาศาล ต่างกับคนที่ทุ่มเทสร้างจนเลือดตาแทบกระเด็นกลับถูกเบียดบังจนตกขอบ เป็นใครจะไม่อิจฉา ไม่น้อยใจล่ะคะจริงไหม????

ของขโมยเค้ามาแจกจ่ายคนอื่น ต่อให้ลงแรงแค่ไหนแต่โจรก็คือโจร ผิดก็ยังคือผิด แต่แปลกที่มีคนยกย่องสนับสนุนโจร รับของโจรกันโดยไม่รู้สึกตะขิดตะขวงหรือละอายใจตัวเองแม้แต่น้อยมากขึ้นทุกวัน ก็ไม่รู้จะว่ายังไงนะคะ

0