Dek-D.com ใช้คุกกี้เพื่อพัฒนาประสบการณ์ของ
ผู้ใช้ให้ดียิ่งขึ้น เรียนรู้เพิ่มเติมที่นี่
ยอมรับ

สงสารนักแต่งนิยายไทย

ตั้งกระทู้ใหม่
ตั้งกระทู้ใหม่
ปกติแล้วผมเป็นนักอ่านเงา สมัครไอดีมาเพื่อที่จะตั้งปัญหาถามนักเขียนไทยโดยเฉพาะ ปัจจุบันโดยเฉพาะโซนกำลังภายในมีนิยายแปลมาให้พรึ่บบ!! แปลมาไม่เท่าไหร่ ดันเปิดโดเนทด้วย ตอนนึงล่อซะ 300-400 บาท เท่าที่ติดตาม วันนึงมีโดเนทเข้ามา 2-3 ตอน คิดเล่นๆ ขั้นต่ำ 600บาท ต่อวัน พระเจ้ารายได้มหาศาลนัก

กลับมาที่นักเขียนคนไทยแต่งดีก็ดี แต่งไม่ดีคนก็ด่าเปิดค่าซัพพอร์ทมาก็ไม่รู้ว่าจะมีคนบริจาคให้บ้างไหม ที่สำคัญกว่าจะแต่งครบจบภาคเพื่อปิดตอนแบ่งขายเอา coin ก็เล่นเอาหลายเดือน แถมจะขายดีหรือเปล่าก็ยังไม่รู้ 

ถ้ายังเป็นงี้ต่อไปเรื่อยๆ คงมีแต่นิยายแปล คนคงไม่อยากแต่งกันละ หาเรื่องดังๆ มาแปล เข้าโปรแกรมแปลภาษา ปรับสำนวน คิดชื่อท่าให้สละสลวย ซึ่งไม่อยากลำบากสำหรับคนแต่งนิยายอยู่แล้ว พอลงมากตอนหน่อยคนเริ่มติด เปิดโดเนทซะ รายได้ดีกว่าเป็นกอบเป็นกำ นิยายจีนเรื่องนึง 300ตอน+ ไม่อยากคิด...

แสดงความคิดเห็น

>

2 ถูกเลือกโดยทีมงาน

atchanan Writer Editor 1 ธ.ค. 59 เวลา 12:39 น. 33

เบื้องต้นทางทีมงานขอเรียนแจ้งให้ทราบว่า
ทางเว็บไซต์อนุญาตให้มีการแปลและขอรับบริจาคได้
ในกรณีที่ได้รับอนุญาตจากเจ้าของลิขสิทธิ์อย่างถูกต้องเท่านั้น

ทั้งนี้ทางทีมงานขอขอบคุณสำหรับทุกความคิดเห็น
และจะดำเนินการตรวจสอบความถูกต้องอย่างรอบคอบรัดกุมที่สุด

ขอบคุณอีกครั้งสำหรับความห่วงใยค่ะ

8
atchanan Writer Editor 2 ธ.ค. 59 เวลา 10:18 น. 43

ทางทีมงานขอขอบคุณสำหรับความห่วงใยจากผู้ใช้งานทุกท่านค่ะ

ในกรณีที่กำลังเป็นประเด็นวิพากษ์วิจารณ์อยู่ในขณะนี้
ทางทีมงานขอเรียนชี้แจงเพิ่มเติมเพื่อสร้างความเข้าใจที่ตรงกัน ดังนี้

สำหรับนิยายเรื่อง ทรราชตื๊อรัก ที่เปิดให้มีการขอสนับสนุนจากนักอ่านนั้น
เบื้องต้นทางทีมงานได้ติดต่อขอหลักฐานจากการทีมผู้แปลไทยแล้ว และได้รับความร่วมมือ
ถึงการขออนุญาตเผยแพร่ตามหลักฐานการพูดคุยในอีเมล์ตามข้อความต่อไปนี้







ซึ่งเบื้องต้นทางทีมผู้แปลไทยได้เรียนชี้แจงรายละเอียดไว้แล้วในหน้านิยายตามลิงก์ 
https://writer.dek-d.com/pundara/story/viewlongc.php?id=1450953&chapter=712

โดยมีการกล่าวถึงการขออนุญาตลิขสิทธิ์การแปลและการขอสนับสนุนไว้ในข้อ 5

(5. ส่วนทางเว็บภาษาอังกฤษได้บอกชัดเจนว่าเงินบริจาคของทางทีมแปลไทยก็เป็นส่วนของทีมแปลไทย ส่วนทางภาษาอังกฤษก็มีผู้สนับสนุนของภาษาอังกฤษแยกจากกันชัดเจน (แต่บางทีเราก็บริจาคให้เองอยู่แล้วไม่เกี่ยวกับการที่นำของทางนั้นมาแปลแต่อย่างใด) ทั้งนี้ เบื้องต้นผู้แปลได้ส่งข้อมูลหลักฐานการได้รับอนุญาตให้แปลและอนุญาตให้เปิดระบบบริจาคให้ทางเด็กดีตามที่ได้รับการติดต่อมาเรียบร้อยแล้ว)

ขณะนี้ทางทีมแปลภาษาอังกฤษได้เป็นผู้ประสานงานแจ้งทางเจ้าของลิขสิทธิ์ให้แล้ว

ทางทีมงานเด็กดีจึงเรียนมาเพื่อให้ทุกท่านได้ทราบ
ขอบคุณมากค่ะ

7

159 ความคิดเห็น

อัจฉราโสภิต 30 พ.ย. 59 เวลา 10:53 น. 1
พูดถึงเรื่องนิยายแปล vs นิยายเขียนเอง ผมลืมไปเลยว่าเว็บนี้มีระบบจ่ายเงินให้ได้ด้วย

มันเริ่มเข้าข่ายละเมิดลิขสิทธิ์สมบูรณ์แบบเข้าไปทุกที จะอ้างว่าทำไปโดยไม่มีผลประโยชน์ทางการค้าก็ไม่ได้แล้วถ้าได้เงินแบบนี้

ปล่อยให้เป็นแบบนี้ไปเรื่อยๆจะดีเหรอครับเว็บมาสเตอร์ ?

5
1234 3 ธ.ค. 59 เวลา 20:22 น. 1-1

เอาคำว่า นิยายแปลมาพูด ก็ต้องแยกหัวข้อให้ชัดๆ

1. กลุ่มที่ขออนุญาตมาแล้ว อันนี้ไม่ต้องพูดถึง เค้าตกลงกันกับเจ้าของนิยายแล้ว

2. กลุ่มที่ไม่ได้ขอ และไม่ได้เรียกรับ หรือ เปิดช่องทางบริจาค อันนี้แม้จะผิดกฏหมายแต่มันเป็นความเทา คือ ไม่มีใครเสียเวลาไปฟ้องทั้งที่ความมันไม่มีมูลค่า (ฟ้องไปก็เรียกเก็บค่าลิขสิทธิ์มาไม่ได้)

3. กลุ่มที่ไม่มีหลักฐานบอกว่าอนุญาต แต่มีการเรียกเก็บรับเงินบริจาค

ถ้าคุณกำลังพูดถึงกลุ่มที่ 1 และ 2 อันนี้ผมมองว่าพาลนะครับ

ถ้าคุณกำลังพูดเฉพาะกลุ่มที่ 3 อันนี้เอาเต็มที่ครับ

แต่ถ้าอ้างถึงระบบจ่ายเงินของทางเวป นิยายแปลเวปไม่รับเข้าระบบหรอก ยกเว้นผู้แปลแอบอ้างผลงาน อันนี้คุณก็ไม่รู้อยู่ดีจนกว่าจะมีคนที่ได้อ่านแล้วเอามาทักท้วง

0
อัจฉราโสภิต 3 ธ.ค. 59 เวลา 20:28 น. 1-2

กลุ่ม 1 ไม่มีใครพูดตั้งแต่ต้นแล้วครับ ทำถูกต้องตามกฎหมาย ลงทุนเองก็เก็บผลตอบแทนเอง ไม่มีปัญหา คนเขียนได้เงิน คนแปลได้เงิน คนอ่านได้อ่าน ทุกฝ่ายมีความสุข

กลุ่ม 2 ผมก็ไม่คิดว่าเขาถูก แต่นั่นไม่ใช่ประเด็นสำคัญของกระทู้นี้ครับ

0
1234 3 ธ.ค. 59 เวลา 21:01 น. 1-3

ผู้แปลแม้จะขออนุญาตมาแต่ก็ยังไม่มีสิทธิ์ตีพิมพ์(ทำเป็นหนังสือหรืออีบุ๊คขาย)หรือมีสิทธิ์เป็นเข้าของลิขสิทธิ์ผลงานนะครัช ดังนั้น ทั้งต้นเรื่อง ทั้งตัวคุณกำลังโพสหมายถึงนักแปลนิยาย และนิยายแปล "ทุกเรื่อง" อยู่

0
no one know 30 พ.ย. 59 เวลา 10:54 น. 2
อาจจะถึงเวลาที่ทางทีมงานเวปต้องขยับทำอะไรสักอย่างแล้วล่ะครับ...

แถมนิยายแปลนี่ดีไม่ดีจะโดนเรื่องลิขสิทธิ์เสียด้วย
0
Death With Love 30 พ.ย. 59 เวลา 11:28 น. 3
แปลนิยายแล้วได้เงินเข้ากระเป๋า(ถึงเป็นการบริจาค)โดยที่ชาวต่างชาติเจ้าของผลงานไม่ได้รับรู้
น่าจะเข้าข่ายการละเมิดลิขสิทธิ์ไม่ใช่หรือครับ ตามปกติหากมีรายได้แสวงหาผลกำไร ควรต้องมีสัญญาแบ่งผลประโยชน์ด้วยซ้ำ เว้นเจ้าของผลงานใจดีไม่ต้องการอะไรตอบแทน

ทางเว็บน่าจะระวังจุดนี้นะครับ
เจ้าของผลงานที่แท้จริงอาจไม่พอใจ หากทำให้เขาเสียประโยชน์ที่ควรได้รับ โดนฟ้องก็ไม่แปลก
ต่อไปอาจจะกลายเป็นคนแปลมีรายได้มากกว่านักเขียนต้นฉบับเสียอีกครับ
4
1234 3 ธ.ค. 59 เวลา 20:31 น. 3-1

แสวงหาผลกำไรคือ การเอาต้นฉบับมาตีพิมพ์แล้วขาย หรือ มีการเรียกเก็บเงินค่าไฟล์ต้นฉบับ หรือ พูดง่ายๆเลยว่า "ไม่จ่ายเงินไม่ได้อ่าน" อันนี้เข้าข่ายเต็มๆ

แต่มันมีอีกแบบที่ยังเป็นช่องโหว่คือ แปลลงฟรี มีทุกวัน วันละ 1 ตอน และมีการเปิดช่องทางรับบริจาคโดยกำหนดไว้ว่า ถ้ายอดถึงจะลงเบิ้ลหรือลงมากเท่ายอดเงิน

เข้าใจกันให้ชัดเจนก่อนนะครับว่า เคสแรก เจ้าของผลงานฟ้องได้ เพราะเสียประโยชน์ตามมูลค่าสมาชิกหรือค่าตีพิมพ์ แต่ถ้าเป็นเคสหลัง ต่อให้ฟ้องไป ก็เรียกค่าเสียหายไม่ได้ เพราะยากจะพิสูจน์ความเสียหาย ส่วนใหญ่เค้าจะไม่ฟ้องกันหรอกครับ (ย้ำนะครับ เฉพาะกลุ่มที่ลงทุกวัน ส่วนกลุ่มที่ลงบ้างไม่ลงบ้าง อันนี้ยังมีเอี้ยวอยู่)

0
thananuwat2524 3 ธ.ค. 59 เวลา 23:17 น. 3-2

การที่จะเอาของเขามาแปลนี่คนแปลเขาต้องขอไปทางคนเขียนครับถ้าเขาตกลงก็แปลได้เก็บค่าแปลได้ แต่เอาไปทำรวมเล่มขายไม่ได้และถ้ามีสำนักพิมพ์ได้ลิขสิทธิ์มาก็ต้องหยุดทำครับ ส่วนใหญ่นักเขียนจะอนุญาติให้คนที่ขอมาแปลได้ครับ เป็นเหตุผลในการขยายผลงาน เผื่อได้รับความสนใจจากประเทศอื่นๆในการขอซื้อลิขสิท เพราะฉนั้นตราบไดที่ไม่ได้แอบทำเล่มแล้วขอไปทางผู้แต่แล้วไม่ผิดครับ

0
bulan 7 ธ.ค. 59 เวลา 01:31 น. 3-4

ความเสียหายได้เกิดขึ้น ตั้งเเต่ถูกละเมิดเเล้วนะคะ ในข้อกฎหมาย แจ้งไว้ชัดว่า เผยแพร่ ต่อสาธารณะโดยไม่ขออนุญาตถือว่าละเมิดลิขสิทธิ์มีโทษ ปรับ จำคุกนะคะ ไม่ต้องรอให้ความเสียหายเป็นทรัพย์สิน แบบไหนก็ฟ้องได้

0
ก้อนเมฆพเนจร 30 พ.ย. 59 เวลา 11:37 น. 4

นิยายแต่งเปิดค่าซัพพอร์ตไม่ได้เพราะหลายเหตุผลครับ
1. ซัพแล้วใช่ว่างานจะออก หัวมันไม่แล่น ไอเดียไม่มา งานมันก็ไม่ออกครับ ยิ่งต้องมาวุ่นจัดการบริหารค่าซัพ ยิ่งปวดกบาล เผางานก็โดนด่า งานไม่ตรงตามใจคนอ่านก็โดนด่า ข้อนี้นิยายแปลได้เปรียบ เพราะงานออกมาแล้วหลายตอน แต่งแล้วไม่ชอบคนแปลก็ไม่โดนด่าเพราะไม่ได้แต่งเอง
2. แต่งมันใช้ลูกเล่นแบบแปลไม่ได้เช่น ซัพเยอะ ตอนแปลออกเยอะ วันนึง4-5ตอน คนแต่งจะมาบอกซัพเยอะเดี๋ยวแต่งทีเดียว4-5ตอนเลย ตายครับไม่มีทาง คนแปลถ้าไม่ซัพก็แปล1-2วันตอนนึงบ้างไรบ้างได้ไม่เดือดร้อน ปกติก็ทำงานอื่นกันอยู่แล้ว

ส่วนเรื่องละเมิดลิขสิทธิ์บอกเลย กฏหมายไทยอ่อนยวบเหมือนบีบฟองน้ำ อย่าว่าแต่คนละเมิดเลย สำนักพิมพ์ละเมิดยังท้าเย้วๆแน่จริงมาฟ้องสิเลย ซึ่งกฏหมายไทยถ้าต่างชาติฟ้องมาค่าทนายค่าเดินทางเขาก็ต้องจ่ายเอง ศาลไทยช่วยไม่กี่พัน ใครเขาจะเหนื่อยใจเสียตังมาฟ้อง - -"

0
ซับนี้มีกำไร 30 พ.ย. 59 เวลา 11:48 น. 5

แปลดีๆ แปลเงียบๆ ดีๆ อยู่แล้วไม่ชอบ

แต่เล่นจะขอโดเนท

จะด้วยเหตุผล เหนื่่อย ใช้แรงสมอง ขอความกรุณาเห็นใจ คนแปลต้องกินต้องใช้

เหตุผลอะไรก็ตามมันก็คือการหารายได้

และรายได้ไม่ไปถึงคนแต่งเลยสักบาท แบบนี้ดีแล้วหรือท่านผู้อ่าน เว็บมาสเตอร์

จะเรียกว่าละเมิด หรือทำซับเกาหลีขายเป็นแผ่นผีตามริมถนน ก็ไม่ต่างกันเลย

และเว็บนี้ต้องรับผิดชอบ ในฐานะที่เป็นพื้นที่ให้นิยายแแปลเถื่อนหวังกำไรเข้ามาหาผลประโยชน์

1
jjjj 4 ธ.ค. 59 เวลา 17:56 น. 5-1

แผ่นผี ผิด เพราะเขาไม่ได้เปิดสาธารณะแต่แรกครับ

นิยายแปลไม่เถื่อนนะครับ เพราะให้แหล่งที่มา และไม่มีผู้ซื้อลิขสิทธิ์มาจำหน่ายในไทย

เหมือน มีคนเอาหนังอินดี้ โดยขออนุญาต ผู้กำกับ มาเผยแพร่ผ่าน Youtube


ถ้ามีสำนักพิมพ์ ซื้อลิขสิทธิ์เพื่อแปลแล้วสั่งระงับ อย่างนี้ได้ครับ

0
shinnarat 30 พ.ย. 59 เวลา 13:00 น. 9

ละเมิดลิขสิทธิ์อยู่แล้วล่ะครับ แปลเองแบบขอโดเนทน่ะ เต็มๆ ไม่มีเลี้ยวเลย 

3
jjjj 4 ธ.ค. 59 เวลา 17:57 น. 9-1

ทำไมร้านอาหารไทยเปิดเพลงต่างประเทศ ไม่ผิดครับ?

รู้เรื่องลิขสิทธิ์มากแค่ไหน

0
ออยค่ะ 6 ธ.ค. 59 เวลา 19:52 น. 9-2

เปิดเพื่อแสวงหาผลประโยชน์ผิดค่ะ แต่แค่ทางค่ายเพลงต่างประเทศเค้าไม่ได้มาเจอ ถ้าเค้าเจอ ก็โดนอ่วมค่ะ อย่าโชว์โง่ ถ้าไม่ศึกษากฏหมาย

0
Devill Index 6 ธ.ค. 59 เวลา 20:22 น. 9-3

ก็ลองแจ้งไปสิครับ ร้านไหนเปิดก็แจ้งไปเจ้าของเพลงว่าขายให้เขาหรือเปล่า

0
สีปาด ฯลฯ 30 พ.ย. 59 เวลา 14:34 น. 10

ปัญหาอีกอย่างของนิยายแปลจีนที่ติดอันดับเด็กดีในตอนนี้ก็คือเป็นนิยายที่ทำให้จิตใจคนเสื่อมลงไป
เป็นนิยายที่เสนอแต่ความหยาบกร้านของมนุษย์
ข้อแก้ตัวก็คือ "มันเป็นแค่นิยาย"
เหตุใดคนไทยจึงชอบซึมซับแต่วัฒนธรรมเสื่อมถอยของต่างชาติก็ไม่รู้

9
Kuro-NekoNo-97 3 ธ.ค. 59 เวลา 22:57 น. 10-1

อย่าว่าแค่นิยายแปลครับอันนี้นิยายแต่งก็เป็นครับ แล้วที่บอกว่าทำให้จิตใจคนเสื่อมน่ะแล้วที่บอกว่าทำให้จิตใจคนเสื่อมน่ะคุณลองเดินไปเซเว่นนะตรงโซนขายหนับสือน่ะไอ่พวกนิยายที่ขายน่ะแล้วที่บอกว่าทำให้จิตใจคนเสื่อมน่ะคุณลองเดินไปเซเว่นนะตรงโซนขายหนับสือน่ะไอ่พวกนิยายที่ขายน่ะไอ่แนวแล้วที่บอกว่าทำให้จิตใจคนเสื่อมน่ะคุณลองเดินไปเซเว่นนะตรงโซนขายหนับสือน่ะไอ่พวกนิยายที่ขายน่ะไอ่แนวพระเอกข่มขืนนางเอกแล้วอำนาจรวยทำอะไรก็ได้น่ะ

0

ความคิดเห็นนี้ถูกลบ

ถูกลบโดยเจ้าของความเห็น

Warlentine 4 ธ.ค. 59 เวลา 00:43 น. 10-3

ปัญหาอีกอย่างของคอมเม้นนี้ที่แสดงอยู่ในตอนนี้ก็คือเป็นคอมเม้นที่ทำให้จิตใจหม่นหมอง
เป็นคอมเม้นที่เสนอแต่ความคิดโลกแคบของเจ้าของเม้น
ข้อแก้ตัวก็คือ "มันเป็นความเห็นส่วนตัว"
เหตุใดคนเราจึงชอบโยงเรื่องบ้าบอคอแตกมากมายที่ไม่เกี่ยวข้องกันเข้าด้วยกันก็ไม่รู้

0
ชื่ออะไรก็ได้ 4 ธ.ค. 59 เวลา 16:58 น. 10-5

เห็นนิยายไทย ละครไทยหนักกว่านี้อีก ทั้งตบตีแย่งผู้ชาย ทั้งอ่อยเหยื่อขึ้นเตียงผู้ชาย ทั้งข่มขืนผู้หญิง แบบนี้ไม่เสื่อมเหรอค่ะโกรธแล้วนะ

0
<WD> Blacksocial 4 ธ.ค. 59 เวลา 17:04 น. 10-6

วรรณคดีไทยแทบทุกเรื่่องก็ 20+ ทั้งนั้นนะ
แล้วก็มีมาตั้งแต่นมนานแล้ว ไม่ว่าเรื่องอะไรก็เรททั้งนั้น

เราว่านิยายจีนยังดูซอฟกว่าวรรณคดีไทยเยอะเลย


ปล. วรรณคดีกับนิยายเราว่าคล้าย ๆ กันเพราะเป็นเรื่องเล่าเรื่องแต่งเหมือนกัน
แค่ใช้ภาษาและความนิยมต่างกันเท่านั้น

0
SolitaryMystery 5 ธ.ค. 59 เวลา 08:10 น. 10-7

เสื่อมไม่เสื่อมอยู่ที่คนนำมาวิเคราะห์ครับ ก็เหมือนดาบ2คม ขึ้นอยู่กับคนนำไปใช้
จริงๆนิยายแปล มันก็มีทั้งที่
ถูก คือคนไปขอมาแปลและตกลงกับผู้แต่งเรียบร้อยแล้ว
ไม่ถูกคือ เอามาแปลแล้วเก็บเงินโดยที่ผู้แต่งไม่รู้เรื่อง

0
ตรรกะเด็กน้อย 5 ธ.ค. 59 เวลา 08:59 น. 10-8

เจ้าของเม้นผมแนะนำให้คุณดูแต่เทเลทับบี้นะ เหมาะกับคุณดี ทุ้งดอกลาเวนเดอร์ก็มา

0
zabunk2b 5 ธ.ค. 59 เวลา 20:35 น. 10-9

ผู้ชื่นชอบนิยายยูริ วาย ต่างๆพระพุทธศาสนาไม่มีข้อให้ห้าม หรือต่อต้านไม่ให้คนผู้ชื่นชอบนิยายยูริ วาย
บุคคลที่ชาตินี้เกิดมาจิตใจเบี่ยงเบนไม่เป็นชายจริงหญิงแท้ เกิดจากกรรมชั่ว ทางด้าน กาเม หรือการเสพกาม

ไม่ว่าจะเป็นเรื่องการมีชู้ ประพฤติผิดในกามในกรณีต่างๆ ส่งผลให้ตนต้องเกิดมาผิดเพศ เห็นผิดเป็นถูก จิตใจเบี่ยงเบนไม่เป็นชายจริงหญิงแท้ คือเห็นว่าเป็นบุคคนผู้น่าเวทนา สงสาร มากกว่าครับ ไม่ห้ามเพราะมันเป็นกรรม ห้ามไม่ได้

0
shinnarat 30 พ.ย. 59 เวลา 15:04 น. 11

นิยายไทยๆ มันก็ไม่ได้ดูมีศีลธรรมหรอกครับ เอาอย่างที่เรียกว่าวรรณคดีแบบ 'พระลอ' / 'ขุนช้างขุนแผน'   แต่ละเรื่องก็เล่นลูกเขาเมียเขาซะยับทั้งนั้น  จริงๆ ในทางเหนือก็มีมุขปาถะโบราณ (เรื่องเล่าปาก) ที่เรียกว่า 'จี้ก่อม' เป็นเรื่องตลกแบบนรกกินกบาลนะ  นั่นก็เรื่องตาเถรยายชีหลับนอนกับชาวบ้าน  

คือความเป็นมนุษย์มันไม่จำเป็นต้องไปไกลถึงต่างประเทศหรอก คุณเป็นมนุษย์ คุณก็เลว/ดีได้เท่าที่สังคมมันมีพื้นที่ให้ 


ถามว่า นิยายต้องเป็นเรื่องขัดเกลาสังคมไหม ไม่ครับ  นิยายไม่ได้มีภาระเช่นนั้นในทุกเรื่องทุกแนวทาง  มันอาจจะมีบ้างที่เขียนขึ้นมาเพื่อเรียกร้องสังคม แต่ไม่ได้หมายความว่ามันจะเป็นกับทุกๆ เรื่อง และมันไม่ได้เป็นภาระ  นี่ผมพูดไปถึงเรื่อง 18+ ด้วยนะ ผมไม่มีปัญหากับนิยาย 18+  ประเด็นคือ พื้นที่และผู้ที่จะอ่านเรื่องแบบนั้นต่างหาก



0
Wordwrite 30 พ.ย. 59 เวลา 15:08 น. 12

พูดกับคนใกล้ตัวตลอดว่าไม่ควรยึดนักเขียนเป็นอาชีพหลัก ปลูกผักชีขายยังรายได้มั่นคง+มากกว่า

0

ความคิดเห็นนี้ถูกลบ

ถูกลบโดยเจ้าของความเห็น

อัจฉราโสภิต 30 พ.ย. 59 เวลา 16:25 น. 14
ที่น่าหงุดหงิดอีกอย่างคือ ที่แปลๆกันนั่น ไม่รู้ว่าแปลถูกแปลผิดด้วยนะครับ

แปลจากเจ้าของภาษาเลยหรือเปล่า หลายเรื่องก็ไม่ด้วยซ้ำ ไปหาเอาจากเว็บภาษาอังกฤษ กลายเป็นเอาเปรียบสองเด้ง เอาเปรียบผู้แต่งไม่พอ เอาเปรียบคนที่แปลเป็นอังกฤษซึ่งอาจจะลงให้อ่านกันฟรีๆด้วย (ซึ่งอย่างหลัง คนแปลจากภาษาต้นฉบับเป็นอังกฤษเองก็ผิดเหมือนกัน)

แล้วแปลจากอังกฤษบางทีก็ไม่ได้ถูกเลย ยัดเครื่องแปลเอาง่ายๆแล้วมาตบๆสำนวนเอา ขอบอกในฐานะเคยแปล (เอกสาร) มาบ้าง ฝันไปเถอะครับ การยัดเครื่องแล้วออกมาดี ออกมาถูกความหมาย 100% น่ะ ต่อให้เอ็นจิ้นดีๆ มีคนปรับปรุงเยอะอย่างกูเกิ้ลยังทำไม่ได้เลย

แต่ก็ นั่นแหละครับ พวกที่ทำอะไรชุ่ยๆแบบนี้แหละที่มีคนติดตามเยอะแยะ ดันนิยายเขียนเองตกเอาๆ และบางคนก็ได้เงินด้วย

1
jjjj 4 ธ.ค. 59 เวลา 18:00 น. 14-1

สื่อทางเน็ต ผู้รับสารต้องกลั่นกรองเองครับ

อย่างยาลดน้ำหนัก ใครใคร่เชื่อก็เชื่อ

แต่ทางเว็บ และผู้แปล เขามีลิ้ง ให้เครดิตต้นฉบับเสมอครับ

0
สีปาด ฯลฯ 30 พ.ย. 59 เวลา 16:46 น. 15

"นิยายไทยก็ไม่ได้ดูมีศีลธรรมหรอกครับ"
ก็อย่างที่ผมพูดไว้แหละครับ
อะไรดีๆ เรามักไม่ทำกัน
อะไรที่ไม่ดีนั้นเราทำให้เป็นเรื่องเป็นราวเสมอ
ยังมีศรีธนชัยอีกครับ
และสามก๊กอีก
วรรณกรรมที่ได้รับการยกย่องว่าเป็นวรรณกรรมที่แปลดีที่สุด
ประเทศญี่ปุ่นเขาไม่ให้เยาวชนเขาอ่านนะครับ

"ความเป็นมนุษย์มันไม่จำเป็นต้องไปไกลถึงต่างประเทศหรอก"
ความเป็นมนุษย์?
คุณใช้คำหรูๆ
นี่เป็นลักษณะหนึ่งของคนไทย
ชอบใช้ำคำหรูๆ เพื่อให้ดูโก้เก๋
ไม่ใส่ใจการศึกษาให้รู้จริงแล้วก็นำมาใช้เพื่ออวดภูมิ
ถามจริงๆ เถอะครับ
คนเข้าใจในสิ่งที่คุณพูดหรือเปล่า
คุณได้ศึกษาจริงหรือเปล่าว่า "ความเป็นมนุษย์" คืออะไร
คุณศึกษมาแค่ไหน
ลองเล่าขบวนการศึกษาเรื่องนี้ให้ผมฟัวหน่อยทีครับ
ว่ามีความเป็นมาอย่างไรบ้าง
ผมถามจริงๆ นะครับ
มันมีที่ศึกษาที่ไหนบ้าง
ผมอยากเรียนรู้เรื่องนี้
เอาแค่นิยามก่อนครับ ไม่ต้องลงรายละเอียด
ความเป็นมนุษย์คืออะไร
มีนิยามที่ไหนบ้าง
ไม่ใช่เอาความคิดเห็นของคุณนะครับ
เอาที่คุณศึกษามา
ผมอยากรู้จริงๆ ว่าความเป็นมนุษย์คืออะไร
เพราะผมไม่เคยรู้เรื่องนี้เลย


"นิยายจำเป็นต้องเป็นเรื่องขัดเกลาสังคมหรือเปล่า"
คุณจับประเด็นผิดครับ
มีที่ไหนในความคิดเห็นของผมว่านิยายต้องขัดเกลาสังคม
คุณยกคำพูดของผมมาทีครับ
อย่าพูดจาโดไม่มีหลักฐานอ้างอิง
0
ดีแล้ว 30 พ.ย. 59 เวลา 16:58 น. 16

ก็ดีนะ เป็นช่องทางรายได้เสริม ยอดวิวเยอะ คนเม้นเยอะ จะเขียนไปทำไมนิยาย เอามาแปลดีกว่า ได้เงินด้วย ลิขสิทธิ์เหรอ? อย่าสนใจเลย แค่นี้นิยายแปลก็เต็มทุกหมวดอยู่แล้วนี่

ขอให้ร่ำให้รวย

0
shinnarat 30 พ.ย. 59 เวลา 17:16 น. 17

หัวร้อนจี๋เลยนะนั่น 555555555++++



1.  อะไรดีๆ เรามักไม่ทำกัน?  

คือ เรื่องเล่า/นิยาย มันก็ไม่ได้เป็นเรื่องที่จะต้องมาเป็นเรื่องขัดเกลาทางสังคมอยู่แล้วครับ ตั้งแต่ไหนแต่ไร  มันก็เอาสิ่งที่มีในสังคมมาเป็นฐานของการแต่งเรื่อง ถามว่าทำไมต้องมี? โอ้ เหตุผลมันหลากหลายครับ คุณใช้บันทึก / คุณใช้สั่งสอน  / คุณใช้เพื่อความบันเทิง / คุณใช้เพื่อเรียกร้องอะไรบางอย่าง


คุณยกถึงวรรณกรรมญี่ปุ่นมาแล้วผมตลกมาก ขอโทษนะ เรื่อง ไลท์โนเวล / อนิเมะ / การ์ตูน ที่เข้ามาในไทย เอาแบบที่ไม่ 18+ นี่พล็อตเรื่องไต่เส้นศีลธรรมมันก็มีเยอะแยะนะครับ แล้วหลายๆ เรื่องมันก็ขายดีในญี่ปุ่น ผมจำได้ว่า Dex มีเรื่องนึงที่พระเอกมีปมปิตุฆาต แล้วทำร้ายพ่อตัวเองในตอนจบ  


นิยายญี่ปุ่นที่เกินไปกว่านั้นยิ่งไม่ต้องพูดถึงนะ เอาแบบวรรณกรรมโนเบลที่ใครซื้ออ่านก็ได้ อย่าง Silence Cry ของ เคนซาบุโระ โอเอะ นี่ก็พูดเรื่อง น้องมีอะไรกับเมียพี่นะ น้องมีอะไรกับน้องสาวตัวเอง คือ ถ้าบอกว่า มันไม่ได้เขียนในเชิงให้เกิดกำหนัด พระลอ กับขุนช้างขุนแผน มันก็ไม่ได้มุ่งไปในทางนั้นนะ มันแค่มีเรื่องนี้เกิดขึ้น 


2. ความเป็นมนุษย์ที่ว่าก็คือ พฤติกรรมของมนุษย์นี่แหละครับ ถามว่าที่ไหนมีสอน --- > เลือกเรียนเอาครับ มหาลัยที่มีสอนทางสายสังคมศาสตร์ / จิตวิทยา มันมีสอนหมดแหละครับ ลึกซึ้งแค่ไหน จะเจาะเฉพาะเรื่องอะไรล่ะ?  กระบวนการศึกษามันกว้างครับ มันพูดออกมาไม่หมดหรอก 


แล้วมันก็ไม่ใช้ลักษณะหนึ่งของคนไทยเลยนะ การใช้คำหรูๆ อะ ธรรมดามนุษย์เลย คุณลองไปดูดีเบตในเว็บข่าวต่างประเทศสิ เขาก็ใช้คำพวกนี้กันนะ 


ผมขำที่คุณบอกว่าผมอวดภูมินะ ดูตัวคุณสิ พร่ำบ่นเรื่องศีลธรรมเสื่อมถอยสอนคนอื่นอยู่ก่อนแท้ๆ  


 
3. "ปัญหาอีกอย่างของนิยายแปลจีนที่ติดอันดับเด็กดีในตอนนี้ก็คือเป็นนิยายที่ทำให้จิตใจคนเสื่อมลงไป" 

เขียนเองลืมเองเหรอครับ? 

ก็เนี่ย ให้อ่านแล้วตีความไปยังไงเหรอ ก็คุณมองว่า นิยายมันควรที่จะพูดถึงเรื่องที่มีศีลธรรมอยู่แท้ๆ  เพราะถ้ามันไม่พูดถึงเรื่องที่ดี มันก็ไม่ควรเขียน หรือไม่ใช่? คิอคุณก็มองว่านิยายมันควรเป็นสิ่งขัดเกลาสังคม 





0
ismogless 1 ธ.ค. 59 เวลา 10:14 น. 18-1
เศร้าจัง

ถ้าเราเป็นเจ้าของเรื่องนี่เราโกรธมากนะ เอาผลงานเรามีแปลฟรีอย่างเดียวไม่พอ ยังเอามาขอรับบริจาก ด้วย
ขนาดตอนcopy ยังโกรธเลย
การเขียนนิยายเรื่องหนึ่งในแต่บะตอน โคตรปวดหัววุ่นวาย ไม่ได้เขียนออกมาง่ายๆ
บางคนใช้เวลานานมาก บางคน เกิน 2 ปีด้วยซ้ำ แก้แล้วแก้อีก
แต่คนทำก็ทำง่ายๆเอาผลงานของเขามาแปล อันนี้ไม่ว่านะ แต่เอามาหาเงิน น่าเกลียดมาก
ส่วนตัวก็ชอบอ่านนิยายแปล แต่ต้องถูกต้อง อย่างบางเรื่องเอามาลงได้แป๊บๆ แปลเพื่อฝึกภาษา เอามาเป็นวิทยาทาน
0
Devilinlove. 1 ธ.ค. 59 เวลา 13:43 น. 18-2

ช่วยเอาเรื่องเต็มๆมาด้วยจ้า แบบนี้เหมือนทางทีมแปลผิดอยู่คนเดียว

0
อัจฉราโสภิต 30 พ.ย. 59 เวลา 18:34 น. 19

อื้อหือ ที่ #18 เอามาแปะนี่ ธุรกิจเต็มตัวแล้วล่ะครับ แถมยอดคนเข้าชมเป็นล้าน กำไรเน้นๆ

แถมบอก "รายละเอียด (เงินที่จะจ่ายให้เจ้าของเรื่อง) ยังอยู่ในระหว่างพูดคุย" นี่ อยากรู้จริงๆว่าไปพูดกับเจ้าของเรื่องเขาว่าไง บอกว่าขอซื้อมาแปล หรือบอกไปตามตรงว่าขโมยมาแปลเรียบร้อยแล้ว

0
pompenkai 30 พ.ย. 59 เวลา 18:49 น. 20

ถ้านิยายไทยแต่งได้ดี ก็เปิดโดเนทได้ครับ
ไม่จำเป็นต้องนิยายแปล เปิดโดเนทหรอกครับ

มันอยู่ที่ว่า เขียนได้น่าติดตามแค่ใหน จนคนอ่านยอมจ่ายมากกว่า

อ่านมากๆแล้วแต่งให้ดีมีคนติดตามอ่านจนยอมโดเนท ดีกว่ามั้ย

10
อัจฉราโสภิต 30 พ.ย. 59 เวลา 19:17 น. 20-1

ปัญหาไม่ใช่ความอิจฉาครับ การตอบว่าแทนที่จะไปอิจฉาเขาทำตัวเองให้ดีดีกว่ามั้ย มันไม่ตรงประเด็นเลย แสดงถึงความไม่เข้าใจปัญหา

ปัญหาคือ สิ่งที่เป็นอยู่มันผิด

ผิดยังไง หนึ่ง การแปลง่ายกว่าการเขียนเอง ผมอยู่ต่างประเทศมาสองประเทศ ยืนยันตรงนี้ได้ครับ การเขียนต้องคิดหาคำ ต้องเรียบเรียงคำ ยังไม่นับความคิดสร้างสรรค์เนื้อเรื่อง ตัวละคร และรายละเอียดอื่นอีก ส่วนการแปล เพียงแปลจากภาษาหนึ่งมาอีกภาษาให้ถูก เรียบเรียงนิดหน่อยหรืออาจไม่ต้องเรียบเรียงเลย แค่นั้นก็พอ แต่ด้วยเพราะเอาเรื่องที่คนนิยมอยู่แล้วมาแปล จึงได้ฐานคนอ่านเยอะมากในพริบตา ไม่ต้องสร้างชื่อเอง และถ้าเปิดรับบริจาค ก็ได้เงินมากกว่าแน่นอน ทั้งที่ทำง่ายกว่า ใช้เวลาน้อยกว่ามาก

แถมยังมีผลกระทบ นิยายแปลที่ทำง่ายกว่า เร็วกว่า ย่อมลงได้ถี่กว่า คนอ่านที่มีมากอยู่แล้วก็เทไป ทั้งสองอย่างทำให้นิยายทั่วไปโดนดันตกมากขึ้น คนเห็นน้อยลง โอกาสเกิดก็ยิ่งน้อยลงอีก โลกนี้มันไม่ได้ง่ายๆแค่ถ้าตั้งใจทำให้ดีแล้วจะได้ดีครับ

สอง มันผิดกฎหมายเต็มๆครับ แปลให้อ่านฟรีก็ผิดแล้ว นี่หาผลประโยชน์เข้าตัวอีก

0
So much pain, So many lies 30 พ.ย. 59 เวลา 20:33 น. 20-2

ความยากง่ายมันต่างกันเยอะครับ

จะให้แปลตอนละ300บาท วันนึงอาจแปลให้ได้มากถึง3-5ตอน แต่แค่จะให้แต่งวันละ2ตอนเนี่ยก็เหนื่อยแล้วครับ นี่ยังไม่มองถึงเรื่องลิขสิทธิ์นะ

ฉะนั้นแล้ว กำไรมากกว่า เหนื่อยน้อยกว่า

0
pompenkai 30 พ.ย. 59 เวลา 21:26 น. 20-3

ผมก็ยังตามอ่านนิยายไทย
มันไม่เกี่ยวหรอกครับ ว่านิยายแปล จะแย่งฐานคนอ่านนิยายไทย

เป็นอะไรมากหรือเปล่าครับเนี่ย
คำว่าอิจฉา ผมว่าไม่เคยใช้นะครับ คิดไปเองหรือเปล่า หรือร้อนตัว
ผมแค่ชี้ว่า ถ้านิยายไทย เขียนได้ดีกว่า หรือน่าติดตาม
มันติดท๊อป หรือคนตามเยอะ จะเปิดโดเนท ก็ไม่มีมีใครต่อว่าหรอกครับ

0
pompenkai 30 พ.ย. 59 เวลา 21:30 น. 20-4

นิยายแปล คนแปลได้ภาษา
เดี๋ยวนี้เค้าแปลจากRAW แล้วครับ บางเรื่องนี่ ENG ไป100 RAW 200
เค้าแปลไป150+ เค้าคงดำน้ำไปมั้งครับ

คืออย่าดูถูกฝีมือการแปลของเค้าสิครับ
การดูถูกผู้แปล เป็นตัวบ่งชี้ว่า พื้นฐานจิตใจของคุณ ต่ำตม นะครับ

0
EVILLSIS 30 พ.ย. 59 เวลา 22:07 น. 20-5

ไม่เห็นมีใครดูถูกผู้แปล"ที่แปลอย่างถูกกฏหมายและลิขสิทธิ์" หรือในเรื่องของ"การเรียบเรียงภาษา"รวมถึง"การแย่งฐานคนอ่าน" เลย

ต่ำตมนะครับ แยกแยะก่อนนะว่าอะไรถูกอะไรผิด ค่อยไปว่ากันเรื่องคนอ่านเยอะหรือน้อย อ๋อ...ปกติคนไทย(บางส่วน)ก็ไม่ค่อยสนอยู่แล้วนี่ครับ ผมลืมไป

0
นักเขียน 1 ธ.ค. 59 เวลา 10:32 น. 20-6

คุณๆ จะเขียนนิยายเรื่องนึงมันไม่ได้ง่ายเหมือนแปลนะ
หรือคุณเป็นนักเขียนที่เขียนเรื่องหนึ่ง จบไป ภายใน 3 เดือนแล้วเรื่องมันสนุกมาก คุณเขียนลงอาจจะฟรีไม่มี แต่มีคนเอาผลงานของคุณไปแปล เพื่อกำไรส่วนตัวโดยที่คุณไม่ได้ยินยอมหรือรู้เรื่องเลย
จะบอกว่าแปลยาก ใช้มันยาก แต่ง่ายกว่าเขียนขึ้นมาใหม่ แปลอาจจะคิดแค่ภาษาหรือสำนวนให้ตรง แต่เขียน เกิดจากจิตนาการของผู้เขียน

0
อัจฉราโสภิต 1 ธ.ค. 59 เวลา 10:57 น. 20-7

จะบอกว่าผมดูถูก ก็อาจจะได้ แต่นั่นไม่ใช่สิ่งที่ผมพูด

สองอย่างนี้ การเขียนเอง กับการแปล จริงๆมันเทียบกันไม่ได้ แทบจะใช้ทักษะคนละอย่างโดยสิ้นเชิง

แต่ในเมื่อมันมาอยู่ในตลาดเดียวกัน แถมยังโดนเปรียบเทียบกัน มีข้อมูลเชิงปริมาณ (คนอ่าน จำนวนคอมเม้นต์) และเชิงคุณภาพ (เนื้อหาคอมเม้นต์) อย่างชัดเจน ก็ต้องเปรียบเทียบแล้วครับ

คนแปลได้ภาษา ใช้ทักษะทางภาษา อ้าว แล้วคนเขียนเองไม่ได้ใช้ทักษะทางภาษาเลยหรือ ? ต่อให้เป็นภาษาแม่ของตัวเอง แต่คนที่แปลส่วนใหญ่ถ้าไม่ใช่ทั้งหมดก็แปลจากภาษาที่ตัวเองมีทักษะอยู่แล้วเช่นกัน เช่นเคยเรียนจีนมา อ่านจีนออก ก็แปลนิยายจีน ไม่ใช่ว่าเขาเห็นเรื่องนี้ อยากแปล แล้วเลยไปลงทุนขวนขวายเรียนภาษาใหม่สักหน่อยนี่ครับ มันไม่ใช่สิ่งที่จะต้องให้ราคากันขนาดนั้น

กลับกัน ความคิดสร้างสรรค์ในการวางรายละเอียด การคิดวางโครงเรื่องเป็นระบบ เป็นเหตุเป็นผล นิยายแปลไม่มีเลย ซึ่งเรื่องพวกนี้ใช้เวลาและพลังงานมากกว่าการแปลตามสิ่งที่มีคนเขียนเอาไว้แล้วหลายเท่า

ผมพูดกันตรงๆเลยครับ การแปล ง่ายกว่าการเขียนเอง จะบอกว่าเป็นการดูถูกก็แล้วแต่ ในฐานะที่ผมใช้ชีวิตอยู่ในต่างประเทศ อ่านภาษาอื่นทุกวัน ผมขอยืนยันว่ามันเป็นความจริง

0
kowtou 1 ธ.ค. 59 เวลา 12:37 น. 20-8

แปลง่ายกว่าเขียน จริงแบบที่ว่าเลย -ที่ลองทำไว้อ่าน ก็เพราะสงสัยว่า -คนที่พอเห็นภาษาอังกฤษแล้วเกลียดเข้าไส้มาตั้งแต่ยังเด็ก แถมยังไม่เป็นภาษาจีนเลย จะมีความสามารถพอที่จะอ่านนิยายจีนเวอร์ชั่นภาษาอังกฤษไหม แล้วก็เห็นว่ามันมีโปรแกรมแปลภาษาอยู่ (ขอบอกก่อนนะว่าภาษาอังกฤษตั้งแต่ยังเด็กน่ะ ไม่เคยสอบผ่านได้ในครั้งเดียวเลย) จึงลองทำมาอ่านเรื่องนึง ผลก็คือ เป็นที่ฮือฮาในครอบครัวมากๆ เพราะคนที่อ่าน "thesis" ว่า "เดอะซิส" มันอุตส่าห์ทำออกมาได้ ตั้งแต่นั้นเป็นต้นมา ก็ลองๆอ่านนิยาย "แปล" ของคนอื่นๆ มีบางเรื่อง พอขึ้นว่า โดเนท ก็เลิก เพราะว่าในความคิดของตัวเอง กะ-เรื่องแค่นี้ทำไมมันต้องไปมัวเสียตังค์กันด้วย(ฟ๊ะ) แค่คิดเล่นๆ แค่คนละบาท คนทำก็รวยเละแล้ว แถมยังไม่ใช่เรื่องยากอะไรเลย ****อย่ามาบอกเลยว่ามันยาก**** แค่ว่าจะขี้เกียจทำหรือไม่เท่านั้นเอง ยิ่งคนชอบอ่านนิยายด้วยแล้ว ****โค-ตะ-ระ ง่ายมากๆ**** ที่เอาเรื่องของตัวเองลงไว้ ก็เพียงเพื่ออยากให้เด็กๆ เห็นว่า มันง่ายมากจริงๆ เดี๋ยวนี้สำหรับการอ่านภาษาที่ตัวเองไม่เป็นเลย แถมยังสนุกกับการได้หาข้อมูลมาอ้างอิงให้กับความสงสัยที่เกิดขึ้นตอนอ่านอีกด้วย....ชักยาว พอล่ะนะ

0
PetShall {::: Gg :::} 2 ธ.ค. 59 เวลา 16:38 น. 20-9

ประเด็น คงไม่ใช่การดูถูกฝีมือผู้แปลล่ะมั้งคะ ประเด้นคือ การขโมยงานคนอื่นมาเพื่อหารายได้หรือเปล่า

มันคือการละเมิดลิขสิทธิ์ผิดกฎหมายเลยนะนั้น

แปลด้วยความบันเทิง อาจไม่ผิดกฎหมายแต่อาจผิดหรือไม่ผิดต่อเจ้าของผลงานถ้าเขาไมไ่ด้ขออนุญาต
แปลเชิงพาณิชย์ หารายได้เข้ากระเป๋า โดยที่ไมไ่ด้ซื้อลิขสิทธิ์ ไมไ่ด้ขอ นี่เรียกโจร ผิดกฎหมายไม่ใช่หรือ

0
ถังเถียน糖甜 2 ธ.ค. 59 เวลา 17:09 น. 20-10

จขม. นี้เข้าใจประเด็นอะไรผิดหรือเปล่าคะ ประเด็นในตอนนี้ไม่ได้อยู่ที่ว่า ไทย แปล ลูกครึ่งลูกเสี้ยว อะไรจะดีกว่ากัน แต่ประเด็นมันอยู่ที่นิยายแปลในเว็บนี้ส่วนใหญ่นำมาแปลอย่างไม่ถูกต้องค่ะ หรือก็คือการละเมิดลิขสิทธิ์ อ่านให้ชัดๆ ค่ะ "ละเมิดลิขสิทธิ์" ของคนแต่ง แปลโดยไม่ขออนุญาต นำมาเพื่อการค้าหากำไรเข้าตัวโดยที่เจ้าของหรือผู้แต่งตัวจริงไม่ได้รู้เรื่องเลยหรือรู้เพียงบางส่วน เช่นรู้ว่านำมาแปลแต่ไม่รู้ว่ามีการหารายได้จากผลงานของเขา คุณคิดว่ามันถูกต้องแล้ว????

ส่วนตัวเป็นนัก(อยาก)เขียนไทยแต่ก็เข้าใจนักอ่านที่ชอบนิยายแปลเพราะตัวเองส่วนใหญ่ก็อ่านนิยายแปล แต่เป็นนิยายที่มีลิขสิทธิ์ได้มาอย่างถูกต้องผลประโยชน์กลับสู่ผู้แต่งค่ะ

อีกอย่างเดิมทีเว็บนี้เปิดขึ้นไม่ใช่เพื่อให้นักอยากเขียนชาวไทยได้แสดงฝีมือในการแต่งนิยาย ขัดเกลาฝีมือและหาคนคอเดียวกันหรืออย่างไร แต่ทำไมตอนนี้กลายเป็นว่านิยายแต่งเองทั้งหลายถูกนิยายแปลซึ่งไปขโมยมันสมองของคนอื่นมาเบียดบังไปหมด?????

ในฐานะนักอยากเขียน เราพร้อมจะแข่งขัน พร้อมจะพัฒนาฝีมือร่วมกันกับเพื่อนๆ นักเขียนด้วยกันอย่างยุติธรรมด้วยสมองและสองมือที่สร้างเรื่องราวขึ้นมา ไม่ใช่ไปขโมยผลงานของคนอื่นมา เสร็จแล้วก็อ้างแบ่งปัน อยากแบ่งปันจริงก็ไม่จำป็นต้องขอสิ่งแลกเปลี่ยนค่ะ เมื่อใดมีสิ่งแลกเปลี่ยนมันก็ไม่ใช่การแบ่งปัน การแบ่งปันมันก็คือการเอาคำพูดสวยหรูมาบังหน้าเท่านั้น

ส่วนผลงานแปลที่ได้รับการอนุญาตจะลงในเว็บนี้เราก็ไม่มีปัญหาอยู่แล้ว แต่ไม่ควรนำมาปะปนกับนิยายแต่งค่ะ มันบ่งบอกอยู่แล้วว่าแต่งกับแปล สร้างสรรค์ผลงานตัวเอง กับแปลผลงานคนอื่น เรานับถือผู้แปลทุกคนที่ทำงานอยู่บนพื้นฐานความถูกต้อง ไม่ใช่หลับหูหลับตาชื่นชมโดยไม่ดูอะไรเลย

อีกอย่างหากบอกว่านักเขียนไทยอิจฉาผลงานแปล หากมาอย่างถูกต้องพูดได้เต็มปากว่าไม่เคยอิจฉา บางเรื่องชอบจนรีบตามไปสอยด้วยซ้ำ แต่ถ้ามาอย่างในเว็บนี้ บอกตามตรงว่าอิจฉาค่ะ ลงทุนน้อยนิดผลประโยชน์มหาศาล ต่างกับคนที่ทุ่มเทสร้างจนเลือดตาแทบกระเด็นกลับถูกเบียดบังจนตกขอบ เป็นใครจะไม่อิจฉา ไม่น้อยใจล่ะคะจริงไหม????

ของขโมยเค้ามาแจกจ่ายคนอื่น ต่อให้ลงแรงแค่ไหนแต่โจรก็คือโจร ผิดก็ยังคือผิด แต่แปลกที่มีคนยกย่องสนับสนุนโจร รับของโจรกันโดยไม่รู้สึกตะขิดตะขวงหรือละอายใจตัวเองแม้แต่น้อยมากขึ้นทุกวัน ก็ไม่รู้จะว่ายังไงนะคะ

0
หมาป่าน้อยผู้น่ารัก 30 พ.ย. 59 เวลา 19:15 น. 21

สงสารนักเขียนไทยจริงๆ นั่นแหละ ขนาดเขียนให้อ่านฟรียังไม่ค่อยมีคนอ่านเลย ท้อแท้และสิ้นหวัง ว่ามันจะขายให้สำนักพิมพ์ออกไหม ปวดใจเหลือเกิน 

0
สีปาด ฯลฯ 30 พ.ย. 59 เวลา 19:25 น. 22

"ความเป็นมนุษย์ที่ว่าก็คือ พฤติกรรมของมนุษย์นี่แหละครับ"
นึกแล้วว่าคุณไม่รู้เรื่องนี้เลย
จับแพะไปชนแกะจนได้
ความเป็นมนุษย์คือ Humanity
พฤติกรรมมนุษย์คือ Human Behaviour
จะไปเหมือนกันได้อย่างไร
คำสองคำนี้ต่างกันเห็นโต้งๆ
ยังไปโมเมว่าเหมือนกัน
ถ้าคุณยืนยันว่าเหมือนกันคุณก็มีความเป็นเหตุผลที่ผิดปกติมากครับ

คุณพูดจาเลื่อนลอยไร้หลักฐานมากครับ
อาศัยโวหารและความชำนาาญในการเบี่ยงประเด็น
โอ้อวดความรู้พร้อมทั้งชักแม่น้ำทั้งห้า
ทำเป็นตลกกลบเกลื่อนความไม่รู้ของตนเอง



คำพูดของคุณที่บอกว่า
"คือความเป็นมนุษย์มันไม่จำเป็นต้องไปไกลถึงต่างประเทศหรอก คุณเป็นมนุษย์ คุณก็เลว/ดีได้เท่าที่สังคมมันมีพื้นที่ให้" นั้นคุณคิดขึ้นมาเองทั้งนั้นโดยไม่ได้ผ่านการศึกษามาเลย ไม่มีที่อ้างอิงใดๆ ทั้งสิ้น (นิสัยคนไทยจริงๆ)
ใช้คำหรูๆ เหมือนกับว่าได้ศึกษามามากที่แท้ก็เปล่าทั้งเพ (เป็นคำพูดที่ไร้ความหมายโดยสิ้นเชิงเพราะพูดจากความไม่รู้ในคำว่าความเป็นมนุษย์)

และถ้าคุณหมายความว่า
"คือพฤติกรรมมนุษย์ไม่จำเป็นต้องไปไกลถึงต่างประเทศหรอก คุณเป็นมนุษย์ คุณก็เลว/ดีได้เท่าที่สังคมมันมีพื้นที่ให้"
นั้นยิ่งแสดงว่าคุณไม่เข้าใจพฤติกรรมมนุษย์เลยจึงได้พูดเช่นนี้ออกมา
คุณพูดในสิ่งที่คุณไม่รู้ออกมาเป็นตุเป็นตะได้อย่างไร?
ไม่มีความละอายใจตนเองบ้างหรือ?
คุณไม่ได้ศึกษาวิวัฒนาการของมนุษย์เลยใช่ไหม?
คุณไม่รู้ใช่ไหมว่าเหตุใดมนุษย์ Neanderthal จึงสูญหายไป แต่เผ่าพันธ์ุเรากลับอยู่รอด?
แน่นอนคุณไม่รู้หรอกหรอก
เพราะคุณขาดการใฝ่ใจในการหาความรู้
ชอบครูพักลักจำ
และใช้โวหารเพื่อข่มคนอื่นเท่านั้นครับ

1
shinnarat 30 พ.ย. 59 เวลา 19:55 น. 22-1

ผมต่อตรงนี้นะ ขึ้นใหม่มันจะรกกระทู้

1. ผมไม่ได้หัวเราะกลบเกลื่อนในความไม่รู้ของตัวเองครับ ผมหัวเราะเพราะคุณ -หัวร้อน- ซึ่งถ้าคุณไปอ่าน โพสต์แรกสุดของผมเนี่ย คุณจะพบว่ามันไม่ได้มีถ้อยคำ bully คุณเลย ผมใช้คำรัดกุมเพื่อจะไม่ให้เป็นการหยาบคาย แล้วคุณมาจะหัวร้อน ผมก็ต้องหัวเราะเป็นธรรมดาว่า อะไรกันน่ะ


2. โอเค ยอมรับใน ประเด็นแรกว่าผมใช้คำไม่ถูกต้อง ถ้าหมายถึง Humanity มันจะไปอีกทาง

แต่ Humanity + Human Behaviour ไม่ว่าอย่างไหนก็มีสอนแน่นอนครับ


3. กลับไปอธิบายเรื่องวรรณกรรมญี่ปุ่นด้วยว่า ตกลงแล้วยังไง วรรณกรรมญี่ปุ่นเคร่งครัดในเรื่องศีลธรรมอย่างที่คุณเข้าใจรึเปล่า



4. ผมบอกแล้ววววว มันไม่ใช่นิสัยคนไทย ออกจากการเหมารวมแบบนี้ได้แล้ว ผมว่ามันตลก คุณพบได้ในกระทู้ดีเบตสากล ถึงการใช้โวหารและอื่นๆ คือเคยไปไกลกว่าเด็กดีบ้างไหมอ่ะ?


5. เอางี้ มาปรับความเข้าใจในคำพูดกันใหม่ เมื่อผมกำลังหมายถึง 'พฤติกรรมมนุษย์' เนี่ย ทำไมคุณถึงคิดว่า มันต้องมีความดี/เลว ที่นำเข้ามาจากสังคมอื่นด้วยละครับ? ทำไมมันถึงเกิดขึ้นในสังคมหนึ่งอย่างสังคมไทยไม่ได้?


เผื่อคุณไม่เข้าใจคำพูด ผมอธิบายแบบนี้ว่า ในสังคมหนึ่งมันเกิดพฤติกรรมที่มาจากวัฒนธรรมหนึ่งที่พาไปสุ่การกระทำผิดได้ โดยที่ไม่ต้องมีสิ่งภายนอกเข้ามา เช่น การกล่าวหาว่าคนอื่นเป็นปอป มันไม่จำเป็นว่าจะต้องรับวัฒนธรรมจีนเข้ามา โอเคมั้ย? มันก็มาจากวัฒนธรรมถือผีท้องถิ่น


ทีนี้ ให้ประเด็นชัดขึ้น กับเรื่องของนิยาย มันไม่จำเป็นที่คนไทยต้องรับสื่อจากต่างประเทศ ถึงจะมีการทำความผิดบางอย่างขึ้นมาได้ ผมเน้นว่า -ไม่จำเป็น- เพื่อให้เห็นว่า นิยายจีนที่มีเรื่องเสี่ยงศีลธรรมมันไม่ได้ผิดในแง่นี้


มนุษย์ Neanderthal กับการสูญพันธุ์? คุณนี่อ่ะจับแพะชนแกะของจริงละนะ โอเค แต่ผมนอกประเด็นให้ก็ได้


มนุษย์ Neanderthal กับ อาชญากรรมของโฮโมซาเปี้ยนส์ ซาเปี้ยนส์ มันมีทฤษฎีหลากหลายครับ ว่ามันเกิดอะไรขึ้น ทำไมพวกนั้นถึงสูญพันธุ์ แต่การที่มนุษย์สมัยใหม่นอกแอฟริกามี DNA ของ นีแอนเดอทัล ทำให้เขาสันนิษฐานว่า (ในทฤษฎีหนึ่งอะนะ) มันเกิดการกลืนสายพันธุ์ ซึ่งเขาก็ว่ากันต่อไปว่า ถ้ามันเกิดการกลืนสายพันธุ์ มันเป็นไปได้ไหมที่จะเป็นอาชญากรรมแบบ ปล้นข่มขืน หรือ มันเป็นแค่การรับต่างเผ่าเข้ามา แล้วกลืน


ส่วนปัจจัยอื่นๆ เป็นไปได้ว่า มันเป็นเพราะวิวัฒนาการของนีแอนเดอทันนั้นมีข้อบกพร่อง ซึ่งอะไรบางก็เยอะแยะ และอาจไม่ใช่อาชญากรรมในความหมายที่เราเข้าใจด้วย



แล้วมันเกี่ยวอะไรกับคำพูดผมที่คุณโคว้ตมาละนั่น เมื่อเรากำลังพูดถึง วัฒนธรรมอื่น + อาชญากรรม คือ ผมยังไม่เคยอ่านเจอที่เขาฟันธงเรื่องอาชญากรรมมนุษย์ต่อนีแอนเดอร์ทัลเป็นวัฒนธรรมของความรุนแรงโดยโฮโมซาเปี้ยนส์นะครับ มันเป็นแค่ข้อสันนิษฐานหลากหลาย ไม่ใช่ข้อเท็จจริง


5. เรื่อง โวหารเนี่ย คุณก็มี ใครก็มี ผมก็มี เลิกคิดว่าผมเขียนดีกว่าคุณเถอะ มันไม่จริง เรียนเขียนอ่านกันถกเถียงมาได้ขนาดนี้ ผมไม่ได้คิดว่าตัวเองดูดีกว่านะ เอาจริงๆ


6. เอ้อ แล้วตกลง คุณว่ายังไงกับเรื่องที่คุณโต้แย้งว่า 'คุณไม่ได้หมายความว่า นิยายจำเป็นต้องขัดเกลาสังคม' ล่ะ

0
นกฮูกเองครับ 30 พ.ย. 59 เวลา 20:27 น. 23

ปกติผมตามนิยายแปลนะ เคยสนับสนุน (ให้กำลังใจเฉยๆ) ด้วยทั้งที่รู้อยู่ว่าผิดลิขสิทธิ์ แต่เมื่อก่อนมันน้อยเลยยังไม่ได้คิดมาก คิดว่าอย่างน้อยนิยายแปลเหล่านั้นก็ช่วยกระตุ้นนักเขียนไทยให้ฮึดสู้ได้อยู่ อีกอย่าง ก่อนหน้านี้ที่นักแปลหลายๆ คนหยิบนิยายนอกมาแปลส่วนใหญ่ก็มีจุดประสงค์เพื่อยั่วให้มีคน LC เข้ามา และแปลจากภาษาต้นทางที่ไม่ใช่ภาษาอังกฤษเพื่อแบ่งปัน
แต่ตอนนี้ ถ้าจุดประสงค์กลายเป็นว่า แปลมาเพื่อให้คนโดเนทแบบนี้ก็ไม่ไหวละนะ ทั้งภาษาทั้งสำนวน การเรียบเรียงคำ/ประโยคของแต่ละเจ้า ที่ดีก็แปลพอไหว แต่ที่แย่กลับมีเยอะกว่า (มาก) อีกสักพักหากเว็บยังไม่มีมาตรการมารองรับ ธุรกิจประเภทนี้มาแน่ (แบบต่างประเทศที่ต้องโดเนทก่อนถึงจะแปลตอนใหม่ให้)
ปล. เห็นคนพยายามจะซัมมอนบอส ขอบอกว่า บอสทำอะไรไม่ได้ถ้าไม่มีเจ้าทุกข์ครับ ดูจากดราม่าสนพ.ที่ผ่านมาได้

1
like 30 พ.ย. 59 เวลา 20:41 น. 23-1

เห็นช่องทางทำธุรกิจเลยนะเนี่ย เงินดี+ได้คำชม+ไม่มีปัญหากับทางเว็บ

0
พลทวนไร้พันธะ 30 พ.ย. 59 เวลา 21:04 น. 24

ผมไม่เคยอ่านนิยายต่างประเทศที่มือสมัครเล่นเอามาแปลลงเว็บเลยไม่เชี่ยวชาญเรื่องนี้อะนะ
แต่พอลองคิดๆดูก็ไม่แน่ใจเหมือนว่า ถ้าไม่มีนิยายแปล แล้วสถานการณ์ของคนแต่งจะต่างไปรึเปล่า
ถ้าไม่มีนิยายแปล คนอ่านจะอ่านนิยายไทยมากขึ้นรึเปล่า ถ้าเจอเรื่องที่เขียนแย่ คนจะด่าน้อยลงรึเปล่า
ผมไม่เชี่ยวชาญด้านเศรษฐศาสตร์เลยไม่มั่นใจแฮะ ว่าถ้าไม่มีKFCขายคนไทยจะกินไก่ทอดตามตลาดมากขึ้นมั้ย
ที่รู้อยู่อย่างนึงก็คือ คนเราจะใช้สินค้าชิ้นไหนขึ้นอยู่กับการรู้จัก หรือมีคนรับรอง/แนะนำ
ประเด็นเรื่องคนอ่านนิยายแปลเยอะน่าจะเพราะ 1.เรื่องนั้นดัง 2.มีคนรับรองว่าสนุก(คนแปล)

การกำจัดสินค้าอื่นทิ้ง ผมไม่คิดว่าจะทำให้คนหันมาสนสินค้าของเรามากขึ้นนะ
มันต้องรู้จักโฆษณาสินค้าของเราให้คนรู้จักมากขึ้นต่างหากถึงจะเวิร์ค
ดังนั้น! ควรถามตัวเองก่อนว่า
"ได้ลงแรงแนะนำนิยายไทยให้คนรู้จักมากขึ้นเท่ากับที่ลงแรงแอนตี้นิยายแปลหรือยัง?"
เพราะถึงนิยายแปลจะหมดไปจากประเทศไทย ผมก็ไม่คิดว่าคนจะอ่านของไทยมากขึ้น
และแม้ว่านิยายแปลจะยังอยู่ แต่ถ้ามีคนโฆษณานิยายไทยมากขึ้น ผมว่าน่าจะมีคนสนใจอ่านมากขึ้นนะ

แบบว่าไงดีล่ะ...
"การไม่สนับสนุนของต่างชาติ" กับ "การสนับสนุนของไทย" มันคนละเรื่องกันนะ?

คือ...ถ้าแค่หมั่นไส้ที่คนแปลแล้วได้ตังค์ หรือเรื่องปัญหาลิขสิทธิ์ พวกนั้นผมขอไม่ออกความเห็น
แต่ถ้าคิดสนับสนุนคนแต่งจริงๆ มันน่าจะ...แบบว่า อะไรมากกว่านี้น่ะ จริงมั้ย?
เช่น อยากให้ลูกเล่นกีฬา การสนับสนุนมันไม่ใช่การกำจัดคู่แข่งใช่มั้ยล่ะ?
กะแค่คู่แข่งฝีมือร้ายกาจทำยังไงก็ไม่ชนะ ไม่ได้เหรียญซักที ลูกท้อใจอยากเลิกเล่น
ก็เลยหาวิธีไล่คู่แข่งกลับประเทศไปซะ ลูกจะได้มีกำลังใจเล่นต่อ ...มันไม่ใช่อะเนอะ?
มันต้องหาวิธีทำให้ลูกอยากฝึกฝนจนเก่งขนาดที่กล้าเทียบรุ่นกับคนต่างชาติสิ
ก็นั่นแหละ ที่ผมอยากพูดก็ประมาณนี้ ยาวไปหน่อยขอใส่ช่องนี้ก็แล้วกัน
ถ้าใครมีไอเดียดีๆ ก็ลองเสนอขึ้นมาเรื่อยๆนะครับ ลงในบอร์ดงี้ก็ดี จะได้ออกความเห็นกัน

8
Gskill 30 พ.ย. 59 เวลา 21:43 น. 24-1

จุดประสงค์ที่ผมต้องการจะสื่อไม่ได้เกี่ยวเลยครับว่า มีนิยายแปลแล้ว นักเขียนไทยที่แต่งเองไม่มีคนอ่าน หรือไม่ได้โปรโมทอะไรก็แล้วแต่

ปัญหามันอยู่ตรงที่มีการ เปิดโดเนทเพื่อหารายได้ เข้าใจความหมายตรงนี้ไหมครับ ตอนนึง 300บาท +
อย่าง ทรราช, king of god อื่นๆ เปิดตอนโดเนทเท่าไหร่? ลองไปหาข้อมูลดู พวกนี้เขาแปลมาจาก eng ซึ่งเว็บ eng พวกนี้ก็เอามาจาก raw ของจีนอีกที วันนึงมีคนโดเนทมากก็แปลมาก

สุดท้ายผลร้ายก็ตกอยู่ที่นักเขียนไทย ที่อยากสร้างสรรผลงาน แต่งนิยายมันยากนะครับ ไม่ใช่ง่ายๆ ความรู้สึกคงประมาณว่า เฮ้ย กุแต่งนิยายมาตั้งนาน ไม่มีรายได้อะไรเลย ดูคนแปล แปลตอนนึงได้ 400-500 บาท ไปแปลนิยายดีกว่าไหม ก๊อบ eng เข้า google ดัดแปลงศัพท์หน่อยได้ละ

อย่างเรื่องคนไทยเจาะเวลามาเป็นมือปราบ แต่งมา 100 กว่าตอน มีให้โอนช่วยค่าเนตอะไรแบบนี้ ก็มีคนโอนให้บ้าง แต่คนโอนรู้ไหมมีกี่คน? กี่บาท? ผมพนันได้ว่าน้อยกว่าตอนนึงที่คนแปล แปลได้แน่นอน

0
Death With Love 30 พ.ย. 59 เวลา 21:46 น. 24-2

ไม่เกี่ยวกันเลยครับ นี่ไม่ใช่เรื่อง "ไม่ควรสนับสนุนของต่างชาติ หรือ ต้องช่วยสนับสนุนของไทย"
มันคือเรื่องเว็บจะทำอย่างไร เมื่อมีคนเปิดรับโดเนทจากการแปลนิยาย
อ่านประเด็นในเข้าใจด้วยครับ

ได้รับอนุญาตแปลถูกต้อง นักเขียนต้นฉบับรับรู้ยินยอมและตกลงผลประโยชน์เรียบร้อย(ในกรณีเรียกรับจากนักอ่าน)
จะลงนิยายแปลในเว็บเด็กดีกี่เรื่องก็คงได้ เพราะไม่ได้เป็นการละเมิดสิทธิ์ผู้ใด

มือสมัครเอามาหัดแปลเล่นๆ ไม่จริงจังในเว็บก็ผิดครับ หากไม่ได้รับอนุญาตจากเจ้าของ
แล้วยิ่งมาเรียกรับค่าตอบแทน คิดว่าถูกไหมละครับ

วางเรื่องเศรษฐศาสตร์ลงครับ ตอนนี้เป็นเรื่องกฏหมาย กฏกติกา
หากไม่เคลียร์เรื่องผิดถูกและมีมาตรการรับมือ เว็บเด็กดีมีโอกาสได้รับผลกระทบไปด้วยครับ
ไม่ต้องถึงขั้นโดนฟ้องร้อง ความน่าเชื่อถือจะไม่เหลือเพราะนิ่งดูดายเรื่องละเมิดลิขสิทธิ์

ขอให้เข้าใจว่าประเด็นไม่เกี่ยวกับการกีดกันนิยายต่างชาติ ยังไงก็ห้ามไม่ได้อยู่แล้วครับ โลกเสรีใครใคร่เสพอะไรก็ได้
หากจะถกเถียงเรื่องเศรษฐศาสตร์ไว้หลังจากนี้จบเรื่องนี้ดีกว่าครับ มันคนละประเด็น
จับเนื้อหาในกระทู้ดีๆ ครับ ขณะนี้คือเรื่องเปิดรับเงินจากการแปล(ที่ไม่ทราบว่าเจ้าของผลงานตัวจริงรับรู้และอนุญาตหรือไม่)

0
ยาวไปยาวไป 30 พ.ย. 59 เวลา 22:03 น. 24-3

ใครจะทานอะไรก็ตามใจ

จะอ่านอะไรก็เรื่องของท่าน

ตอนนี้ประเด็นมันอยู่ที่ ผลงานคนอื่น เอาเข้ามาเผยแพร่ แล้วขอโดเนท

โดยยกการแปลเป็นข้ออ้าง

มุมมองได้สองแง่ จะโจรก็ใช้ จะพ่อพระน่าสงสารก็ใช่

เลือกมองเอา แต่มองยังไงก็ไม่มีผลแล้วล่ะ คนขอโดเนทแม่งได้เงินแล้ว จบแล้ว จะดีจะร้าย เงินก็เข้ากระเป๋าไปแล้ว

เรื่อง KFC อะไรนั้น คนละเรื่องเลย และสมหมุดนะ ถ้าไม่มี KFC จริงๆ ป่านนี้คงเห็นร้าน ไก่หาดใหญ่ ขึ้นไปเปิดในห้างใหญ่ๆ แล้วละมั้ง

0
นกฮูกครับ 30 พ.ย. 59 เวลา 23:00 น. 24-4

ขอค้านเรื่องพ่อพระน่าสงสารครับท่าน! แรกๆ อาจใช่ แต่พอเปิดโดเนทก็ไม่เข้าข่ายโรบินฮูดแล้ว =3=
อันนี้เป็นโจรในคราบผู้ดีใจบุญต่างหาก เพราะบรรดานักแปลส่วนใหญ๋มักลงด้วยเหตุผลว่า ต้องการแบ่งปันด้วยใจ/ฝึกภาษา/หาเพื่อนคุย พอผ่านไปสักพักเริ่มรู้ว่ามันเหนื่อยฟรี ไม่ได้อะไรเป็นชิ้นเป็นอันกลับมา เผลอๆ เริ่มกระทบกับชีวิตประจำวัน อยากเลิกแล้วก็ไม่อยากเลิก เลยปิ๊งไอเดีย ได้ลู่ทางหาตังแล้วอ้างว่า ช่วยสนับสนุนนักแปลไง ง่ายจะตาย ...ครับ
มองโลกในแง่ดี๊ดี เขาอาจขอโดเนทเพื่อเตรียมพร้อมสู้คดีผิดลิขสิทธิ์ก็ได้นะครับ และไหนๆ ยังไงก็ผิดอยู่แล้ว เพิ่ม 'ดัดแปลงเพื่อใช้ในเชิงพาณิชย์' ไปพร้อมกันเลย //หนีความจริงสุดฤทธิ์

ปล. "สมมติ/สมมุติ" ไม่ใช่ สมหมุด

0
พลทวนไร้พันธะ 30 พ.ย. 59 เวลา 23:50 น. 24-5

อ้อ เรื่องลิขสิทธิ์หรือความอิจฉาพวกหาตังค์ง่ายผมไม่ขอออกความเห็นครับ
เพียงแต่นึกว่าแต่ละท่านมีความคิดสนับสนุนนักแต่งไทยก็เลยแนะนำไปเช่นนั้น
ถ้าไม่ได้อยากสนับสนุนคนแต่งแต่ตั้งกระทู้เพราะกังวลว่าเว็บเด็กดีจะมีปัญหา
หรือแค่อยากกำจัดเห็บเหาที่รกตาก็เชิญตามสบายครับ ผมไม่ขอยุ่งด้วย

เพราะสำหรับผมการแต่งนิยายไม่ใช่เพื่อหาเงินครับ เลยพูดเฉพาะเรื่องจำนวนคนอ่าน
เรื่องใครขัดผลประโยชน์ใครผมขอไม่ยุ่ง
อยากทำไรเชิญตามสบาย ผมพลาดเองที่เสียเวลามาออกความเห็นในกระทู้นี้
บ๊ายบายครับ.

0
งูกองกอย 1 ธ.ค. 59 เวลา 13:01 น. 24-6

ก็แถไปเรื่อย เกี่ยวอะไรกับไม่สนับสนุนนักแต่งไทย เกี่ยวอะไรกับขัดผลประโยชน์ คุณไม่ได้พลาดที่เสียเวลาออกความคิดเห็นในกระทู้นี้หรอกครับ คุณแค่ไม่เข้าใจอะไรแล้วพลาดมาแสดงความคิดเห็นมากกว่า
บ๊ายบายครับ.

0
Deta 1 ธ.ค. 59 เวลา 15:55 น. 24-7

เราว่านายควรไปตีความใหม่ เพราะในนี้ไม่ได้พูดเรื่องความอิจฉานะ

พูดเรื่อง "กฏหมาย" น่ะ "กฏหมาย" พูดอยู่โต้งๆ ว่าการทำแบบนี้มันผิดกฏหมาย -ประเด็นนี้ต่างหากที่น่าพูด ไม่ใช่มาอะไรเรื่องความเป็นไทย ตื่นๆ

ออกตัวล้อฟรีเชียว

0
dghs 2 ธ.ค. 59 เวลา 10:44 น. 24-8

เกี่ยวกับการการโปรโมตนิยายไทยเหมือนไม่กี่วันก่อนจะเห็นผ่านตา
"เฮ้เพื่อนทำไมเราไม่ ลองแปลนิยายไทยเป็นอังกฤษลงเว็บดูล่ะ"

ผมนี่แอบคิดเลย เฮ้ หมอนี่เจ๋งว่ะ

และก็ไม่กี่วันก่อน (หรืออาจจะนานนมมาแล้วซ้ำไปซ้ำมา) ก็มีคนว่านิยายไทยน่ะมันพวกขี้ก๊อปแล้วอ้างว่าเป็นแรงบรรดาลใจ ต่างโลก ธีมยุโรป ชื่อตัวละครยังไม่ใช่ชื่อไทยด้วยซ้ำแล้วทำไมเราต้องมาดูของเลียนแบบล่ะ สู้ไปอ่านของต้นตำรับไม่ดีกว่าหรือ

ก็จริงของเขานะ

ผมเองก็ไม่มีฝีมือการแต่งมากพอจะออกความเห็นซะด้วย แต่ผมชอบนิยายที่นักเขียนไทยแต่งมากกว่านะ มันเหมือนกับ อืม ได้อ่านผลงานของเพื่อน คนคุ้นเคย ผมเองก็บรรยายไม่ถูกแต่อารมณ์มันไปประมาณนั้น

0
เจ๊โลกสวย 30 พ.ย. 59 เวลา 21:52 น. 25

นิยายแปล กับ เพจลงอนิเมะ ก็คงไม่ต่างกัน

โดเนท ค่านั้นค่านี้ บางคนก็พูดจริง บางคนก็เอาเข้ากระเป๋าตัวเอง หากินบนผลงานคนอื่น ไม่เคยสร้างคอนเทนอะไรเป็นของตัวเอง

ประเทศก็อยู่กันไปแบบปลิงนี้แหละ

เป็นแบบนี้มานานนมแล้วในไทยแลน

แผ่นเถื่อน ซับเถื่อน เมะเถื่อน ผลงานคนอื่นทั้งนั้น

อีกหน่อยก็คง แปลเถื่อน

ก็ไม่ได้โลกสวยหรอก

ก็แค่คนหนึ่งที่เห็นประเทศเป็นสีเทามานาน และมันก็คงเทาแบบนี้ต่อไป ไม่มีวันสิ้นสุด

ถ้าปล่อยเรื่องนี้ให้ดำเนินต่อไป มันจะกลายเป็นเรื่องปกติ ปกติจนกลายเป็นไม่ผิด แปลได้ โดเนทได้ ถูกต้องครับผมเหมาะสมคับท่าน เหมือนกับหลายๆ อย่างที่ดินแดนสีรุ่งแห่งนี้เคยเป็นมา

ขี้เกียจพูดล่ะ

ไปอ่านนิยายแปลต่อดีกว่า

0
beeforandafter 30 พ.ย. 59 เวลา 22:01 น. 26

เคยมีนักเขียนท่านหนึ่งเคยมาบ่นว่า นิยายแปลมันเป็นการทำนาบนหลังคน

ตอนนั้นก็มีคนบอกว่าถ้าถูกวิธีก็น่าสนับสนุน 

ตอนนี้ชักเริ่มเห็นว่ากระแสไม่น่าจะเป็นแบบนั้นแล้วนะครับ

ผมก็ไม่รู้อะไรที่ว่าถูกวิธีเพราะมัวแต่แต่งนิยายตัวเองอยู่ก็แนวกำลังภายในนั้นแหละ เห็นว่ามันสนุกดีและตามกระแสแต่ก็ไม่คิดว่าจะมีเรื่องแบบนี้ขึ้น ถึงจะไม่มีรายได้เข้ามาแต่ผมก็ภูมิใจนะเพราะสิ่งที่ทำยังมีคนเห็นคุณค่า

เป็นกำลังใจให้นักเขียนทุกคนครับอย่างน้อยก็คงมีคนคิดเเบบเดียวกับผม ซักวันคงมีคนเห็นสิ่งที่เรากำลังทำอยู่อย่าให้เรื่องแค่นี้มาบั่นทอนจิตใจเลยครับ

0
knight night 30 พ.ย. 59 เวลา 23:03 น. 27
โห...คนที่ทำอย่างนี้เขาคิดว่าตัวเองกำลังทำงานรับจ้างแปลเอกสารอยู่รึไง? มันก็ใช่นะถ้าไม่ติดตรงที่เอามาเผยแพร่สู่สาธารณะโดยไม่ได้รับอนุญาตน่ะ สงสัยคงไม่เคยได้รับการอบรมเรื่องจริยธรรมหรือจรรยาบรรณมาก่อนล่ะมั้ง?
[คิดถึงใจเขาใจเรา]
ลองคิดว่าตัวเองเป็นเจ้าของผลงานแล้วไปเจอสิ่งเหล่านี้ดูสิจะเป็นยังไง
แฟนฟิค ผมคิดว่า ถึงจะเป็นผลงานที่ไม่บริสุทธิ์ 100% เหมือนงานออริจินอล แต่ผมก็มองว่าในผลงานก็ยังมีจินตนาการกับความเป็นตัวตนของคนเขียนอยู่บ้าง เขียนให้อ่านฟรีเนื้อหาพอรับได้ก็ว่ากันไป อาจจะดีตรงที่เป็นช่องทางทำให้หลาย ๆ คนมารู้จักงานเราซะอีก แต่ถ้าขายก็คงต้องให้มาพูดตกลงกันหน่อย
แล้วนิยายแปลจากผลงานของเราแบบละเมิดลิขสิทธิ์ล่ะ? ผลงานนี้มีจินตนาการกับตัวตนของนักเขียนลงไปในเนื้อเรื่องด้วยเหรอ? งานเขียนมีแค่แปลแล้วก็เรียบเรียงเท่านั้นเหรอ? งั้นจะมีนักเขียนไปทำไมถ้างานเป็นซ้อนทับกันกับนักแปลเอกสารน่ะ ไม่มักง่ายไปหน่อยเหรอ? แล้วเจ้าของผลงานอย่างเราได้อะไรบ้างล่ะ? ชื่อเสียง? ได้แล้วไง ถ้าแปลวางขายแบบมีลิขสิทธิ์แล้วจะมีคนซื้อรึเปล่า? จะได้กำไรเท่าที่ควรรึเปล่า? แค่นี้ก็กังวลจะตายอยู่แล้ว พอกำลังข่มใจจะมองว่าถึงเสี่ยงหน่อยแต่ก็คงมีคนที่เขาถูกใจแล้วอยากได้ของถูกลิขสิทธิ์มาซื้อบ้างก็มาพบว่าที่แปลเผยแพร่นั้นยังทำเพื่อหารายได้อีก! พูดตรง ๆ นะ ต่อให้ใจกว้างแค่ไหนหรือนิยายของตัวเองขายได้ดีมีกำไรมหาศาลแล้วก็เถอะ แต่ยังไงมันก็คงรู้สึกเจ็บใจอยู่ดีนั่นแหละ ใช่ไหมล่ะ?
[อย่าประกาศเรื่องแย่ ๆ ของตัวเองในที่แจ้ง]
ไม่อยากเรียกร้องอะไรมากเพราะรู้ว่าการที่จะให้ใจคนอื่นเปลี่ยนไปตามที่ต้องการนั้นเป็นเรื่องยาก แต่สำหรับคนที่กระทำเรื่องแบบนี้อยู่ถึงจะไม่คิดถึงใจคนอื่นอย่างน้อยก็ขอให้ละอายแก่ใจตัวเองบ้างเถอะ อย่าให้มันโจ่งแจ้งมากนัก เรื่องไม่ดีน่ะลด ๆ ไปไม่ก็แอบ ๆ ไว้บ้างก็ได้ เห็นตัวอย่างไม่ดีก็ไม่ต้องอิจฉาแล้วอยากเป็นอย่างเขาไปซะหมด ดูสิขนาดโจรตอนมันจะขโมยของยังต้องทำแบบหลบ ๆ ซ่อน ๆ ยังต้องปิดหน้าปิดตากลัวใครจะจับได้เลย ที่เป็นแบบนั้นเพราะใจมันรู้ว่าสิ่งที่มันทำนั้นไม่ใช่เรื่องถูกต้องและควรละอายไงล่ะ (หรือชุมชนออนไลน์ยังไม่นับว่าเป็นที่แจ้ง?)
[ดี-ชั่ว-ไม่ดีไม่ชั่ว อยู่ในที่เดียวกันเสมอ อยากให้อะไรเด่นก็สนับสนุนสิ่งนั้น]
คนที่บริจาคทรัพย์สินให้ผลงานแบบนี้ถือว่าคุณได้ส่งเสริมด้วยความเต็มใจแล้ว...ก็ไม่ได้ว่าอะไรหรอก แต่คงเคยได้ยินคำนี้ใช่มั้ย 'มองไกล' น่ะ? มองไกลว่าสนับสนุนผลงานแบบไหนจะถูกต้อง เกิดผลดีและประโยชน์หลังจากนี้ต่อไปมากกว่ากัน (เลือกทางไหนก็ไม่ผิด อย่างมากก็แค่สะท้อนเนื้อแท้ของใจคุณออกมาให้เห็นเท่านั้น) ผมมั่นใจว่ามีอีกหลายผลงานที่คุณควรจะให้การสนับสนุนมากกว่าผลงานแบบนี้อยู่ คิดว่าคงไม่ต้องขยายความว่า ‘ผลงานนี้’ คืออะไร ‘อีกหลายผลงาน’ ที่บอกมานั้นหมายถึงอะไร และถ้าคุณกำลังทำอยู่ก็ดีแล้ว จะสนับสนุนควบคู่กันไปก็ได้ไม่ว่ากัน
-----------------------------------------
แนะนำถ้าอยากหารายได้จากการแปลนิยายก็ทำให้มันถูกหน่อย ไปสมัครเป็นนักแปลที่สำนักพิมพ์ไหนก็ได้ ไม่งั้นก็เป็นฟรีแลนซ์ไปเลยโชว์ผลงานโปรโมทตัวเองดี ๆ เดี๋ยวก็มีคนจ้างไปแปลเองแหละ หรือฮาร์ดคอร์หน่อยก็ทำธุรกิจของตัวเองติดต่อตกลงกับเจ้าของเรื่องแล้วค่อยมาแปลขายเองซะเลย
-----------------------------------------
จะรอดูว่าทางเว็บเด็กดีจะมีแนวทางหรือมาตรการจัดการกับปัญหานี้ยังไง จะห้ามไม่ให้ลงนิยายแปลเลยมั้ย? (พานิยายแปลอื่นเดือดร้อนไปด้วย) พวกนิยายออริจินอลจะได้อยู่หน้าแรก ๆ นานขึ้นหน่อย แต่ถ้าทำวิธีนี้แล้วคนอ่านหนีไปเว็บอื่นที่ลงนิยายประเภทนี้ได้กันหมด ที่นี่คงเงียบเหงาลงน่าดู ส่วนเดือดร้อนเว็บเด็กดีมากแค่ไหนนั้นไม่ทราบ แต่คิดว่าคงไม่มาก เพราะมองว่าเว็บเด็กดียังมีพวกเรื่องการศึกษากับแฟชั่นเป็นจุดแข็งอยู่ ถึงโซนนักเขียนจะเบาบางลงหน่อยก็ไม่ถึงขั้นเป็นเหตุวิกฤต
...อย่างไรก็ตามปัญหานี้ถ้าพูดถึงต้นสายปลายเหตุแล้วอาจจะไม่ใช่เพราะระบบของเว็บเด็กดีบกพร่องก็ได้ ระบบดีแค่ไหนก็แพ้ใจคน ยิ่งห้ามเหมือนยิ่งยุ ทางแก้ปัญหาอย่างยั่งยืนคงต้องอาศัยการร่วมมือจากหลาย ๆ ฝ่าย แต่ที่เด่น ๆ แล้วคงไม่ใช่ ‘การต่อต้าน’ แต่เป็น ‘การสนับสนุน’ ซะมากกว่า


สรุป ไม่ส่งเสริมการกระทำตามที่ จขกท. นำมาบอกกล่าว และหวังให้ผู้กระทำรู้สึกละอาย
0
ATAY 1 ธ.ค. 59 เวลา 01:31 น. 28

เว็บแปลนิยาย เวอร์ชั่น ENG ส่วนใหญ่ ก็น่าจะคล้ายๆ ของบ้านเราที่ไม่ได้ผ่านขั้นตอนการทำลิขสิทธิ์ แต่ก็มีหลายเว็บที่แสดงจุดยืนชัดเจนในการประสานกับผู้แต่ง สิ่งที่แตกต่างจากบ้านเรา ก็คือ พวกเขาทำงานกันบนเว็บของตัวเอง หรืออย่างน้อยก็อยู่บนเว็บที่แสดงเจตนารมย์ชัดเจนว่าเป็น "เว็บแปลนิยาย" ไม่ได้เอามาฝากไว้บนเว็บกลาง แบบ "เด็กดี" การที่เขากล้าประกาศขอรับการ Donation มันเป็นสิทธิ์ของเขาในฐานะเจ้าของพื้นที่เว็บ ...

อีกอย่างหนึ่งต้องไม่ลืมว่า พวกเขาไม่ได้ตั้งเงื่อนไขว่า จะต้องมีการ Donation ก่อนจึงจะแปลออกมาให้อ่าน หรือ มีข้อจำกัดว่า คนที่ไม่ได้ Donate จะอ่านไม่ได้ ... ผมเชื่อว่า การที่ ผู้แต่ง หรือ เจ้าของลิขสิทธิ์ ไม่ได้ดำเนินการทางกฏหมายกับคนที่เอานิยายมาแปล เพราะนิยายเหล่านั้นยังไม่มีการตีพิมพ์เป็นภาษาอังกฤษ การมีคนเอามาแปลเป็นนิยายออนไลน์ มันช่วยสร้างโอกาสในการทำตลาดลิขสิทธิ์ได้ในทางหนึ่ง ... เรียกว่า "ทำเป็นหลับตาไว้ข้างหนึ่ง" จะดีกว่านะ 

แต่ว่านะ คนที่แปลนิยายจีนจาก เว็บ ENG แล้วมาโพสต์ไว้บน "เด็กดี" พร้อมขอรับการ Donation ... บางทีอาจจะต้องถามตัวเองว่า ถ้า "เด็กดี" เรียกเก็บ "ค่าความเสี่ยง" โดยการ track IP Address ผ่านทาง ISP โดยมีหมายศาล จะเอาตัวรอดยังไง ดีกว่ามั้ง

จริงไหม

 

1
Deta 1 ธ.ค. 59 เวลา 15:51 น. 28-1

ปัญหาคือ ถ้าเจ้าของลิขสิทธิ์(จีน) ไม่เรียกร้อง ไม่แจ้งความ ทางคนทำก็ลอยนวลน่ะ หมายศาลไปไม่ถึงแน่ๆ
จากกรณีสนพ.ห้องสมุดที่มีการเอารูปเค้ามาใช้โดยไม่ขออนุญาต ทำให้รู้ว่ากม.ลิขสิทธิ์บ้านเรากากเป็ดมาก เพราะค่าทำคดีข้ามประเทศมันแพงมหาศาล ต่อให้ฝ่ายคนผิดถูกตัดสินว่าผิด ตามกม.ไทยก็บังคับให้จ่ายค่าทนายให้ฝ่ายชนะคดีแค่ 3,000บาท

มันเลยลอยนวลอยู่เนี่ย

เด็กดีทำอย่างมากก็น่าจะเป็นแบนแอคเคาท์นั้นถาวร มั้ง...

0
Oregon Trail 1 ธ.ค. 59 เวลา 03:55 น. 29

ถ้าปล่อยให้คนแปลทำนาบนหลังคนยังงี้ต่อไป นอกจากไม่มีความโปร่งใสทางการเงินแล้ว ถึงเจ้าของลิขสิทธิ์หรือคนเขียนไม่ฟ้องร้อง ชื่อเสียง dek-d จะมีแต่เสื่อมเสียมากขึ้นอยู่ดี

0
อัจฉราโสภิต 1 ธ.ค. 59 เวลา 05:11 น. 30
ผมยังคงยืนยันครับ การแปลนิยาย ง่ายกว่าการเขียนนิยายขึ้นเองแน่นอน

เริ่มขี้เกียจจะเปรียบเทียบให้ดูแล้ว แต่เอาอีกสักรอบ

ทักษะด้านภาษา นิยายเขียนเองใช้ นิยายแปลใช้ (ไม่ต้องบอกว่านิยายแปลได้ภาษา เพราะคงไม่มีใครขวนขวายไปเรียนภาษาเพื่อจะมาแปลนิยายโดยเฉพาะ ส่วนใหญ่เลือกเรียนตามความสนใจของตัวเองก่อนแล้วค่อยใช้ทักษะนั้นมาทำประโยชน์อื่น)

การคิดคำ คลังคำ นิยายเขียนเองใช้ นิยายแปลจะไม่ใช้ก็ได้ ขึ้นอยู่กับแปลในลักษณะไหน แปลตรง หรือมีสำนวนคนแปลผสมด้วย

การเรียบเรียง (ให้อ่านรู้เรื่อง) นิยายเขียนเองใช้ นิยายแปลใช้

ความคิดสร้างสรรค์ คิดค้นตัวละคร ฉาก นิยายเขียนเองใช้ นิยายแปล ใช้ ?

การคิดเป็นระบบ คิดโครงเรื่อง เหตุผลของเรื่อง นิยายเขียนเองใช้ นิยายแปล ใช้ ?

ผมแปลมาหลายอย่างแล้วครับ เอกสาร งานวิจัย จดหมาย นิยายในภาษาที่ไม่ได้คุ้นเคยผมก็เคยพยายามอ่าน นิยายภาษาอังกฤษ งานวิจัยภาษาอังกฤษผมอ่านเป็นปกติ งานวิจัยจบผมก็ภาษาอังกฤษ แปลนิยายตัวเองเป็นภาษาอื่นผมก็เคยมาตอนสองตอน ทำไมผมจะไม่รู้ว่าการแปลง่ายกว่าการเขียนเอง

แต่เอาเถอะ มันออกจะนอกเรื่องกระทู้ เพราะกระทู้พูดถึงการละเมิดลิขสิทธิ์เพื่อหาผลประโยชน์เข้าตัวเป็นหลัก แต่ผมไม่ชอบเลยกับความเห็นที่ว่า "ทำตัวเองให้ดีให้ได้อย่างเขาสิ แทนที่จะไปกล่าวหาเขา ถ้าทำดีพอเดี๋ยวก็ได้อย่างเขาเอง"

ประเด็นของกระทู้คือ "ได้ดีอย่างเขา" แต่เขาได้ดีนั้นมาเพราะทำผิด ทั้งศีลธรรม มารยาท และกฎหมาย

ไม่งั้นดราฟต์รูปก็พูดได้สิ ฉันใช้ฝีมือในการดราฟต์นะ ลงสีเองนะ วาดเพิ่มเติมวาดฉากหลังเองนะ หรือไม่ก็ ดราฟต์มาแค่ท่าทางเองนะ จะมาว่าฉันทำไมไม่ฝึกตัวเองให้วาดเก่งๆล่ะ

น่าสนใจนะครับ ดราฟต์รูปมาขายหรือแม้แต่มาลงเพื่อโชว์เฉยๆโดนด่าเละ แทบจะขุดโคตรเหง้าผลงานเก่าๆมาประจานจนอยู่ในสังคมนั้นต่อไม่ได้ต้องเปลี่ยนอาชีพกันเลย แต่แปลนิยายแบบไม่ถูกต้องมาขายมาลง มีคนบอกว่าอย่าไปว่าเขา ทำตัวเองให้ดีจนได้เหมือนเขาสิซะงั้น

หรือถ้าจะบอกว่าการดราฟต์รูปมีการแอบอ้างเป็นของตัวเองเข้ามาเกี่ยว งั้นลองคิดถึงเพจที่ดูด (ไม่ได้แชร์ แต่เซฟมาแล้วปล่อยเอง) คลิปชาวบ้าน คลิปต่างประเทศมาปล่อยแล้วได้สปอนเซอร์ดูครับ ต่อให้ลงลิ้งค์เจ้าของคลิป ถามว่ามีสักกี่คนที่จะคลิกเข้าไปดู ยอดคนดู ยอดแชร์ ยอดไลค์ และเท่ากับยอดค่าโฆษณาก็เข้าเพจที่ดูดมาเต็มๆ

0
sarinubia 1 ธ.ค. 59 เวลา 09:47 น. 31

เราคิดว่าการแปลนิยายมาลงเว็บโดยไม่ขอเจ้าของลิขสิทธิ์ยังไงมันก็ผิดอยู่แล้วล่ะ
ไม่ว่าการแปลจะมีเหตุผลอ้างอิงอะไรก็แล้วแต่ก็ตาม
เข้าไปอ่านตามลิงค์เรื่อง ทรราชย์ฯ ละ อืม...จริงๆ ก็เคยกดติดตามเค้าไว้
แต่เพราะอัพเดทถี่มากและเรื่องดูยาวมากเลยไม่ได้ตามต่อ
เพิ่งเห็นว่ามีดราม่าเรื่งแปลซ้ำซ้อน / ขอแรงสนับสนุนเพื่อเป็นกำลังใจ
เอ่อ แบบนี้มันก็เข้าข่ายผิดลิขสิทธิ์ชัวร์ๆ อยู่แล้ว (ตั้งแต่เอาเรื่องมาแปลแล้วแหละ)

ส่วนเรื่องนิยายที่แต่งขึ้นเองยอดวิวสู้เรื่องแปลไม่ได้เราว่าเป็นเพราะกระแสนิยม
และแนวการอ่าน / วัยของผู้ใช้เว็บที่เปลี่ยนไปด้วยนะ
คือรู้สึกได้เลยว่าคนอ่านสมัยนี้มีตัวเลือกให้เลือกเยอะกว่าเดิม
ส่วนเรื่องลิขสิทธิ์ผิดรึเปล่า จริงๆ อาจจะรู้ดีแก่ใจ
แต่สุดท้ายก็เลือกตามอ่าน (อย่างเช่นเราเป็นต้นที่คิดว่า เออ ก็เรื่องมันสนุกดีนะ)

ไม่รู้บทสรุปเว็บมาสเตอร์จะมีมาตรการออกมาเยี่ยงไร
ก็รอติดตามอีกที

ปล.คอมเม้นท์หลังๆ ยาวมากอ่านไม่หมด = =

0
ismogless 1 ธ.ค. 59 เวลา 10:05 น. 32

ไม่ดีมั้ง เอานิยายเค้ามาแปล ถึงไม่ได้เงินยังถือว่าผิด แต่นี่ได้เงินด้วย ไม่ดีๆ
จะให้ดีต้องทำให้ถูกต้อง

0
atchanan Writer Editor 1 ธ.ค. 59 เวลา 12:39 น. 33

เบื้องต้นทางทีมงานขอเรียนแจ้งให้ทราบว่า
ทางเว็บไซต์อนุญาตให้มีการแปลและขอรับบริจาคได้
ในกรณีที่ได้รับอนุญาตจากเจ้าของลิขสิทธิ์อย่างถูกต้องเท่านั้น

ทั้งนี้ทางทีมงานขอขอบคุณสำหรับทุกความคิดเห็น
และจะดำเนินการตรวจสอบความถูกต้องอย่างรอบคอบรัดกุมที่สุด

ขอบคุณอีกครั้งสำหรับความห่วงใยค่ะ

8
Deta 1 ธ.ค. 59 เวลา 15:46 น. 33-1

เรื่องดังๆ สามร้อยตอน++ เรื่องนั้นไม่ได้ขอโดเนทจากหน้าเว็บเด็กดีนะคะ นู่นค่ะ เปิดแฟนเพจ เปิดเว็บแยกด้วย แล้วประกาศขอโดเนทจากหน้าแฟนเพจเอา

เจ้าตัวอ้างว่าได้รับอนุญาติจากนักเขียนให้เอามาแปลได้ แต่ถ้าได้รับอนุญาต ทำไมไม่แปลส่งสนพล่ะเนาะ? แล้วจ่ายค่าลิขสิทธิ์ให้นักเขียนยังไงก็ยังไม่รู้ หึหึหึหึหึหึหึ

หรืออาจจะได้รับอนุญาตให้แปลจริง แต่ไม่ได้อนุญาตให้ขายล่ะมั้งเนาะ

นักเขียนที่ไหนจะยอมให้คนอื่นเอางานตัวเองไปใช้หากินได้ฟรีๆ

ล่าสุดเห็นเจ้านั้นลงว่าเพิ่งไปทำหน้าที่เกาหลีมาด้วยล่ะค่ะ....

เงินดีแค่ไหน ถามจัยดูวววว์

0
คนผ่านทาง 3 ธ.ค. 59 เวลา 21:33 น. 33-3

ทำไมทีมงานทำเหมือนอนุญาติให้ผู้แปลเอานิยายคนอื่นมาหาเงินละเนี่ย
จริงๆแล้วทางเว็บควรจะออกกฏห้ามนำนิยายแปลมาหาเงินทุกกรณีนะครับ
ต่อให้เขาขออนุญาติอย่างถูกต้องก็เหอะ


ปล..มันจะมีผู้แต่งนิยายคนไหนใจดีให้คนอื่นหยิบผลงานตัวเองมาแปลเพื่อหาเงิน
ทั้งๆที่ตัวผู้แต่งนั้นไม่ได้ผลประโยชน์อะไรด้วย ช็อค

0
อารา 3 ธ.ค. 59 เวลา 23:21 น. 33-4

แต่ใน จม. ไม่ได้บอกว่าเป็นเจ้าของนี่คะ พี่

0
princepakarang 5 ธ.ค. 59 เวลา 01:26 น. 33-5

33-1 มั่วครับ
นิยายที่แปลเอามาจากเว็บอิ้ง
ซึ่งทางเว็บอิ้งขออนุญาตผู้แต่งในการแปลและโดเนทอย่างถูกต้องครับ
ผู้แปลไทยก็ขออนุญาตเว็บอิ้งที่ได้รับการอนุญาติจากผู้แต่งแล้วในการแปลไทยและเปิดโดเนท
ยอดโดเนทที่ได้ส่วนหนึ่งก็นำไปโดเนทต่อให้ทางเว็บอิ้ง
นิยายเรื่องนั้นในทีมแปลมีผู้แปลหลายคน คนที่ถูกพาดพิงถึงพึ่งเข้ามาแปลได้ไม่กี่ตอนและผู้แปลก็มีงานหลักที่ไม่ใช่การแปลนิยายอยู่แล้ว เงินที่นำไปศัลยกรรมก็เป็นส่วนตัว
เพราะฉะนั้นอย่ามโน เพ้อเจ้อไปเรื่อยครับ

0
Deta 5 ธ.ค. 59 เวลา 04:31 น. 33-6

"ผู้แปลไทยก็ขออนุญาตเว็บอิ้งที่ได้รับการอนุญาติจากผู้แต่งแล้วในการแปลไทยและเปิดโดเนท"

แปลว่าไปขออนุญาตจาก "เว็บอิ๊ง" ซึ่ง "ไม่ใช่เจ้าของลิขสิทธิ์"
แล้วยังเอาเงินไปโดเนทให้คนที่ "ไม่ใช่เจ้าของลิขสิทธิ์"

แต่กล้าบอกว่าทำถูกต้อง???
ลักลั่นแค่ไหน ถามจัยดูวววว์


สอนให้นิดนึง เผื่อจะไม่เข้าใจคำว่าลิขสิทธิ์นะ

1. ผู้แต่ง = เจ้าของลิขสิทธิ์ที่แท้จริง
2. ผู้แปล = ไม่ได้เป็นเจ้าของลิขสิทธิ์ แต่ "ได้รับสิทธิ์ให้นำมาแปล"

เพราะฉะนั้น ถ้าจะขอ จงบากหน้าไปขอกับเจ้าของที่เป็น "คนจีน" ไม่ใช่ "คนฝรั่งที่ไปขอเค้ามาอีกที"


ถ้ามนุษย์เราสามารถขออนุญาตจากคนแปลเจ้าไหนก็ได้ แล้วเอามาใช้ทำมาหาเงินได้ แล้วโลกนี้จะมีนักเขียนไว้ทำซากอะไรไม่ทราบ??????


บางทีก็คิดนะ ว่าจิตสำนึกคนเราต่ำลง หรือความรู้กันแน่ที่มันลดลง???

ยุคนี้อินเตอร์เน็ตมีทุกอย่างนะ เสิร์ชสองสามคำก็เจอ ก่อนจะมาว่าเราเพ้อเจ้อ ควรไปศึกษาเรื่องลิขสิทธิ์ "ที่คุณกำลังดีเฟ้นส์ว่านักแปลเถื่อนทำถูกแล้ว" มาบ้าง

อย่ามาแถงี่เง่า รมณ์เสีย เราไม่ชอบเถียงกับคนไม่ศึกษา

เพราะไม่ได้ทำให้สมองเราได้ทำงานเลย

0
princepakarang 5 ธ.ค. 59 เวลา 13:49 น. 33-7

ผมคงพิมพ์ไม่ละเอียดเอง
ผู้แปลอิ้งได้ขออนุญาตผู้แต่งแล้วทั้งการแปลและการโดเนท ยอดโดเนทส่วนหนึ่งก็นำไปให้ผู้แต่งจีน
หวังว่าคงจะเข้าใจแล้วนะครับ

0
FilmFeem 6 ธ.ค. 59 เวลา 12:30 น. 33-8

ทางนั้นได้ขออนุญาตแปลและเปิดโดเนทเหมือนกับเว็บอิ้งกับทางจีนแล้วค่ะ ซึ่งฝั่งทางจีนเองก็ได้รับรู้และอนุญาต ส่วนที่ไม่ส่งสำนักพิมพ์ เพราะไม่ได้ติดต่อขอซื้อลิขสิทธิ์มา แต่ขออนุญาตแปลและโดเนทเหมือนที่กล่างข้างบน ส่วนค่าโดเนทก็ส่งต่อกันเป็นทอดๆค่ะ เป็นการสนับสนุนกันทางอ้อมค่ะ ซึ่งทางจีนก็ได้เงิน แถมได้โปรโมทนิยายตัวเอง คงไม่ออกมาฟ้องร้องหรอกนะคะ

0
งูกองกอย 1 ธ.ค. 59 เวลา 13:34 น. 34

ช่วงนี้ผมกำลังอยากได้รายได้เสริมพอดีเลยครับ ว่าจะหานิยายตอนยาวๆมาแปลเหมือนกัน ขอบคุณทีมงานที่ออกมาชี้แจงครับ

0
อิสระ 1 ธ.ค. 59 เวลา 14:28 น. 35

นิยายแปล ไปเอางานเขาโดยไม่ขอมาแปลก็ผิดแล้วมั้งครับ

นี่ยังกล้ามาขอโดเนทอีกหรือ ?

ถึงทำมานาน ทำมาหลายตอนก็ไม่ใช่ว่าจะทำให้ผิดกลายเป็นถูกได้นะครับ

ถ้าจะทำแบบนี้ผมแนะนำว่าไม่ไหวก็ไม่ต้องทำครับ ทำเท่าที่ไหวก็พอ

เงินมาแปลเร็ว แบบนี้ผมว่ามันไม่ใช่แล้วมั้ง หากินกันแบบนี้มันเกินไปครับ

1
หมาป่าน้อยผู้น่ารัก 1 ธ.ค. 59 เวลา 17:19 น. 35-1

เป็นวิวัฒนาการที่หน้าสะพรึงมาก ปกติเจอแต่คอมเม้มมาเยอะ นิยายปั่นไวนะ แต่เดี๋ยวนี้ ตังค์มาเยอะ ปั่น(นิยาย)มาไวนะ

0
Deta 1 ธ.ค. 59 เวลา 15:42 น. 36

เรื่องนั้นที่ดังๆ จนมีแฟนเพจของตัวเอง แล้วล่าสุดเห็นว่าทีมแปลเอาเงินไปโมหน้าที่เกาหลีมาด้วยใช่มั้ย?

เห็นมานานแล้วล่ะ ไม่เข้าใจยิ่งกว่าคือคนอ่าน ซื้อนิยายเล่มละ 200-300 บ่นแพงๆๆ

นี่โดเนทตอนนึงสามสี่ร้อย...ไม่ยักกะบ่น แปลก

2
princepakarang 5 ธ.ค. 59 เวลา 01:28 น. 36-1

นิยายที่แปลเอามาจากเว็บอิ้ง
ซึ่งทางเว็บอิ้งขออนุญาตผู้แต่งในการแปลและโดเนทอย่างถูกต้องครับ
ผู้แปลไทยก็ขออนุญาตเว็บอิ้งที่ได้รับการอนุญาติจากผู้แต่งแล้วในการแปลไทยและเปิดโดเนท
ยอดโดเนทที่ได้ส่วนหนึ่งก็นำไปโดเนทต่อให้ทางเว็บอิ้ง
นิยายเรื่องนั้นในทีมแปลมีผู้แปลหลายคน คนที่ถูกพาดพิงถึงพึ่งเข้ามาแปลได้ไม่กี่ตอนและผู้แปลก็มีงานหลักที่ไม่ใช่การแปลนิยายอยู่แล้ว เงินที่นำไปศัลยกรรมก็เป็นส่วนตัว
เพราะฉะนั้นอย่ามโน เพ้อเจ้อไปเรื่อยครับ

0
princepakarang 5 ธ.ค. 59 เวลา 01:32 น. 36-2

รู้ได้ไงครับ
ว่า "คนที่โดเนท" เขาบ่นว่านิยายเล่มล่ะ200-300แพง

0
อัจฉราโสภิต 1 ธ.ค. 59 เวลา 16:46 น. 37

อยากทราบว่าการตรวจสอบว่าได้ลิขสิทธิ์หรือคำอนุญาตอย่างถูกต้องนี่ ทำยังไงบ้างครับ

คงไม่ใช่แค่สอบถามไปเฉยๆ หรือที่แย่กว่านั้นคือพูดออกมาเฉยๆทั้งที่จริงๆไม่มีการตรวจสอบอะไรเลย เพื่อให้เรื่องจบหรอกใช่ไหมครับ

เอาจริงๆ การจะขอลิขสิทธิ์มาแปลนี่ ผมไม่เห็นว่าอยู่ในวิสัยที่สมาชิกทั่วๆไปของเว็บนี้จะทำได้เลยแม้แต่น้อย อย่างน้อยก็นิยายที่มีชื่อเสียงและตีพิมพ์แล้ว (ซึ่งก็ส่วนใหญ่นั่นแหละ จะมีคนเอานิยายอะไรก็ไม่รู้ที่ยังไม่ได้ตีพิมพ์มาแปลหรือ) เพราะค่าต้นฉบับเริ่มต้นถือว่าแพงมาก จ่ายไม่ไหวแน่ๆ และคงไม่มีสำนักพิมพ์ไหนใจกล้าหน้าด้านพอให้เอาไปก่อนจ่ายทีหลังหรอกถูกไหมครับ ดังนั้นคนคิดจะทำแบบนี้ต้องมีเงินก้อนใหญ่พอสมควรแน่นอน และผมคิดว่าสมาชิกทั่วๆไปของเว็บนี้ไม่น่ามี

ขอคำอธิบายด้วยนะครับว่าตรวจสอบยังไง และถ้าไม่ได้ขอลิขสิทธิ์มาจะดำเนินการยังไง

ผมไม่อยากให้เว็บนี้ลดเกรดไปอยู่ระดับเดียวกับเว็บให้ดูดอนิเมะเถื่อนนะครับ ต่อให้เจ้าของลิขสิทธิ์หลับตาข้างหนึ่งเพราะไม่คุ้มจะมีเรื่องก็ไม่ได้แปลว่ามันถูกต้องและควรทำนะครับ

1
minarilia 1 ธ.ค. 59 เวลา 18:03 น. 38

นี่เค้าก็อุตส่าห์แปลมาให้อ่านกันนะคะ
เราก็เป็นคนนึงที่อ่านิยายแปลจีนและนิยายที่คนไทยแต่งค่ะ นักเขียนบางคนก็แต่งดีสำนวนดีก็ขึ้นท็อปไปเราก็ว่าเหมาะสม แต่ตอนนี้นิยายแปลจีนคนแต่งเค้าก็เขียนดีถ้าคนแปลแปลดีๆมันก็ขึ้นท็อปไงคะ คือถ้าคุณพูดว่าแค่เอาไปใส่โปรแกรมทรานสเลตแล้วก็ได้เงินเลยนี่มันก็ไม่ใช่นะคะ เพราะคนแปละก็ต้องใช้ความรู้ความสามารถด้านภาษา รับคำติชมต่างๆกว่าจะพัฒนามาจนขึ้นท็อปได้ ถ้าคนที่แปลชุ่ยๆแล้วมาเอาเงินน่ะ นักอ่านก็ด่านะคะไม่ใช่ว่าพวกคุณจะมาด่าเหมารวมกันทุกเรื่องแบบนี้ได้ แล้วที่ว่านิยายจีนมีตอนเยอะๆแล้วจะได้เงินเยอะเนี่ย คิดกันบ้างไหมคะว่าที่มันมีหลายร้อยตอนเนี่ยมันก็เป็นเรื่องยากมากๆเลยที่จะแปลมากันจนจบค่ะ ที่มีคนมาว่าเนี่ยไม่ทราบว่าเคยลองแปลเองรึยังคะ ถ้ายังก็ไปลองก่อนมาด่านะคะ แล้วคนที่เริ่มเนี่ยเราก็สงสัยเหมือนกันว่ามีนักเขียนที่อิจฉาอยากขึ้นท็อปปนมาด้วยรึเปล่าถ้าคุณเป็นนักเขียนที่อิจฉานิยายแปลเเล้วมาเนียนเป็นนักอ่านเข้ามาด่าแบบนี้ก็ขอให้เอาเวลาไปพัฒนาตัวเองก่อนดีกว่านะคะ 
//พูดเเทนนักอ่านหลายๆท่านค่ะ

4
อัจฉราโสภิต 1 ธ.ค. 59 เวลา 18:06 น. 38-1

อย่างที่บอกครับ ผมแปลมาหลายอย่าง ไม่ใช่แค่นิยาย งานวิจัย จดหมาย เอกสารราชการ ใบสั่งซื้อ แปลมาหมดแล้ว

เลยพูดได้ไงครับ

ถามว่าอิจฉามั้ย อิจฉาครับ อิจฉาที่ลงแรงน้อยกว่าแถมขี้โกง ทำผิดกฎหมาย แต่ดันได้ผลตอบแทนเยอะกว่ามาก เป็นใครจะไม่อิจฉาล่ะครับ เห็นคนทำชั่วแต่ได้ดี แถมยังมีคนเห็นกงจักรเป็นดอกบัวมาช่วยเถียงฉอดๆแบบนี้

0
-Grayowl- 1 ธ.ค. 59 เวลา 21:06 น. 38-2

เอิ่ม... อ่านแล้วได้แต่ยิ้มอ่อนแล้วเอ่ยว่า "จ่ะ"
ถึงกับใช้คำว่า "อุตส่าห์แปลมาให้อ่าน" อื้อหือออออ งั้นนักเขียนคนอื่นๆ ต้องใช้คำว่า "อุตส่าห์เขียนมาให้อ่าน" ด้วยหรือไม่?

อนึ่ง ผมไม่เห็นด้วยกับคุณอัจฉราโสภิต (หลังจากนี้ขออนุญาตเรียกคุณอัจนะครับ) ที่ว่า การแปลเป็นทักษะที่ง่าย ใครๆ ก็ทำได้ ผมเองทุกวันนี้ก็จมอยู่กับนิยายอิ๊ง จดหมาย และเอกสารการเรียน/งานวิจัยต่างประเทศเช่นกัน ต้องบอกว่า การแปลโดยที่ยังคงความหมายเดิมของต้นทางไว้นั้น ผมว่ายากมากครับ นอกจากผู้แปลจะต้องมีคลังศัพท์ที่เพียงพอแล้ว ยังต้องมีทักษะในการเรียบเรียงเช่นเดียวกันกับการเขียนเองด้วย ผมคิดว่าภาษาไทยเป็นภาษาที่ดิ้นได้เยอะมาก การจะแปลให้คงใจความดั้งเดิมนั้นจึงไม่ใช่เรื่องง่าย แต่ความแตกต่างระหว่างเขียนเองกับแปล คือความเข้าใจในตัวเรื่องครับ เขียนเองคือคุณมีความเข้าใจในเรื่องอยู่แล้วจึงเขียนอธิบาย/บรรยายออกมา ส่วนการแปล คือต้องทำความเข้าใจในสิ่งที่คนอื่นเขียนแล้วเรียบเรียงด้วยภาษาแม่ของนักแปลอีกที ดังนั้น จุดนี้ผมจึงมีมุมมองเห็นต่างและไม่เห็นด้วยครับ แต่ผมชอบที่คุณอัจเขียนอธิบายเหตุผลไว้นะ อ่านเพลินและได้เห็นในอีกมุมมองดี

อสอง คุณ minarilia คุณกำลังเข้าใจอะไรๆ ผิดไปเยอะครับ ขอแยกเป็นข้อๆ แล้วกัน
1. "นักเขียนบางคนก็แต่งดีสำนวนดีก็ขึ้นท็อปไปเราก็ว่าเหมาะสม แต่ตอนนี้นิยายแปลจีนคนแต่งเค้าก็เขียนดีถ้าคนแปลแปลดีๆมันก็ขึ้นท็อปไงคะ" : ระบบการขึ้นท๊อปของเด็กดี คือการนับจำนวนคลิ๊กครับ (โดยมีเงื่อนไขการนับคลิ๊กยังไงก็ว่ากันอีกเรื่อง ซึ่งเป็นวิธีพื้นฐานของทุกเว็บ) ฉะนั้นการขึ้นท็อปของเด็กดี ไม่ใช่ตัวการันดีว่านิยายเรื่องนั้นจะดีตามไปด้วย หรือนิยายเรื่องนั้นจะแปลดีอะไรเลย มันก็แค่ "กระแสนิยม" เท่านั้นเอง

2. "คือถ้าคุณพูดว่าแค่เอาไปใส่โปรแกรมทรานสเลตแล้วก็ได้เงินเลยนี่มันก็ไม่ใช่นะคะ เพราะคนแปละก็ต้องใช้ความรู้ความสามารถด้านภาษา รับคำติชมต่างๆกว่าจะพัฒนามาจนขึ้นท็อปได้ ถ้าคนที่แปลชุ่ยๆแล้วมาเอาเงินน่ะ นักอ่านก็ด่านะคะ" : ถูกต้องครับที่งานแปลต้องใช้ความรู้ความสามารถ ไม่เถียง แต่ประเด็นไม่ใช่เรื่องของ 'แปลไม่ดีแล้วเรียกโดเนท' แต่เป็น 'แปลนิยายผิดสิขสิทธิ์ แล้วยังมีหน้ากล้ามาขอตังอีก' เป็นทางการหน่อยก็ 'ดัดแปลงแก้ไขเพื่อใช้งานในเชิงพาณิชย์' ผิดกฎหมายนะจ๊าาาาา (ผมแอบมึนๆ เล็กน้อยที่อยู่ๆ คุยก็เปลี่ยนเรื่องฉับ... ผมใช้ความพยายามมากในการทำความเข้าใจบรรทัดนี้ของคุณ ถ้าผิดก็ขออภัยด้วย) //คนมีความรู้ความสามารถทางภาษาหลายคน เลือกใช้เวลาว่างจากงานหลักมารับงานแปลถูกกฎหมาย/ลิขสิทธิ์ (ต่อไปขอย่อว่า ลข.) เป็นงานอดิเรกครับ

3. "ไม่ใช่ว่าพวกคุณจะมาด่าเหมารวมกันทุกเรื่องแบบนี้ได้" : ใครด่าครับ ด่าเหมารวมตรงไหน

4. "แล้วที่ว่านิยายจีนมีตอนเยอะๆแล้วจะได้เงินเยอะเนี่ย คิดกันบ้างไหมคะว่าที่มันมีหลายร้อยตอนเนี่ยมันก็เป็นเรื่องยากมากๆเลยที่จะแปลมากันจนจบค่ะ ที่มีคนมาว่าเนี่ยไม่ทราบว่าเคยลองแปลเองรึยังคะ ถ้ายังก็ไปลองก่อนมาด่านะคะ" :
4.1 ไม่ใช่นิยายจีนมีตอนเยอะๆ แล้วได้เงิน แต่เขายกมาเป็นตัวอย่างว่า สมมติเปิดขอโดเนทตอนละสิบบาท ถ้าเป็นนิยายจีนที่รีลีสเป็นร้อยๆ พันๆ ตอน จะได้เงินขนาดไหน เขาแค่ยกมาเทียบให้ดูเฉยๆ ครับ สมมติมีร้อยตอน ตอนละสิบบาท ก็ได้เนอะๆ ง่ายๆ พันนึงละ งานตัวเองก็ไม่ใช่ ไปขโมยมาใช้หาตังโดยไม่ขออีก ง่อวววววว
4.2 ทำไมพอเห็นต่าง แสดงความไม่เห็นด้วยแล้วต้องเหมาว่า ถูกด่าถูกว่า ฮูกไม่เข้าใจ... เอาเป็นว่า อย่างที่ผมกล่าวไปตอนต้นแล้วว่าผมเข้าใจว่างานแปลไม่ใช่เรื่องง่าย และใช้สกิลแปลภาษาทำงานด้วยครับ ดังนั้นผมจึงอยากถามกลับว่า คุณจะรู้สึกอย่างไร หรือเคยมั้ยที่สร้างอะไรบางอย่างขึ้นมาได้สำเร็จ มีมูลค่า ขายได้ เป็นความภาคภูมิใจของตัวเอง แล้ววันหนึ่งมีใครไม่รู้มาหยิบไปแก้ไข เผยแพร่ และเรียกเก็บเงิน โดยที่คุณไม่ได้รู้สี่รู้ห้าอะไรด้วยเลย

5. "แล้วคนที่เริ่มเนี่ยเราก็สงสัยเหมือนกันว่ามีนักเขียนที่อิจฉาอยากขึ้นท็อปปนมาด้วยรึเปล่าถ้าคุณเป็นนักเขียนที่อิจฉานิยายแปลเเล้วมาเนียนเป็นนักอ่านเข้ามาด่าแบบนี้ก็ขอให้เอาเวลาไปพัฒนาตัวเองก่อนดีกว่านะคะ " : ผิดตรงไหนที่เขาจะรู้สึกอิจฉานักแปลงานผิดลข.? อันนี้ย้อนกลับไปอ่านย่อหน้าท้ายของคุณอัจนะครับ เขาพูดได้ตรงประเด็นแล้ว

ผมเป็นคนหนึ่งที่ติดตามอ่านนิยายแปลไทยในเด็กดี ทั้งที่รู้ว่ามันผิดลข.แต่ก็หลับตาข้างหลับตาข้าง เพราะมันก็คล้ายๆ การเขียนแฟนฟิค แฟนฟิคที่เขียนๆ กันนี่ก็ผิดนะจ๊ะ ถือว่าเป็นการดัดแปลงงานรูปแบบหนึ่ง ดูอย่างเพชรพระอุมาได้ ส่วนเรื่องอื่นๆ ที่นักเขียนยอมเพราะจำต้องยอมจ่ะ หรือกรณีโดจินก็เช่นกัน ที่ขายได้เพราะไม่มีเจ้าทุกข์มาร้องจ่ะ (เข้าข่ายนักเขียนยอมและอนุญาต)
แต่ที่เป็นเรื่องเป็นราวนี้ มันเกิดขึ้นเพราะ 1) งานแปล ผิดลข. อยู่แล้ว 2) ร้องขอการสนับสนุนนักแปลงานผิดลข. ในรูปแบบตัวเงิน ดังนั้น จึงเป็นสิ่งที่เกินกว่าจะยอมหลับตาข้างลืมตาข้างได้แล้วครับ ไม่อย่างนั้น มันจะกลายเป้นเรื่องลุกลามให้คนมาฉวยโอกาสสร้างธุรกิจต้นทุน 'ไม่จำเป็นต้องมี' ได้
//ขอโทษครับ ยาวอีกแล้ว เดี๋ยวจะพยายามตัดคำให้กระชับกว่านี้นะครับ

0
หึหึ 2 ธ.ค. 59 เวลา 10:06 น. 38-3

ก็คิดซะแบบเนี้ย
ผ่างๆๆ ตกใจ

คนแต่งตายกันพอดี ใช้เวลาเขียนเป็นปีๆ ทั้งปวดหัว เครียด บางทีก็เหมือนคนบ้า
แต่พอเขียนออกมา ใครก็ไม่รู้ "อุตส่าห์แปลมาให้อ่าน" บางที่ก็ขอโดเนด ถ้าเจ้าของเรื่องรู้คงชอกช้ำระกำใจ
น่าดูเลยเนอะ

0
♤Mena♤ 4 ธ.ค. 59 เวลา 00:40 น. 38-4

ความเห็นของคุณ ถ้าเป็นความเห็นส่วนใหญ่ของนักอ่าน ผมคงต้องขอร้องไห้ล่ะครับ..ก็จริง เอาเวลาอิจฉาไปพัฒนางานเขียนให้ดีกว่าจะดีกว่า ผมไม่เถียง เเต่ว่า..มันบีบคั้นหัวใจนะครับ คนที่ต้องเครียดสะสมเเละโดนคำด่าคำวิจารณ์จากทั้งภาษา เนื้อหา การใช้คำ กับคนที่เเค่หยิบมาเเปล โดนหนักๆหน่อยก็เเค่การใช้คำกับความหมายเอง..มันเจ็บปวดนะครับกับคำว่าอุส่าห์เเปลมาให้อ่าน

0
มหันตภัยจากอวกาศ 1 ธ.ค. 59 เวลา 20:58 น. 39

ถ้าไปขออนุญาตทางเจ้าของแล้ว ทั้งเรื่องแปลและโดเนท(ไม่ว่าจะเข้าตัวหรือให้หมด) ก็จะไม่ผิดสินะครับ 

นิยายแปลผมอ่านอยู่ไม่กี่เรื่อง เพิ่งจะรู้ว่ามีเรื่องที่แปลโดยไม่ได้ขอเขา+เปิดรับโดเนทมาด้วย ปกติจะเห็นแค่นิยายแปลที่ไม่ได้ขออนุญาตเจ้าของเฉยๆ

0
หมาป่าน้อยผู้น่ารัก 1 ธ.ค. 59 เวลา 20:58 น. 40

ทุกท่านในบอดนี้ครับ ผมขอถามหน่อย นิยายเรื่อง "เจาะเวลามาเป็นมือปราบ" นี่ มันเป็นนิยายแปลใช่หรือเปล่า หรือว่าเป็นนิยายของคนที่เอามาลงในเว็บนี้ ช่วยตอบที เพราะผมดันไปเจอนิยายเรื่องนี้มันขายอยู่ใน meb กดดูที่ลิงก์ข้างล่างนี้ได้เลย

https://www.mebmarket.com/index.php?action=BookDetails&book_id=50724

7
-Grayowl- 1 ธ.ค. 59 เวลา 21:12 น. 40-1

เห เพิ่งรู้นะเนี่ย ลองถามเจ้าตัวเลยดีกว่ามั้ยครับ ผมเองตามเรื่องนี้และคิดว่าเป็นนิยายเขียนเอง เพียงแต่ ฉบับเว็บกับฉบับ ebook มาจากคนเดียวกันรึเปล่านี้ไม่ทราบ (รอคำตอบด้วยคน)

0
มาช้า 2 ธ.ค. 59 เวลา 11:13 น. 40-2

ขออภัย ใส่รูปไม่เป็น https://www.pinterest.com/pin/507288345502126469/
แต่ภาพหน้าปกคุ้นๆ จัง

0
jmesjrsk33 4 ธ.ค. 59 เวลา 00:28 น. 40-4

เรื่องนี้เป็นนิยายแต่ง แต่งดีอยู่ ก่อนจะหยิบเรื่องอะไรมามา ศึกษามาก่อนซักเล็กน้อยนะ มันมีข้อมูลให้กรองเสมอ

0
jmesjrsk33 4 ธ.ค. 59 เวลา 00:31 น. 40-5

คำที่เอามาสื่อออกมา มันบอกเลย อย่าพลาดนะครับ ไม่งั้นจะจมดิน

0
หมาป่าน้อยผู้น่ารัก 4 ธ.ค. 59 เวลา 08:18 น. 40-6

ขอขอบคุณทุกท่านนะครับที่มาตอบคำถาม จากตอนแรกที่ผมดูชื่อนักเขียนที่ขายในเว็บและในเด็กดี มันไม่เหมือนกัน อีกอย่างผมก็แปลกใจ หากเขาขายในเว็บแล้ว ทำไมต้องมาให้อ่านฟรีอีก เพราะตามปกตินักเขียนที่ขายแล้วจะไม่ให้อ่านฟรี เขาจะปิดตอนไปเลย หรือว่าขายในเว็บนี้ต่อ แล้วก็ลองสังเกตตรงวันที่วางขายในเว็บ meb ดูได้เลย มันขายในวันที่ 1 ธันวา แต่ตัวนักเขียนยังเอามาลงให้อ่านฟรีอีก ซึ่งผมก็แปลกใจ

ในเมื่อเป็นเจ้าของผลงานตัวจริง ผมต้องขออภัยที่ทำให้ทุกคนเข้าใจผิดไปเช่นนั้น จากที่ได้ลองอ่านดูแล้ว เนื้อหามันเหมือนเจ้าของประเทศมาเองเลย เขาเขียนดีจริงๆ นั่นแหละ ไหนๆ ก็เอาลิงก์ทางเว็บที่มาขายแล้ว ยังไงก็เป็นแทนคำขอโทษจากผมที่ทำให้เกิดกระแสเหมือนคำกล่าวหาในทำนองอย่างที่เจ้าของความคิดที่ 40-4 และ 40-5 เตือนมา ผมขอโปรโมตนิยายขายของเขาแทนคำขอโทษจากใจจริง ผมขอยอมรับผิดที่ทำให้เกิดกระแสเช่นนั้น ผมขอโทษครับ

0
oข้าวจืดo 4 ธ.ค. 59 เวลา 21:13 น. 40-7

นิยายบางเรื่องแต่งเอง ออกขายก็ไม่ปิดครับ ดูอย่างเพนเจียออนไลสิครับ เกือบ 20 เล่ม ก็เปิดให้อ่านทุกตอน หรือ ยุธทภพออนไล ตอนนี้ 22 เล่มไปแล้ว แต่ก็ปิดแค่บางช่วง ครับ มันแล้วแต่ผู้แต่ง อย่ามอนเตอร์โซลก็เหมือนกัน

0
cute-ghost 1 ธ.ค. 59 เวลา 22:15 น. 41

โห เพิ่งรู้ว่ามันมีถึงขนาดนี้แล้วเหรอเนี่ย เหมือนวาร์ปที่ในคอมเม้นเอามาให้ ในเพจเขาก็ไม่ได้ชี้แจงว่าขออนุญาตเจ้าของลิขสิทธิ์่รึเปล่า? (รึเราตาถั่วเอง)

เห็นบางคนหลงประเด็นไปถึงเรื่องความพยายามในการแปลของผู้แปล  
ไม่ได้ขออนุญาตเจ้าของ แล้วไปขโมยมาแปลดื้อ หนำซ้ำขอโดเนทอีก
ผิดเต็มๆ เต็มดอกเต็มเปา  เหมือนเราไปรับซื้อของโจรแล้วแก้ต่างกับเพื่อนว่ากว่าโจรเค้าจะขโมยมาได้ แล้วก็บ่นว่าขโมยเต็มบ้านเต็มเมือง  
มันเป็นตัวอย่างดีๆ ของประโยคจำพวกกฎหมายไม่ศักดิ์สิทธิ์เพราะตัวเรา 

ต่อให้เก่ง แปลดีเลิศ ทำผิดก็คือผิด 
(พิมพ์ไปพิมพ์มาหลงประเด็นเองซะงั้น แย่จริง...)

//กลับมา นี่เป็นเหตุผลหนึ่งที่เราชอบซื้อนิยายแปลจากร้านมาอ่านมากกว่านั่งอ่านในเว็บ

2
princepakarang 5 ธ.ค. 59 เวลา 01:35 น. 41-1

นิยายที่แปลเอามาจากเว็บอิ้ง
ซึ่งทางเว็บอิ้งขออนุญาตผู้แต่งในการแปลและโดเนทอย่างถูกต้องครับ
ผู้แปลไทยก็ขออนุญาตเว็บอิ้งที่ได้รับการอนุญาติจากผู้แต่งแล้วในการแปลไทยและเปิดโดเนท
ยอดโดเนทที่ได้ส่วนหนึ่งก็นำไปโดเนทต่อให้ทางเว็บอิ้ง
ตกใจ

0
cute-ghost 6 ธ.ค. 59 เวลา 22:19 น. 41-2

อ๋อ อย่างนี้นี่เอง แต่-ข้างบนเราพูดรวมๆถึงคนที่ไปเอาของเค้ามาเลยน่ะค่ะ ไม่ได้หมายถึงกรณีนี้น่อ

0
ซีซอร์ เดอะ กรีน [COS] 2 ธ.ค. 59 เวลา 10:13 น. 42

เราเคยอ่านในอีกเว็บ เรื่องดราม่าลิขสิทธิ์ของสนพ.หนึ่งซึ่งละเมิดผลงานหลายอย่างของศิลปินต่างชาติเขามา

เคยมีคอมเมนต์หนึ่งอธิบายไว้ทำนองว่า

ค่าทนายอะไรต่อมิอะไรที่ทางฝ่ายต่างประเทศจะติดต่อเจรจามาทางไทยมันค่อนข้างแพงมาก หลายคนเลยเลือกจะไม่ทำอะไร ทั้งที่ผลงานถูก(สนพ.นั้น)ละเมิดลิขสิทธิ์ไปอย่างน่าไม่อาย 

สนพ.นั้นก็อาจถือสิทธิ์อย่างนี้ในการไม่จัดการเรื่องลิขสิทธิ์ให้เป็นรูปธรรม คือ

1. เรือล่มในหนอง เงินเราจะไปไหนเสีย เรื่องอะไรจะลำบากเสียเงินให้อีกฝ่าย(ที่ไปเอาของเขามาโดยไม่บอก)ด้วยล่ะ

2. อีกฝ่ายลำบากมากในการจะตามตัวหรือเคลียร์ในชั้นศาล ผ่านไปเดี๋ยวคนไทยและฝ่ายนั้นก็ลืมๆ เลือนๆ ไปเอง

3. แค่บอกว่า กำลังเจรจา หรือ เจรจาไปแล้ว ทั้งที่ไม่ต้องชี้แจงรายละเอียดอะไรมากก็อาจลอยตัวได้สวยๆ อยู่แล้ว

4. ยังมีนักอ่านที่สนับสนุนอย่างไม่สนใจอะไรใดๆ ทั้งสิ้น 'เขาแปลมาให้อ่านก็ดีอยู่แล้ว, เขาทำมาให้คุณได้อ่านเขาก็เหนื่อยแค่ไหนแล้ว' ซึ่งบุคคลเหล่านี้พร้อมจะกางปีกปกป้องเต็มที่

นั่นสิคะ จะสนทำไมกับคนเขียนที่เขาเขียนออกมา จะสนทำไมกันนะ เอ๊...

อ่านดราม่านั้นแล้วก็ไม่นึกว่าจะมาเกิดกับเว็บเด็กดีที่เราก็เอฟซี(?)มากเว็บหนึ่ง

ไม่นึกว่าจะมีการบริหารจัดการและรับมือแบบนี้ เหมือนเอ่ยให้เรื่องจบ ทั้งที่ความจริงยังคิดและตีความได้อีกหลายประเด็น

ง่ายๆ เลยคือ แล้วจะตรวจสอบยังไงว่าเรื่องไหนขอลิขสิทธิ์แล้ว?

ก็...นั่นสินะคะ เงินเราจะไปไหนเสีย เข้าคนแปลที่ผิดลิขสิทธิ์ เข้าตัวเว็บเต็มๆ เรื่องอะไรจะเดือดร้อนให้เปลืองเงินเปลืองทอง

คิดว่ากรมทรัพย์สินปัญญาจะว่ายังไงเหรอคะ อยากลองฟังดูจริง

0
atchanan Writer Editor 2 ธ.ค. 59 เวลา 10:18 น. 43

ทางทีมงานขอขอบคุณสำหรับความห่วงใยจากผู้ใช้งานทุกท่านค่ะ

ในกรณีที่กำลังเป็นประเด็นวิพากษ์วิจารณ์อยู่ในขณะนี้
ทางทีมงานขอเรียนชี้แจงเพิ่มเติมเพื่อสร้างความเข้าใจที่ตรงกัน ดังนี้

สำหรับนิยายเรื่อง ทรราชตื๊อรัก ที่เปิดให้มีการขอสนับสนุนจากนักอ่านนั้น
เบื้องต้นทางทีมงานได้ติดต่อขอหลักฐานจากการทีมผู้แปลไทยแล้ว และได้รับความร่วมมือ
ถึงการขออนุญาตเผยแพร่ตามหลักฐานการพูดคุยในอีเมล์ตามข้อความต่อไปนี้







ซึ่งเบื้องต้นทางทีมผู้แปลไทยได้เรียนชี้แจงรายละเอียดไว้แล้วในหน้านิยายตามลิงก์ 
https://writer.dek-d.com/pundara/story/viewlongc.php?id=1450953&chapter=712

โดยมีการกล่าวถึงการขออนุญาตลิขสิทธิ์การแปลและการขอสนับสนุนไว้ในข้อ 5

(5. ส่วนทางเว็บภาษาอังกฤษได้บอกชัดเจนว่าเงินบริจาคของทางทีมแปลไทยก็เป็นส่วนของทีมแปลไทย ส่วนทางภาษาอังกฤษก็มีผู้สนับสนุนของภาษาอังกฤษแยกจากกันชัดเจน (แต่บางทีเราก็บริจาคให้เองอยู่แล้วไม่เกี่ยวกับการที่นำของทางนั้นมาแปลแต่อย่างใด) ทั้งนี้ เบื้องต้นผู้แปลได้ส่งข้อมูลหลักฐานการได้รับอนุญาตให้แปลและอนุญาตให้เปิดระบบบริจาคให้ทางเด็กดีตามที่ได้รับการติดต่อมาเรียบร้อยแล้ว)

ขณะนี้ทางทีมแปลภาษาอังกฤษได้เป็นผู้ประสานงานแจ้งทางเจ้าของลิขสิทธิ์ให้แล้ว

ทางทีมงานเด็กดีจึงเรียนมาเพื่อให้ทุกท่านได้ทราบ
ขอบคุณมากค่ะ

7
5CD081 3 ธ.ค. 59 เวลา 21:44 น. 43-1

ขอบคุณทางทีมงานที่ช่วยชี้แจงแทนทางท่านผู้แปลนะครับเป็นผมคงปลื้มไม่รู้จะปลื้มยังไงที่มีคนช่วยดีเฟนด์ให้ขนาดนี้

แต่ถ้าทางต้นฉบับ(เจ้าของตัวจริง)ยังไม่ยืนยันว่าอนุญาตหรือไม่

ในระหว่างนี้เราควรจะทำยังไงกับนิยายดังกล่าวดีครับ ?

จะปล่อยไว้แบบนี้เหรอครับ ?

อีกอย่างผมยังไม่แน่ใจในความจริงใจในการขออนุญาตอย่างถูกต้องตั้งแต่เริ่มเอานิยายนี้มาลง เพิ่งจะมาเห็นตอนมีเรื่องเนี่ยแหละ

ด้วยความเคารพอย่างจริงใจครับ ไม่อยากให้ใครว่ามาทางเวปได้ ว่าเห็นแก่ยอดวิว

และขอขอบคุณอีกครั้งสำหรับการเคลื่อนไหวในครั้งนี้ หวังเป็นอย่างมากว่าจะได้เห็นการเปลี่ยนแปลงในทิศทางที่ดีขึ้นในเร็ววันนะครับ

0
A.I. (Artificial Intelligence) 3 ธ.ค. 59 เวลา 22:47 น. 43-2

นิยายแปลเกือบทั้งหมดในเว็บนี้ แปลจากเว็บภาษาอังกฤษซึ่งไม่ใช่เจ้าของลิขสิทธิ์

นั่นหมายความว่า ผู้แปลเหล่านั้น ไม่ได้ "ขออนุญาต" จากนักเขียนผู้เป็นเจ้าของเรื่อง

ไม่พอ ยังหารายได้เข้ากระเป๋าโดยเจตนา ทั้งที่ไม่ใช่เจ้าของผลงาน และไม่ได้ขอซื้อลิขสิทธิ์มาอย่างถูกต้องอีกต่างหาก

ถ้ามีการขออนุญาตจากเจ้าของผลงานอย่างถูกต้อง ก็แค่แสดงหลักฐานที่ว่าออกมาเท่านั้น ซึ่งคนที่ออกมาโวยวายส่วนใหญ่คงจะไม่มีของที่ว่า...

edit...
ปล. เรียนเว็บมาสเตอร์ที่เคารพ เว็บภาษาอังกฤษ ไม่ใช่เจ้าของเรื่อง ฉะนั้น การขออนุญาตจากเว็บภาษาอังกฤษไม่ถือว่าเป็นการขออนุญาตจากผู้แต่งครับ

0
princepakarang 5 ธ.ค. 59 เวลา 01:37 น. 43-3

ตอบ43-2
นิยายที่แปลเอามาจากเว็บอิ้ง
ซึ่งทางเว็บอิ้งขออนุญาตผู้แต่งในการแปลและโดเนทอย่างถูกต้องครับ
ผู้แปลไทยก็ขออนุญาตเว็บอิ้งที่ได้รับการอนุญาติจากผู้แต่งแล้วในการแปลไทยและเปิดโดเนท
ยอดโดเนทที่ได้ส่วนหนึ่งก็นำไปโดเนทต่อให้ทางเว็บอิ้ง
ตกใจ

0
Deta 5 ธ.ค. 59 เวลา 04:34 น. 43-4

ก็อีเว็บอิ๊งมันไม่ใช่เจ้าของ แล้วเงินมันจะเข้านักเขียนมั้ย????

คนแปลไทยมันขอจากทางเว็บอิ๊ง แล้วคิดว่าทางเว็บอิ๊งจะช่วยประสานให้แต่แรกมั้ย???

ดูจากคำพูด แสดงว่าไม่ = คนแปลเอางานชาวบ้านเค้ามาแปลโดยที่ "นักเขียน" ไม่รู้เรื่อง แล้วยังรับโดเนทแบบเปิดเผยอีก

แล้วเงินที่โดเนทไป : เว็บอิ๊งโดเนทส่วนนึงให้ผู้แต่ง > ไทยโดเนทส่วนหนึ่งให้เว็บอิ๊ง

คนเขียนมันจะได้เท่าไหร่???? ทำไมไทยไม่ขอจากฝั่งจีนโดยตรง แล้วโดเนทโดยตรงให้จีน???

ไร้ความจริงใจโคตรๆ

0
อัจฉราโสภิต 2 ธ.ค. 59 เวลา 10:49 น. 44
นิดนึงนะครับ

บทความนั้น เริ่มลงตอนแรก ไม่ช้ากว่าวันที่ 28 มีนาคม 2559

แต่เมลที่ติดต่อ เมลแรก (ซึ่งดูจากเนื้อหาแล้วไม่น่าจะมีเมลอื่นก่อนหน้า) ตั้งวันที่ 8 มิถุนายน เว้นช่วงห่างกันสองเดือนกว่าเลยนะครับ

จะบอกว่าเจ้าของลิขสิทธิ์เว้นช่วงอ่านกับตอบเมลมาสองเดือนนี่ไม่น่าเป็นไปได้ และถึงจะเป็นแบบนั้นจริง เขาก็ตอบมาหลังจากที่ตอนแรกลงไปแล้วอยู่ดี การส่งเมลไปหาไม่เท่ากับการได้รับอนุญาตนะครับ ไม่ใช่ขนมเพื่อนที่ "เฮ้ยขอชิ้นนึง" แล้วฉวยไปได้เลยทันทีโดยไม่ต้องรอมันตอบสักหน่อย

แปลว่าเขาแปลลงไปแล้วตั้งแต่แรก พอเห็นท่าว่าน่าจะมีปัญหาค่อยติดต่อ มากกว่าจะขอไปตั้งแต่ต้น ซึ่งมันผิดตั้งแต่แรก แต่จะมาทำอะไรตอนนี้ก็ช้าไปแล้ว เพราะเขาอ้างได้แล้วว่าอีกฝ่ายให้ลิขสิทธิ์

ยังไม่นับที่ว่าเจ้าของเมลนั้นใช่ผู้ถือลิขสิทธิ์จริงๆหรือเปล่าด้วย หรือเป็นแค่เจ้าของเว็บภาษาอังกฤษ เพราะเท่าที่ดู ที่บอกว่าเว็บภาษาอังกฤษไม่มีปัญหานี่ สำนวนเดียวกับเมลแรก แม้แต่การเคาะเว้นวรรคหน้าตัวอักษรแรก (ปกติไม่ค่อยเคาะกัน) ดังนั้นเมลแรกอาจเป็นแค่เจ้าของเว็บภาษาอังกฤษ ไม่ใช่เจ้าของลิขสิทธิ์ตัวจริง คือคนเขียนและ/หรือเจ้าของสำนักพิมพ์ก็ได้ ซึ่งเจ้าของเว็บภาษาอังกฤษนั่นได้ขอลิขสิทธิ์มาหรือเปล่า ก็ไม่มีใครรู้อีก

แล้วต่อให้ทางเว็บภาษาอังกฤษขอมาถูกต้องจริง ก็ยังมีเรื่องเงื่อนไขลิขสิทธิ์อีก ว่าถ้าขอมา แล้วให้คนอื่นเอาไปใช้ต่อได้ฟรีๆหรือเปล่า สัญญานักเขียน-สำนักพิมพ์มักจะให้สิทธิ์สำนักพิมพ์ในการไปทำอะไรก็ได้ในระยะเวลาที่กำหนดหรือขายขาด แต่สัญญาระหว่างประเทศ (สำนักพิมพ์-สำนักพิมพ์ หรือในที่นี้คือสำนักพิมพ์กับเว็บอะไรก็ไม่รู้เว็บหนึ่ง) จะยอมทำแบบนั้นเหรอครับ

ทั้งหมดข้างบนเป็นแค่ข้อสันนิษฐาน แต่ผมคิดว่าถ้าจะเอาความจริง ลองถามไปที่ต้นฉบับดีกว่าไหมครับ

และถ้าจะบอกว่าทำแบบนั้นยุ่งยาก กว่าจะถามไปถึงต้นฉบับ กว่าจะรอตอบ วุ่นวาย ก็ขอบอกว่าถ้าอยากเปิดให้ลงนิยายแปล เป็นสื่อกลางในการลงนิยายแปล ก็ต้องทำแบบนี้แหละครับ จำเป็น ไม่งั้นก็เตรียมมีปัญหาได้ ต่อให้เอาเรื่องลำบากแค่ไหน แต่ถ้าเกิดมีเรื่องขึ้นมาจริงๆ มีคนที่เขาอุตสาหะจะเอาเรื่องขึ้นมาจริงๆ จะโวยวายตอนนั้นก็ไม่ทันแล้วครับ

ยังไม่นับนักเขียนที่เขียนเอง ซึ่งก็คงเสียความรู้สึกกันไปไม่น้อยด้วย แต่นี่ก็อีกประเด็นซึ่งเดี๋ยวผมจะเปิดเอง ไม่คืนนี้ก็พรุ่งนี้ แต่ก็นะ นักเขียนพวกนี้ไม่ได้สร้างยอดคนเข้าชมให้เว็บ ไม่ได้สร้างผลประโยชน์ให้เว็บขนาดนั้น เสียงของเขาจะดังพอหรือเปล่า อันนี้ผมไม่ทราบ

มีอีกทางเลือก คือบอกให้ชัดเจนว่าทางเว็บไม่มีส่วนเกี่ยวข้องและไม่รับผิดชอบถ้ามีนิยายเถื่อนมาลง ให้รู้กันไปเลยว่าจะเอาแบบนั้น

และต่อให้เรื่องนี้ได้รับอนุญาตแล้ว โดยเจ้าของลิขสิทธิ์แล้วจริง แต่นี่แค่เรื่องเดียวนะครับ เรื่องอื่นที่แปลแล้วเปิดโดเนตยังมีอีกแน่นอน ตรวจสอบให้ครบด้วยดีไหมครับ ไม่งั้นเดี๋ยวเป็นประเด็น "ทีเรื่องนั้นทำได้ ทำไมของฉันทำไม่ได้" เหมือนนิยาย 18+ ขึ้นมาอีก

ยุ่งยาก วุ่นวาย เรื่องมาก ก็ช่วยไม่ได้ครับ ในเมื่ออยากมาทางนี้แล้ว
2
่jjjj 4 ธ.ค. 59 เวลา 17:50 น. 44-1

อนุญาตก็คืออนุญาต ถูกก็คือถูก

ร้านเกมส์ ให้บริการเกมส์ผิดกฏหมายลิขสิทธิ์ มาก่อน ถ้ามีการขอลิขสิทธิ์มาติดป้ายหน้าร้าน

จากนั้นร้านเกมส์ก็จะเป็นร้านถูกลิขสิทธ์

0
เอกะ อนธการ 6 ธ.ค. 59 เวลา 16:50 น. 44-2

44-1 แสดงให้เห็นว่าคนไทยส่วนหนึ่งไม่สนใจเรื่องลิขสิทธิ์อย่างจริงจัง อาจจะเป็นเพราะว่าละเมิดลิขสิทธิ์กันจนกลายเป็นเรื่องปกติในสังคมไปแล้วก็ได้ อนุญาตก็คืออนุญาต ก็ต้องถามต่อค่ะว่าใครล่ะที่เป็นคนอนุญาตใช่เจ้าของหรือเปล่า ถ้าไม่ใช่ก็ถือว่าผิดค่ะ

0
จะไปแปลมั่งแล้ว 2 ธ.ค. 59 เวลา 10:53 น. 45

ตามที่พี่เว็บออกมาแถลงนะครับ พวกเราก็ไปแปลนิยายมามั่งกันได้แล้ว วันละ2ตอนก็600 30วันก็18,000แล้ว ถือเป็นการเปิดหาช่องทางรายได้ดีกว่าการขายนิยายที่อ่านได้เฉพาะบนแอฟอีกนะครับ ใครคิดว่าจะแต่งนิยายเพื่อเอามาขาย แนะนำว่าให้แปลมาบริจาคดีกว่า

3
Lucky1987 3 ธ.ค. 59 เวลา 20:21 น. 45-1

มีฝีมือแปล แล้วคนอ่านชอบ สำนวนสวย ก็ไปแปลสิครับ บ่นไร รึปกติทำตัวเป็นปลิงตลกจัง

0
Mong-Kun, The Lord of Dark Hood 3 ธ.ค. 59 เวลา 21:51 น. 45-2

ผมพึ่งเคยเห็นปลิงด่าคนอื่นปลิงก็วันนี้แหล่ะครับ

อ่ะเห็นเข้าพอดี เอาหน่อย

0
dshd 2 ธ.ค. 59 เวลา 11:26 น. 46

ผมไม่ค่อยมีปัญหากับนิยายแปล ถ้าผมติดนิยายนอกซักเรื่องจะชอบแปลอ่านเองมากกว่า ไม่ได้จะบอกว่าตัวเองเก่งอังกฤษหรืออะไร แค่ทำแล้วรู้สกว่ามันสบายใจ บางครั้ง ผมเหมือนจะรู้สึกว่าได้รู้จักตัวตนของนักเขียนผ่านงานของเขา หรือไม่ผมก็อาจจะมโนไปเอง

นิยายเราแต่งเองก็ไม่ได้หวังให้ใครมาขอบคุณมากมายกลัวโดนด่าเสียอีก ก็แค่ขัดเกลาความเป็นมนุษย์ (ถ้ามี) ของตัวเองผ่านงานเขียนเพราะผมชื่อว่ามีแต่มนุษย์ที่สามารถสร้างสรรค์ผลงานศิลปะได้ ก็แค่คนมันวาดรูปไม่เก่ง ร้องเพลงไม่เพราะ เล่นดนตรีไม่เป็น โอ้ใช่ ผมดื่มด่ำไปกับมัน (งานเขียน) แม้ว่ามันจะไม่ใช่มาสเตอร์พีชแต่มันก็มีความเป็นผมอยู่ในนั้น มันเป็นตัวตนของผม มุมมองของผม ภูมิปัญญาชั่วชีวิตของผม (ผมยังไม่แก่นะเว้ย ซัก 20 กว่าๆ พอๆกับหลายๆคน) แม้ว่าผมจะยังอ่อนหัดในฐานะนักเขียน

แต่อ่านกระทู้นี้แล้วรู้สึกว่าอบอุ่นหัวใจครับ

ที่แท้ผมก็ไม่ได้ป่วยคนเดียว

ตรรกะดีมากๆ

0
=RAY= 2 ธ.ค. 59 เวลา 14:53 น. 47
เห็นเว็บมาสชี้แจงมาแล้ว คิดได้แบบนี้นะ โอเค ทางทีมแปลอังกฤษเขาได้รับอนุญาตจากเจ้าของลิขสิทธิ์ตัวจริง ดังนั้นทางโน้นเขาจะแปลอะไรก็เรื่องของเขา

แต่ทางทีมแปลไทยนี่ ที่ไปอนุญาตแปลจากทีมอังกฤษมาอีกที ได้ขอจากเจ้าของลิขสิทธิ์โดยตรงมาหรือยังต่างหาก ตรงนี้เรายังรอดูอยู่นี่ล่ะ เห็นว่าทางทีมอังกฤษกำลังประสานงาน ก็รอดูว่าจะยังไงกัน  

เรามองว่าประเด็นอยู่ที่ "การขออนุญาตจากเจ้าของลิขสิทธิ์โดยตรงมาแปล" นี่ล่ะ และควรมีการได้รับอนุญาตก่อนที่จะแปลลง ไม่งั้นมันจะเหมือนความผิดสำเร็จไปแล้ว มาแก้ไขให้ถูกต้องในภายหลัง ทั้งๆที่เริ่มมาไม่ถูกต้อง

ไม่ได้แค่พูดถึงเรื่องนี้เรื่องเดียว เรามองรวมๆถึงนิยายแปลเรื่องอื่นด้วย ที่หากเว็บเด็กดีจะทำให้เป็นพื้นที่ถูกต้องตามกฏหมายจริงๆ ถ้าไม่อยากเสี่ยงโดนซวยไปด้วยตอนเขาฟ้องร้องกัน

ก็ควรมีมาตรการให้ยื่นเอกสารที่ได้รับอนุญาตจากเจ้าของลิขสิทธิ์โดยตรงมาให้เป็นหลักฐานทุกเรื่องมาแต่แรกๆ ถ้าเรื่องไหนไม่ได้ยื่น นั่นนี่ ก็แสดงว่าไม่ได้ขอมา น่าจะต้องลบเรื่องนั้นออก เพราะไม่ได้แปลมาโดยถูกต้อง ผิดกฏหมาย ละเมิดลิขสิทธิ์

4
อัจฉราโสภิต 3 ธ.ค. 59 เวลา 06:47 น. 47-2

สงสัยนิดนึงครับว่า ข้อความไหนที่บอกว่าเว็บภาษาอังกฤษขอลิขสิทธิ์มาอย่างถูกต้องแล้ว

คือถ้ามองว่าเจ้าของเมลที่ตอบคือเจ้าของลิขสิทธิ์ต้นทาง ก็สามารถแปลได้ว่าเว็บอังกฤษขอแล้ว และถือว่าเจ้าของลิขสิทธิ์ใจดีถึงขั้นแม่พระพ่อพระเลย

แต่ถ้าเจ้าของเมลไม่ใช่เจ้าของลิขสิทธิ์ แต่เป็นแค่เจ้าของเว็บภาษาอังกฤษ นี่ยิ่งแล้วใหญ่เลยนะครับ เพราะไม่มีข้อความไหนบอกเลยว่าเขาได้รับลิขสิทธิ์มาแล้ว มีแค่บอกว่า "อ้างถึงฉบับแปลอังกฤษของเราบ้างนะ" และ "จะรับบริจาคเราไม่มีปัญหา เพราะคุณแปลเป็นภาษาไทย มันเป็นเว็บของคุณ" เท่านั้น แปลว่านอกจากผู้แปลไทยจะผิด ผู้แปลอังกฤษก็อาจจะผิดด้วย ในกรณีที่ไม่ได้ถือลิขสิทธิ์จริง หรือถือ แต่สัญญาในลิขสิทธิ์บอกว่าห้ามขายหรือมอบสิทธิ์ให้คนอื่นต่อโดยไม่ได้รับอนุญาตจากทางต้นสังกัด (ซึ่งเป็นปกติของสัญญาลิขสิทธิ์)

(จริงๆผมว่าเขาเข้าใจผิดด้วยว่าทางผู้แปลไทยทำเว็บเอง ปกติที่เว็บมักจะเปิดรับบริจาคเพราะเขามีค่าเซิร์ฟเวอร์ ค่าบำรุงรักษา ค่าโน่นค่านี่ แต่นี่เอามาแปะเว็บสาธารณะ รับบริจาคเป็นค่าแปลล้วนๆ)

0
=RAY= 3 ธ.ค. 59 เวลา 15:20 น. 47-3

ขอบคุณที่ติงมาค่ะคุณเครื่องบิน ซึ่งเรายอมรับว่าอ่านพลาดเองค่ะ

พอดีเราอ่านตรงทางทีมแปลเว็บภาษาอังกฤษ แต่อ่านต่อจนถึงคำว่า >>>เบื้องต้นผู้แปลได้ส่งข้อมูลหลักฐานการได้รับอนุญาตให้แปลและอนุญาตให้เปิดระบบบริจาคให้ทางเด็กดีตามที่ได้รับการติดต่อมาเรียบร้อยแล้ว<<< เลยเข้าใจว่า ทีมแปลที่ว่า เป็นทีมแปลภาษาอังกฤษที่ได้ส่งหลักฐานการได้รับอนุญาตจากเจ้าของลิขสิทธิ์มาให้ทางเด็กดีแล้ว

ส่วนอีเมล์ เราคิดเหมือนคุณจากที่อ่าน แต่เพราะเว็บมาสไม่ได้แจ้งว่าใครเป็นเจ้าของอีเมล์ นี่ก็อาจจะต้องรอแถลงอีกที

อย่างไรเราก็ยังยึดประเด็นเดิมว่า "ทีมแปลไทย ได้รับอนุญาตจากเจ้าของลิขสิทธิ์โดยตรงมาหรือยัง"

เรายังมองหาความถูกต้องตรงนี้มากกว่าที่สำคัญที่สุด และอยากให้เว็บพิจารณาให้ดี ควรคิดถึงความถูกต้องตามกฏหมายมากกว่าสิ่งอื่น

0
อัจฉราโสภิต 3 ธ.ค. 59 เวลา 15:41 น. 47-4

ตอนแรกผมก็อ่านพลาดครับ คิดว่าเอ้ย ใจดีจัง นักเขียน/สำนักพิมพ์ไม่คิดเผื่อขยายตลาดมาไทยเลยรึไง

อ่านอีกรอบ เอ มันดูพิกลๆอยู่นะ มีอะไรแปลกๆ

0
ท่านโซ 2 ธ.ค. 59 เวลา 15:22 น. 48

ล่าสุดมีคนนำนิยายผมที่ลงในเด็กดีไปแปลเป็นภาษาอังกฤษ
ใจหนึ่งก็ดีใจที่เค้าเอานิยายของเราไปแปล เพราะเค้าคงเห็นว่านิยายของเราสนุก
แต่อีกใจหนึ่งก็รู้สึกแปลกๆ ที่เค้าไม่ได้มาขออนุญาตเรา ถึงจะลงชื่อนักเขียนไว้ก็เถอะ

รู้สึกสองจิตสองใจยังไงก็ไม่รู้ ส่วนหนึ่งเพราะเรายังไม่ได้ตัดสินใจเอาไปตีพิมพ์ด้วยแหละ

1
kowtou 3 ธ.ค. 59 เวลา 15:50 น. 48-1

อันนี้ผิดแน่ เพราะว่าทีนี่มีการปิดกั้นการก๊อป นั่นหมายถึงว่าให้อ่านได้อย่างเดียว การนำไปทำเป็นภาษาอื่นถือว่า ผิด มันก็เหมือนร้านอาหารแจกของฟรี แต่ระบุ กินได้เฉพาะในร้าน เอาออกไปข้างนอกผิดอยู่แล้ว แต่ถ้าไม่มีการปิดกั้น มันก็คือการปิดป้ายบอกว่า เอาออกไปกินข้างนอกได้ อย่างนั้นเอาผิดเขาไม่ได้หรอก เพราะการกระทำมันบอกเจตนาเจ้าของร้าน

0
ATAY 2 ธ.ค. 59 เวลา 15:35 น. 49

คำปรารภด้วยความเป็นห่วง จาก สมาชิกคนหนึ่ง ถึง ทีมงาน "เด็กดี" ครับ

(5. ส่วนทางเว็บภาษาอังกฤษได้บอกชัดเจนว่าเงินบริจาคของทางทีมแปลไทยก็เป็นส่วนของทีมแปลไทย ส่วนทางภาษาอังกฤษก็มีผู้สนับสนุนของภาษาอังกฤษแยกจากกันชัดเจน (แต่บางทีเราก็บริจาคให้เองอยู่แล้วไม่เกี่ยวกับการที่นำของทางนั้นมาแปลแต่อย่างใด) ทั้งนี้ เบื้องต้นผู้แปลได้ส่งข้อมูลหลักฐานการได้รับอนุญาตให้แปลและอนุญาตให้เปิดระบบบริจาคให้ทางเด็กดีตามที่ได้รับการติดต่อมาเรียบร้อยแล้ว)

ขณะนี้ทางทีมแปลภาษาอังกฤษได้เป็นผู้ประสานงานแจ้งทางเจ้าของลิขสิทธิ์ให้แล้ว


นิยามจากข้อความที่ขีดเส้นใต้ข้างบน ... มันเหมือนกับการฝาก รปภ.หมู่บ้าน ไปบอกเจ้าของบ้านว่า "ผมเป็นใครคุณไม่รู้จักหรอก แต่ผมขอเอารถของคุณไปใช้หน่อย" ...

ทีมงาน "เด็กดี" แน่ใจเหรอครับ ว่า เรื่องนี้มันจะ OK ... "นิยายแปล" อาจจะกลายเป็นรอยแตกเล็กๆ บนลำเรือของ เว็บ "เด็กดี" ที่อาจจะกลายเป็นรอยแตกลายงายาวๆ ออกไปก็เป็นได้ ... ใครจะรู้  

ด้วยความเคารพนะครับ อยากให้เข้าใจกันให้ชัดเจนทุกฝ่ายนะครับ ... "การบริหารจัดการลิขสิทธิ์" เป็น "ธุรกิจ" ประเภท "B2B" ที่เป็นการตกลงร่วมกันโดยใช้การเจรจาผลประโยชน์ในลักษณะ Win : Win ระหว่างคู่สัญญา 2 ฝ่าย ในการบริหารจัดการ "สิทธิ" และ "ผลประโยชน์" ซึ่งโดยหลักสากลแล้ว สัญญาลิขสิทธิ์จะไม่สามารถส่งต่อ หรือส่งผ่านเป็นช่วงๆ ให้บุคคลอื่น หรือ องค์อื่น ซึ่งเป็น "บุคคลที่สาม" นำไปใช้ประโยชน์ได้ แม้จะปฏิบัติตามสัญญาต้นทางก็ตาม ... เว้นแต่จะมีระบุไว้อย่างชัดเจนในสัญญาลิขสิทธิ์

ในกรณีของ WEB Novel อาจจะยังไม่เป็นปัญหาอะไรมากมาย เพราะยังเป็นผลงานที่ลอยอยู่บน Cyberspace ยังไม่ได้นำไปขยายเป็น Content ที่จับต้องได้ แต่ถ้าเป็นกรณีของ บทประพันธ์ที่มี สำนักพิมพ์ หรือ องค์กรธุรกิจประเภท "Licensee Management" ดูแลผลประโยชน์ให้กับเจ้าของบทประพันธ์ (ส่วนใหญ่จะเป็นหน่วยงาน Subsidiary ของ บริษัทกฎหมาย หรือ สำนักพิมพ์ใหญ่ๆ) ซึ่งถ้าเป็นกรณีหลัง ... นั่นจะเป็นอีกเรื่องหนึ่งไปเลย 

การที่เจ้าของลิทสิทธิ์ หรือ ผู้ดูแลลิขสิทธิ์ "เงียบ" ... ไม่ได้แปลว่า เขาพยักหน้าอนุญาต อย่าอนุมานเอาเองเด็ดขาดว่า เขาไม่สนใจ หรือวางเฉย มันอาจจะเป็น "ความเงียบสงบก่อนพายุจะมา" ก็ได้ เมื่อใดที่พวกเขาสบช่องมองเห็นโอกาสในการหาประโยชน์จากการ เรียกเก็บ "ค่าเสียหาย" จาก "สื่อกลาง" ... ถ้าเป็นแบบนั้น "เด็กดี" เองนั่นแหละที่จะเสียหาย ไม่ใช่ กลุ่มผู้แปลนิยาย เพราะโดยธรรมชาติของการบริหารจัดการลิขสิทธิ์ระหว่างประเทศ ทีมกฎหมายของเจ้าของลิขสิทธิ์จะเล่นงาน "สื่อกลาง" ในฐานะ "ผู้เผยแพร่" เป็นหลัก แล้วจะปล่อยให้คู่กรณีไปไล่เบี้ยกันเอาเอง ... การขอให้ สนง.ตำรวจแห่งชาติ เปิดสำนวนคดีเพื่อขอให้ ISP ตรวจสอบ IP Address ของผู้โพสต์ มันไม่ง่าย และไม่ฟรี (IP Address ของไทย เป็น Visual IP ที่เปลี่ยนแปลงได้ตลอด จึงต้องมีขั้นตอนการตรวจสอบเยอะมาก)  

นอกจากนี้ในบางสัญญาลิขสิทธิ์ ยังมีเนื้อหาระบุครอบคลุมถึงการบริหารจัดการ Content ด้วย ซึ่งรวมถึงการนำผลงานบทประพันธ์ไปดัดแปลงเป็นซีรีย์โทรทัศน์ - ภาพยนตร์ หรือ สร้างเป็นหนังสือการ์ตูน - แอนิเมชั่น ... มันเยอะยุ่ง และหยุมหยิมกว่าที่ใครหลายๆ คนคิด 

หวังเพียงว่า ทีมงาน "เด็กดี" จะใส่ใจในเรื่อง "ความละเอียดอ่อนด้านกฎหมาย" มากพอที่จะสามารถจัดการกับ ปัญหาที่อาจจะเกิดขึ้นกับองค์กรโดยรวมได้ ... ในกรณีที่พายุพัดมา

ด้วยรักจาก นักอ่านคนหนึ่งครับ 

0
kowtou 2 ธ.ค. 59 เวลา 15:46 น. 50

คำถาม... ร้านอาหารเอาของมาวางไว้หน้าร้าน แปะป้ายแจกฟรี
1.นาย A มาหยิบเอาไปกิน นาย A ผิดไหม?
2.ต่อมานาย A ส่งต่อให้นาย B กินด้วย นาย A ผิดไหม?  และ นาย B ผิดไหม?
3.ต่อมา นาย A เกิดอยากได้เงิน เอาของฟรี มาขายต่อให้นาย B นาย A ผิดไหม? และนาย B ผิดไหม?
4. นาย B อยากได้เงินเหมือนกัน เลยเอาไปขายต่อ นายB ผิดไหม?
(เงื่อนไข ทั้งหมดก็คือ ร้านอาหารแจกของฟรี ก็เหมือนๆกับนิยายออนไลน์ที่ผู้ประพันธ์ไม่ได้ปกปิดไม่ให้ก๊อปข้อความเอามาแปลเป็นภาษาอื่นๆ)

เงื่อนไขต่อมา ร้านอาหารวางของขาย
1.นาย A แอบไปหยิบมากิน นาย A ผิดไหม?
2. นาย A เอามาขายต่อให้ นาย B นายA ผิดไหม? และ นาย B ผิดไหม?
3.นาย B อยากได้เงินบ้าง เอาไปขายต่อ นาย B ผิดไหม?
(ข้อนี้อาจแบ่งได้ 2 กรณี คือนาย B รู้อยู่แล้วว่า A แอบหยิบมา กํบไม่รู้เรื่องมาก่อนเลย)
4.สมมติว่า นาย B ไม่รู้ว่า นาย A แอบหยิบมา พอรู้เรื่องติดต่อร้านของจ่ายเงินค่าของบางส่วน แต่ของที่ได้จากนาย A ก็ยังเอาออกขายไปเรื่อยๆ  นาย B ผิดไหม?

           ในฐานะที่เป็นคนนำนิยายจีนมาจัดทำเป็นภาษาไทย อีชั้นเปรียบเหมือนนาย B ผู้รับช่วง ส่วนนาย A คือผู้นำมาทำเป็นภาษาอังกฤษ ซึ่งจะไม่มีทางรู้เลยว่า นาย A หยิบของฟรีมา หรือแอบเอาของที่เขาวางขายออกมา
          สิ่งเดียวที่สามารถทำได้ก็คือ พยายามย้อนไปดูที่ร้านค้าว่า มันเป็นของฟรีหรือของขาย  หากเป็นของขายเขาจะมีวิธีไม่ให้ก๊อปข้อความได้ อันนั้นไม่ควรแตะ เพราะมันให้เจ้าของหรือผู้รู้ภาษาอ่านได้เพียงแค่นั้น คนอื่นๆไม่มีสิทธิ์ที่จะนำออกมาทำเป็นภาษาอื่นๆไว้อ่าน ดังนั้นไม่ว่าจะจัดทำจากต้นฉบับหรือภาษาอื่นๆ ก็ผิด มันของซื้อขาย
       แต่ถ้าเขาไม่ปิดกั้นมันก็เหมือนกับบอกว่า หากใครจะลองอ่านเป็นภาษาอื่นใช้โปรแกรมแปลภาษาอ่านได้ด้วยเป็นการโฆษณาของๆเขา เราย่อมสามารถนำมาอ่านได้ เพราะนั้นมันของแจกฟรี (ออนไลน์) ถ้าไม่นำมาขายต่อก็ไม่นับว่าผิด ไม่มีใครส่งทนายมาฟ้องร้อง เรื่องเอาของฟรีมากิน หรือมาอ่านหรอก ....แต่นั่นก็หมายถึงไม่ได้เอามาขายต่อ.... ถ้าเอามาขายมันก็คือการละเมิดลิขสิทธิ์

เรื่องของเรือง ที่พูดกันก็คือ การรับช่วงเอามาขายต่อ มันผิดไหม?
ความคิดของอีชั้นก็คือ ไม่ว่าจะเป็นเอาของแจกฟรีมาขาย หรือ รับของโจรมาขาย ผิดเสมอกัน มันคือเจตนาของการเพ่งเล็งต่อทรัพย์สิน ไม่ใช่เจตนาโฆษณาสินค้า

หากมีเจตนาต่อทรัพย์ ก็ควรติดต่อเจ้าของร้านแท้จริง ให้เป็นทางการ ระหว่างนั้นก้ควรหยุดขายของก่อน เจ้าของร้านแท้จริงอนุญาต หรือร้าน(ที่ถูกต้อง)สาขาอนุญาต ค่อยวางขาย จึงจะสมควร แค่อยู่ระหว่างเจรจา แต่ยังวางขายของอยู่ ในความเห็นส่วนตัวนั้นถือว่าเป็นความผิด


***นิยายที่อีชั้นจัดทำอยู่ ไปดูจากเว็บภาษาจีน มันสามารถก๊อปข้อความมาใช้กับโปรแกรมแปลภาษาได้ทุกเรื่อง ดังนั้น มันคือนิยายออนไลน์ที่เปิดให้อ่านฟรีได้ทุกเรื่อง  ดังนั้นอีชั้นกำลังกินของฟรีอยู่ และนำมาแบ่งปันให้คนอื่นลองกินดูว่าของเขาดีจริงๆ ไม่ได้นำมาขายต่อ เอาตังค์นะจ๊ะ อย่ามาดราม่าที่นิยายของอีชั้นนะ***

3
ATAY 2 ธ.ค. 59 เวลา 16:21 น. 50-1

ตราบเท่าที่ยังไม่เกิดคำว่า "ผลประโยชน์" ซึ่งเป็นจุดเริ่มต้นของ "ธุรกิจ" มีโอกาสน้อยมากที่เกิดปัญหาเรื่อง "ทรัพย์สินทางปัญญา" ...

ยังไงก็คอยดูลมดูฝนด้วยนะจ๊ะ ถ้าคนแต่ง เขาประกาศเรื่องการตีพิมพ์ หรือ ทำ Content อื่นๆ ในเชิงธุรกิจ ... รีบเอาเรือเล็ก เข้าฝั่งให้ไว

0
kowtou 2 ธ.ค. 59 เวลา 16:51 น. 50-2

ho ho ho อันนั้นแน่นอน ออกปากบอกของซื้อขาย พวกกินฟรีก็ต้องรีบแจวซิค้าาาาา

0
PetShall {::: Gg :::} 2 ธ.ค. 59 เวลา 17:00 น. 50-3

แปลด้วยความบันเทิง อาจไม่ผิดกฎหมายแต่อาจผิดหรือไม่ผิดต่อเจ้าของผลงานถ้าเขาไมไ่ด้ขออนุญาต (มาเพิ่ม เจ้าของผลงานบางคนอาจรุ้สึกแย่ที่เอามาไมไ่ด้ขอ เจ้าของบางคนอาจรุ้สึกดี ที่มีคนช่วยแปลให้คนต่างประเทศได้รุ้จักผลงานของเขา แต่ถ้าขอก่อนจะดีมากกว่า)

แปลเชิงพาณิชย์ หารายได้เข้ากระเป๋า โดยที่ไมไ่ด้ซื้อลิขสิทธิ์ ไมไ่ด้ขอ นี่เรียกโจร ผิดกฎหมายไม่ใช่หรือ

ทุกอย่างอยู่ที่สามัญสำนึกล้วนๆเลยค่ะ

0
kowtou 2 ธ.ค. 59 เวลา 21:16 น. 51-1

ผิดแล้ว นี่ไม่ใช่สงครามระหว่างนักเขียนกับนักแปล แต่เป็นผู้ห่วงใยกับผู้คิดถึงผลประโยชน์ต่างหาก

0
Mong-Kun, The Lord of Dark Hood 2 ธ.ค. 59 เวลา 21:55 น. 51-3

สงคราม? สมครามระหว่างนิยายแปลกับนิยายแต่งหน่ะมันจบไปนานแล้วครับ และผู้ชนะคือนิยายแปล หากจากบอกว่าเป็นสงคราม มันคือสงครามระหว่างโจรกับกฏที่บิดเบี้ยวของทัศนคติคนบางคนมากกว่า

ผมไม่รู้ว่าโยงมาได้ยังไง นิยายแปลกับนิยายแต่งเนี่ยอ่ะนะ?

0
เงาที่ยากจะแพ้ 2 ธ.ค. 59 เวลา 23:23 น. 53

ไม่พูดอะไรมาก ตั้งแต่ดราม่าเก่าๆ นิยายนักเขียนรายได้วันละเป็นแสนนั้น ก็มีคนในบอร์ดเจ็บใจ เสียความรู้สึกไปหลายรายแล้วจุดๆ นี้ ขออยู่อย่างคนนอกก็แล้วกัน 

0
หนูน้อยกู้อีจู้ 3 ธ.ค. 59 เวลา 02:20 น. 54

นี่ก็คิดอยู่ว่าเว็บเด็กดีเอาพื้นที่ไว้ให้นักเขียนหรือนักแปล
ตอนนี้นักเขียนโดนเบียดหายไปหมด เขียนแทบตายยย
แต่นิยายแปลพรึ่บ งานคนไทยเขียนหาแทบไม่เจอTwT
จริงๆ ก็อิจฉา แต่อิจฉาในแง่ที่ว่าเอามาอย่างโจร แต่ได้ดี

0
นิรมณ 3 ธ.ค. 59 เวลา 08:55 น. 55

เว็บเด็กดี ..ปล่อยปละละเลย ก็ไม่ต่างจากส่งเสริม หรือปลูกฝังให้เด็กๆ ไม่เห็นความสำคัญของเรื่องลิขสิทธิ์

เว็บบอกไม่ได้ส่งเสริม ไม่ได้ผลประโยชน์ คงไม่ใช่..เพราะนี่ถือว่าเป็นคอนสะเท้นเอ็นสะท้านอย่างหนึ่งของเว็บ

เว็บเด็กดี กำลังส่งเสริมสิ่งไม่ถูกต้องให้เยาวชนอย่างน่ากลัว

0
แก่แล้ว 3 ธ.ค. 59 เวลา 10:52 น. 56

อีกหน่อยชื่อเว็บจะย้อนแย้งกับสิ่งที่มีอยู่ในเว็บ อยู่กับเว็บนี้มานานมาก สิบกว่าปี เห็นความเปลี่ยนไปในหมวดนิยายมาตลอด จากเมื่อก่อนมีแต่งานน่ารักๆ เดี๋ยวนี้กลับมีแต่นิยายแนว สิบแปดบวกขึ้นท๊อปเต็มไปหมด สิบกว่าปีที่ผ่านมาเว็บเปลี่ยนไปขนาดนี้ ทีมงานไม่นึกเสียดายความดีงามที่สั่งสมมาบ้างเหรอ

ถ้าไม่มีมาตราการอะไรเลย อีกหน่อยคงไม่มีใครกล้าเอานิยายมาฝากความฝันไว้ที่นี่แล้ว

0

ความคิดเห็นนี้ถูกลบ

ถูกลบโดยเจ้าของความเห็น

Lucky1987 3 ธ.ค. 59 เวลา 20:01 น. 58

โลกสวยกันจังเขาแปลมีรายได้ก็เรื่องของเขา เขาให้มีการบริจาคสนับสนุนเพื่อเพิ่มจำนวนตอนต่อวันหรือต่อสัปดาห์ก็ว่ากันไป. พวกนักแต่งนิยายห่วยๆบางคนจะทำตัวขี้อิจฉาทำไม นิยายไทยถ้าแต่งแล้วสนุกจริงดีจริงแบบบางเรื่องคนอ่านก็ไปซื้อฉบับรวมเล่มเองแหละ สงสัยเด็กน้อยเยอะจัดมั้งเว็บนี้ไม่เข้าใจโลกเลย


พอเถียงไม่ชนะก็แถไปเรื่องลิขสิทธิ ขอแนะนำให้นักแปลทุกท่านถอนตัวออกจากเว็บนี้ไปร่วมกลุ่มตั้งเว็บนิยายแปลกันเถอะครับ

นักแปลเขามีสปีริตถ้า สนพ.ไทย ได้บิขสิทธิ์มาแปลพิมพ์จำหน่ายเขาก็หยุดแปล



ปล.ดราม่านี้เกิดจากนักแต่งนิยายกากๆหาที่ยืนบนบอร์ดไม่ได้ชัวร์

แนะนำนิยายไทยน่าอ่านครับ
ยุทธภพออนไลน์,ภารกิจรักสายลับป่วนออนไลน์,HEAVEN OF GOD ONLINE และเรื่องอื่นๆอีกหลายเรื่อง

8
อัจฉราโสภิต 3 ธ.ค. 59 เวลา 20:09 น. 58-1

สำนักพิมพ์ไทยไม่ซื้อไม่ได้แปลว่าเอาของเขามาได้นะฮ้าฟแหม ยิ่งเอามาหาเงินให้ตัวเองอีก เหมือนเซเว่นก๊อบโตเกียวบานาน่านั่นแหละฮ้าฟ

และถ้ามีแปลให้อ่านกันจุใจปานนี้แล้ว แถมเสียตังค์โดเนตไปแล้ว คิดว่าถ้ามีสำนักพิมพ์ซื้อมาจริงจะมีสักกี่เปอร์เซ็นต์ที่ยอมเสียเงินอีกรอบล่ะฮ้าฟ แหมโลกสวยจริงนะตัวเธอว์

ยังไม่นับว่านิยายแปลคือการเอาชื่อเสียงคนอื่นมาช่วยเป็นสปริงบอร์ดเพิ่มความนิยมให้ตัวเองด้วยนะฮ้าฟตัวเธอว์

จะให้นักแปลทุกท่านออกไป โอ้วยินดีเลยฮ้าฟ สมใจจริงๆ เสนอได้ถูกจึยมากส์

0
หลับปุ๋ย` 3 ธ.ค. 59 เวลา 20:19 น. 58-2

บอกตรงๆ นะครับ ผมไม่เคยอิจฉา พาลจะสมเพชด้วยซ้ำ เนื้อเรื่องหลักสนุกนั่นเป็นเรื่องของผู้แต่งฝั่งนู้น แต่ที่มาพูดคุยเนี่ย เพราะมันผิดลิขสิทธิ์ตั้งแต่ตอนขโมยมาแล้ว ที่บอกว่าพอซื้อลิขสิทธิ์ก็เลิกแปล มันไม่เกี่ยวเลยครับ ถ้า จขคห. เป็นผู้บริโภคที่ไม่สนใจว่านิยายที่่อ่านจะถูกลิขสิทธิ์หรือไม่ คุณกำลังสนับสนุนโจรอยู่นะครับ

0
Mong-Kun, The Lord of Dark Hood 3 ธ.ค. 59 เวลา 21:30 น. 58-3

อะไรดลใจให้เห็นโจรเป็นพระเจ้าผู้ไถ่บาปครับ? หรือได้รับการสั่งสอนที่ทำให้เชื่อค่านิยมเช่นนั้นมา??

ตัดคำว่าอิจฉา บลาๆอะไรนั้นทิ้งไปแล้วถามใจตัวเองดูว่าผิดหรือไม่(คงจะไม่ต้องไปมองกฏหมาย เพราะมันผิดเต็มๆ)

0
ดดดดด 3 ธ.ค. 59 เวลา 22:19 น. 58-4

อ่านแล้วรู้สึก อื่ม
ถามจริงเอาส่วนประกอบไหนของสมองคิดค่ะ ว่าเขาแปลหารายได้หาเงินเองโดยที่ไม่ต้องขออนุญาตแล้วเป็นเรื่องที่ถูกต้อง ถ้าเกิดว่าเราเอานิยายของคุณมาแปลเป็นภาษาอื่นแล้วขายโดยไม่บอกคุณ ถามว่าคุณจะรู้สึกยังไง

0
มหันตภัยจากอวกาศ 3 ธ.ค. 59 เวลา 22:39 น. 58-5

เอ่อ สั้นๆนะครับ

มันผิดลิขสิทธิ์ เพราะงั้นควรจะไปขอเจ้าของให้ถูกก่อนที่จะแปลและรับเงิน ถ้าขอมาแล้วจะไม่มีใครว่าเลย

ใช่ เขาแปลมีรายได้ก็เรื่องของเขา แต่ถ้าไม่ขออนุญาตมันจะไม่ใช่แค่เรื่องของเขาแล้ว

0
Blue Bell 4 ธ.ค. 59 เวลา 13:30 น. 58-7

หารายได้จากการละเมิดกฎหมายไม่ต่างจากโจร เนี่ยหรอที่เราควรสนับสนุน?
งานเขียน สิ่งพิมพ์ ทุกอย่างที่เจ้าของผลงานสร้างสรรค์ขึ้นถือเป็นลิขสิทธิ์ส่วนบุคคล
อย่าเอาตรรกะว่าอิจฉาไปใช้กับทุกทาง ผิดก็ว่าตามผิดไป ไม่งั้นจะมีกฎหมายลิขสิทธิ์มาทำไม

แล้วแน่ใจหรอคะ ว่านักอ่าน 100% จะสนับสนุนของลิขสิทธิ์

0
54321 9 ธ.ค. 59 เวลา 20:16 น. 58-8

มันผิดลิขสิทธิ์อิควายยยยยย
ทำไมเอะอะอะไรต้องบอกว่าอิจฉาอ่ะ โตมาสมองต้องกลมขนาดไหนถึงจะคิดได้แบบนี้?

0
lดีEวดาE 3 ธ.ค. 59 เวลา 20:07 น. 60

จากใจ
เงินอยู่ในมือผม ผมจะเลือกโดเนทให้นิยายเรื่องใดอยู่ที่การตัดสินใจของผม ที่ตัดสินใจโดเนทเพราะผมชอบและอยากอ่านนิยายเรื่องที่ชอบไม่ว่าเขาจะแปลโดยได้รับอนุญาตหรือไม่ และฝากถึงนักเขียนไทยที่บ่นท้อสู้นิยายแปลไม่ได้ ก็ถ้านิยายคุณดีจริงก็มีคนอ่าน ถ้าคุณแต่งน่าติดตามแบบนิยายแปลย่อมมีคนติดตาม ถามใจคุณดู ที่แต่งนิยายไทย เนื่อเรื่องการดำเนินเรื่องหน้าติดตามแบบนิยายจีนแปลหรือไม่ ถ้าสนุกจริงแล้วทำไมถึงไม่มีคนอ่าน ถ้าผมเลือกอ่านนิยายที่คุณแต่งแล้วผมชอบ อยากเปิดรับโดเนทผมก็โดเนทเหตุผลเดียวกับนิยายแปล 
ไม่โลกสวยไม่สนว่าจะแปลมายังไง ผมทำงานเงินที่ได้มาเป็นของผม ผมจะโดเนทนิยายที่ผมชอบ ก็อยู่ที่การตัดสินใจของผม ถ้านิยายคุณแต่งดีจริงก็มีคนโดเนท  ถ้า Dek-D มันโลกสวย มากขอให้ผู้แปลนิยายทำบล็อคแล้วแปลลงเองเลยครับ คนที่ชอบ คนมีกำลังทรัพย์เขาตัดสินใจเองได้ชอบเรื่องไหน อยากบริจาคเรื่องใด

14
อัจฉราโสภิต 3 ธ.ค. 59 เวลา 20:14 น. 60-1

ไม่มีใครว่าคนโดเนตครับ (จริงๆผิดนะ รับของโจร ส่งเสริมการทำอาชญากรรม แต่ช่างก่อนเดี๋ยวมันจะกว้างไป)

ประเด็นคือคนที่แปลผิดครับ ละเมิดลิขสิทธิ์ ละเมิดไม่พอ เอามาหาผลแระโยชน์ให้ตัวเองในทางการค้าด้วย ผิดกฎหมายเต็มๆครับ

0
หลับปุ๋ย` 3 ธ.ค. 59 เวลา 20:25 น. 60-2

สรุปว่าคุณจะโดเนทเพราะชอบผลงานแปลนั้นๆ โดยไม่สนใจว่ามันผิดกฏหมายจริงๆ สินะครับ ขอแค่ให้ได้อ่านก็พอ โลกเรามันเปลี่ยนไปมากจริงๆ การใช้ตรรกะ ถูกใจมาก่อนถูกต้อง แบบนี้เป็นอะไรที่ผมไม่เข้าใจเลยครับ

0
หนูน้อยกู้อีจู้ 3 ธ.ค. 59 เวลา 22:59 น. 60-3

คนไทยบางคนละเมิดลิขสิทธิ์เป็นสันดานอยู่แล้ว (เพลงเอย หนังเอย บลาๆๆ)
ไม่แปลกจะมีคนคิดแบบนี้ แต่นี่ เว็บเด็กดี ก็เป็นไปด้วย มันไม่โอเคไงคะ
จะโดเนทไม่โดเนทอะเรื่องของคุณ แต่ประเด็นคือ คุณโดเนท แล้วแน่ใจ
100% มั้ยว่าเงินถึงเจ้าของเรื่องที่เขียนมาให้คุณอ่าน คุณแน่ใจเหรอ
ในฐานะคนเขียน จะเป็นไทย จีน อังกฤษ ใครก็ไม่โอทั้งนั้น ถ้านิยายถูกเอาไปหาเงินโดยคนอื่น
ต่อให้คุณออกไปทำเว็บเองแต่ไปเอางานเขามาแบบผิดๆ หลักฐานไม่โปร่งใส
มันก็ผิดอยู่ดี อ่านนิยยายได้ แต่ไม่มีปัญญาอ่านหนังสือกฏหมายเหรอว่ามันผิด
ถ้าไม่ผิด มีหลักฐานจากเจ้าของเรื่องมาว่าโอเค ให้เอามาหาเงินได้ แปะตรงหน้าแรกนิยาย
มันก็ไม่มีใครอิจฉาหรอก แต่นี่ไปเจอแต่คำว่า รอทางนั้น รอทางนั้นๆๆๆ มันไม่โปร่งใสไง
ถึงได้บอกว่าอิจฉาถ้าคนนั้นเป็นโจร -นิยายแปลจริงๆ เราก็อ่าน ชอบด้วยซ้ำ แต่ซื้อกับ
สนพ.มากกว่า เพราะมันถูกลิขสิทธิ์ ถูกกฏหมาย เข้าใจนะ

0
Mr.K 3 ธ.ค. 59 เวลา 23:14 น. 60-4

คำถาม

สรุปว่าคุณจะโดเนทเพราะชอบผลงานแปลนั้นๆ โดยไม่สนใจว่ามันผิดกฏหมายจริงๆ สินะครับ ขอแค่ให้ได้อ่านก็พอ

คำตอบ ใช่

ตราบใดที่คนเอามาแปลไม่ได้สร้างความเดือดร้อนให้กับทางผู้แต่ง ไม่ได้เอามีดไปจี้ให้ได้ต้นฉบับมาแปล แล้วเรียกเก็บเงินหรือขโมยมาแปลแล้วทางผู้แต่งจะล้มละลาย ถ้าทางผู้แต่งเดือดร้อนจริงๆ ต่อให้ไกลสุดขอบโลก เค้าก็จะหาทางมาทวงความเป็นธรรมจนได้

0
ffff 3 ธ.ค. 59 เวลา 23:26 น. 60-5

ดีนะคะ คุณก็จะกลายเป็นส่วนหนึ่งในคนที่สนับสนุนเขาอีกคนหนึ่ง ถ้าเกิดเจ้าของเขามาทวงขอความเป็นธรรม อย่าลืมช่วยหาทางออกให้กับคนแปลด้วยนะคะ เพราะอีกไม่นาน เรื่องนี้อาจจะไปถึงหูของเจ้าของตัวจริงแล้วก็ได้ ถถถ แล้วก้อย่าลืมมากางปีกปกป้องด้วยนะ ถ้าเกิดเรื่องขึ้นมาจริงๆ คุณจะยังยืนหยัดอยู่ตรงนี้แล้วทำแบบนี้มั้ย

0
Mr.K 3 ธ.ค. 59 เวลา 23:59 น. 60-6

ffff

มีคำถามครับ

ทำไมผมต้องช่วยหาทางออก? ทำไมผมต้องกางปีกปกป้อง? ผู้แปลไม่ได้เป็นผู้ให้กำเนิดผมและไม่ได้มีพระคุณกับผม เหตุผลอะไรที่ต้องผมจะต้องทำอย่างนั้น

ตัวผมถูกใจอะไรสักอย่าง ถ้าเงินซื้อได้และไม่ได้ทำอะไรให้ใครเดือดร้อน ผมก็จะใช้เงินซื้อ ผู้แปลขอค่าโดเนท ก็ไม่มีปัญหานิ ถ้าผมจะจ่ายเพื่อให้ผู้แปล แปลให้อ่านอีกตอนเพื่อความสุขของผมเอง ตราบใดที่ผู้แต่งต้นฉบับ ไม่ได้จะเสียชีวิตหรือล้มละลายจากการที่ผมจะจ่ายค่าโดเนทนั้น ถ้าเค้าเดือดร้อนจริงๆก็บอกมา ผมก็จะไม่จ่าย ก็เท่านั้น

ผมจ่ายค่าโดเนท แลกกับการอ่าน แล้วยังต้องกางปีกปกป้องอีกหรอ?

ผมใช้ "มือ" พิมพ์นะ ไม่ใช่ "กีบเท้า"

0
ffff 4 ธ.ค. 59 เวลา 00:19 น. 60-7

ก็เพราะคุณ สนับสนุนเขาให้ทำผิดนี่ รึว่าไม่จริง เอ๊ะ รึว่าต้องให้แปลไทยเป็นคำพูดอื่นพูดคุณถึงจะเข้าใจ

0
Mr.K 4 ธ.ค. 59 เวลา 00:58 น. 60-8

ffff

ผมสนับสนุนให้ทำผิด จึงต้องปกป้องหรอ แล้วหยังงั้นผมจะจ่ายเงินไปเพื่ออะไร รอคนอื่นจ่าย แล้วผมค่อยอ่านไม่ดีกว่าหรอ

สำหรับคุณ จ่ายเงิน คือ สนับสนุน แต่ผม มันคือ การแลกเปลี่ยน สำหรับผม

โจร ขโมยทอง เจ้าของร้านเดือดร้อน ผมไม่ซื้อ
โจร ขโมยชีวิต เจ้าของชีวิตเดือดร้อน ผมไม่ซื้อ
โจร ขโมยผลงาน เจ้าของผลงานเดือดร้อน ผมไม่ซื้อ

โจร ขโมยผลงาน เจ้าของผลงานไม่เดือดร้อน "ผมซื้อ"

โจร ก็คือ โจร ผมไม่เถียง แต่ถ้า

โจรวิ่งราวทอง เจ้าของวิ่งตามมา ผมจะขัดขา แต่ถ้า
โจรวิ่งราวทอง เจ้าของยืนดูเฉยๆ ผมก็ไม่รู้ว่าจะช่วยไปทำไม


0
คิดได้ 4 ธ.ค. 59 เวลา 01:08 น. 60-9

มีด้วยเหรอเจ้าทุกข์ที่ไม่เดือดร้อน

ตย. > เป็นโจรหรอ มาเอาทองฉันไปสิ ฉันให้ ฉันไม่เดือดร้อน ฉันรวย #วางถุงกาวแล้วตั้งสติ

เงิบบบบบบ กะคห. 60-8

ช็อค

0
ffff 4 ธ.ค. 59 เวลา 01:16 น. 60-10

อย่าเงิบค่ะ ถถถ แค่คนหาคำพูดไม่ออกแล้วยังแถ หาทางไปอย่าคิดมากอย่าใส่ใจ ถถถถ เขากวาดล้างกันแค่ไหน ถ้าวันหนึ่งมีคนเขาเอาของปลอมแล้วมาหลอกขายว่าของจริง อย่าเชียวนะ อย่าแจ้งความเพราะคุณเต็มใจซื้อมาเอง

0
Mr.K 4 ธ.ค. 59 เวลา 01:22 น. 60-11

คิดได้

เจ้าทุกข์ มันต้องเดือดร้อนซิ

แล้ว-หลักฐานที่แสดงความเดือดร้อนน่ะ มันอยู่ที่ไหน ผู้แต่งต้นฉบับเรื่องไหนบ้าง ที่ออกมาโวยวายว่า มีคนเอาผลงานของฉัน มาหาเงินเข้ากระเป๋า

ถ้ามี ผมก็ไม่จ่าย
ถ้าไม่ แล้วผมต้องเรียกร้องสิทะิ์แทนผู้แต่งหรอ

อุ้ยคุณ เอานิยายเต้ามาแปล ผู้แต่งรู้มั้ย ให้เงินเค้าหรือเปล่า หน้าที่ผมต้องทำตรงนี้หรอ ต้องจัดแจงหาคนแต่งต้นฉบับแล้ว แจ้งเค้า เอ้อ คุณครับมีคนเอานิยายคุณมาแปลนะครับ คุณจะไม่ดำเนินการยังไงหน่อยหรอ ให้ผมฟ้องแทนคุณมั้ย

0
Mr.K 4 ธ.ค. 59 เวลา 01:34 น. 60-12

ffff

ถ้าคุณคิดว่า เหตุผลคุณถูก เหตุผลตรงข้ามคุณ มันก็ "แถ" หมดแหละครับ ซึ่งในทางกลับกัน
สำหรับผม คุณก็ "ถลอก" ไม่แพ้กัน

0
K.W.E. 4 ธ.ค. 59 เวลา 02:10 น. 60-13

ผมว่ายกตัวอย่างผิดข้อเท็จจริงไปนะ

ส่วนใหญ่แล้วการถูกเอาผลงานไปแปลขาย มันจะออกมาในเชิงเจ้าของไม่รู้ตัวมากกว่า

ฉะนั้นถ้าจะยกตัวอย่างต้องบอกว่า 'โจรปล้นทอง แต่แอบฉกไปโดยเจ้าของร้านไม่รู้' มากกว่า

มีผลทางกฎหมายอย่างมากเลย เพราะมันสะท้อนว่าเจ้าของไม่ได้ละเจตนาถือครอง
มันก็เหมือนเขาวางทองไว้หน้าบ้าน แล้วไปกินข้าวหลังบ้าน ซึ่งคนนอกก็ไม่มีสิทธิมาขโมยไปโดยอ้างว่าไม่รู้ว่ามีเจ้าของ หรือเจ้าของไม่ว่าแต่อย่างใด

ตามมารยาทจริงๆแล้ว ถ้าเป็นผลงานคนอื่น เอามาใช้โดยไม่ขอมันก็น่าเกลียดอยู่แล้ว
ส่วนจะละเมิดหรือไม่อยู่ที่เจ้าของจะโวยไหม

แต่ก่อนที่จะโวยน่ะ ต้องถามก่อนว่าเจ้าของเขารู้หรือยัง?
แล้วค่อยมาว่ากันว่ารู้แล้วยังไงต่อ เพราะมันก็มีกรณีรู้แล้วไม่เอาเรื่องเพราะเสียเวลา

แต่นั่นก็ไม่ได้หมายความว่าทำได้เพราะไม่ผิดนะครับ


ส่วนเรื่องโดเนทก็แล้วแต่ละกัน มันตีความได้เยอะ
แต่ไม่เห็นด้วยจะยกประเด็นว่า 'เจ้าของไม่โวยคือทำได้' ครับ

ที่ควรเป็นคือ 'เพราะเจ้าของอนุญาตเลยทำได้' ต่างหาก

0
เอกะ อนธการ 6 ธ.ค. 59 เวลา 18:12 น. 60-14

สมมุติว่าประเทศไทยมีคนคิดแบบคุณ(เจ้าของเม้นหลัก)สักล้านคน โอ้...ไม่แปลกใจเลยที่สังคมเราเละเทะแบบนี้ ความคิดมักง่ายเอาความสุขเข้าว่าไม่สนถูกผิดไม่สนส่วนรวมไม่สนใจผลกระทบต่อผู้อื่นเป็นอะไรที่น่ากลัวมากและที่น่ากลัวกว่าคือเขาไม่รู้ตัวเลยว่ากำลังทำผิด ส่งเสริมให้ผู้อื่นกระทำผิดถือว่ามีความผิดเช่นกันนะคะ อ้อ แล้วที่ว่าเจ้าของไม่เดือดร้อนน่ะรู้ได้ยังไงคะ หรือเพราะไม่มีใครออกมาโวยวาย? แค่ยังไม่มีใครออกมาทวงติงไม่ได้แปลว่าเขาไม่เดือดร้อนหรอกนะคะบางคนเขาอาจจะยังไม่รู้ด้วยซ้ำว่าเกิดเรื่องแบบนี้ขึ้นกับเขา

0
นักอ่านพเนจร 3 ธ.ค. 59 เวลา 20:11 น. 61

ปัญหาอยู่ที่ตรงไหนละนั้น สรุป ปัญหามันอยู่ที่คนอยากอ่านไม่ใช่หรอครับ ถ้านิยายไทยสนุก ทำไมเขาถึงจะไม่อ่านละครับ ผมคนนึงละ นิยายเรื่องไหนสนุกก็อ่านทุกเรื่อง ผมไม่สนอยู่แล้วว่าของต่างชาติหรือของไทย ปัญหาเรื่องโดเน็ต คงต้องปล่อยให้เขาเคลียร์กันเองแล้วละครับ อันนี้ เราไปวุ่นวายมากไม่ได้ยุแล้ว ถ้าเจ้าของเรื่องมาเจอ หรือมีคนแจ้งไปเดียวเขาคงมาเคลียร์เองละครับ บางเรื่องนี่เขาเอาเงินบริจาคส่วนนึงไปให้คนแต่งด้วย ปัญหาไม่ใช่นิยายไทยไม่มีที่ยืนครับ ปัญหาคือ นิยายไทยหลังๆ มานี่แต่ง 10-30 ตอนเลิก คือผมไม่รู้จะพูดยังไงอะ เข้าใจว่าแต่งลำบากแต่งยาก อย่างน้อยเลิกแต่งก็บอกคนอ่านสักนิด บางคนเลิกไปเลยไม่พูดไม่จา คนอ่านก็รอแงก ผมเห็นใจคนแต่งนะ แต่อย่างน้อยแต่งไม่ไหวหรือตันก็ขอให้บอกคนอ่านสักหน่อย หลังๆ นี่เจอบ่อยมาก บางทีลบเรื่องทิ้งไปเลยก็มี แต่นิยายแปลนี่มีฐานอยู่แล้วบางเรื่องก็ 300ตอน+ ไม่ก็ 1000ตอน+ เขาเลยชอบอ่านนิยายแปลกัน เพราะถ้านักแปลไม่เลิกแปลไปซะก่อนยังไงก็ยังมีให้อ่าน สรุปไม่ใช่นิยายไทยไม่มีที่ยืนครับ แต่คนแต่งถ้าอยากให้คนอ่านเยอะๆ ต้องลงถี่ๆ ครับ อย่างวันละตอนหรือ2 วันตอน แล้วเรื่องต้องสนุกอ่านง่าย คนอ่านจะมาเองครับ ตอนนี้นำนิยายแปลยากแล้ว เพราะฐานเขาแน่น+มาทุกวัน คนแปลส่วนใหญ่ก็แปลแล้วอ่านง่าย จริงๆ ถ้าลองไปเทียบดูเหมือนจะง่ายนะครับแปลอะ แต่ลองไปอ่านอิงแบบก็อปลงแปลgoogle ดูครับ จะรู้เลยว่ามันไม่ใช่ แต่งเองกว่าครึ่งละครับ จิตนาการก็ต้องมีด้วย คนจะบอกว่าคนแปลไปก็อบเขามาเลยก็ไม่ถูกนะครับ อย่างน้อยที่บริจาคกันนั้นเขาก็สมัครใจเองนะครับ +กับเขาไม่ได้บอกว่าต้องบริจาค ยังไงก็แปลให้อ่านยุแล้ว แต่จะช้าหน่อยแค่นั้นเอง

ปล.ความคิดใครความคิดมันนะครับ อันนี้ความคิดเห็นส่วนตัวของผม(สรุปรอนิยายไทยแล้วไม่ได้อ่านคนเลยหันไปอ่านนิยายแปลแทนแค่นั้นเองครับ)

7
Lucky1987 3 ธ.ค. 59 เวลา 20:27 น. 61-1

ใช่เลยหลังๆมานี่นิยายไทยแต่งไม่กี่ตอนก็เลิกแต่งบางทีแต่งไปเป็นร้อยตอนก็ทิ้งไปไม่แต่งต่อ อุตส่าห์ตามอ่านมาตั้งนานโกรธแล้วนะ

0
auannie 3 ธ.ค. 59 เวลา 21:21 น. 61-2

ตุลาไง ตีพิมด้วย ยังไม่จบหายไปเฉย จำขึ้นใจเลย ซื้อมา 6 เล่มดีนะไม่ซื้อต่อ เพราะคนเขียนหายบ่อยแบบไม่บอก พอออก 8 เล่ม หายไปเลย หลายปีละ

0
หนูน้อยกู้อีจู้ 3 ธ.ค. 59 เวลา 23:24 น. 61-3

ปัญหาอยู่ที่ 1. เอานิยายมาแปล แต่หลกฐานไม่โปร่งใส
2. ผิดลิขสิทธิ์ เพราะไม่รู้ว่าเจ้าของงานรู้เรื่องหรือยัง (เรื่องเอานิยายของเขามาหาเงิน)
3. ไม่รู้ว่าเงินถึงเจ้าตัวไหม และคนแปล ไม่มีสิทธิ์เอานิยายของเขามาหาเงิน แต่ถ้าขอลิขสิทธิ์เหมือน สนพ. โดยหลักฐานจากเจ้าของ ย้ำ จากเจ้าของเรื่องชัดเจน ว่าให้เปิดโดเนทเอาเงินได้ในเว็บเด็กดี และเงินถึงคนเขียนจริง อันนี้ไม่ว่ากัน จะอ่าน จะโดเนทอะไรก็แล้วแต่เลย ตามสบาย ไม่มีใครว่า
ไม่ได้เกี่ยวกะเขียนจบ ไม่จบ ไทยเขียนไม่หนุก ไทยดอง ไทยทิ้ง

0
นักอ่านพเนจร 3 ธ.ค. 59 เวลา 23:46 น. 61-4

ปัญหาของกระทู้นี้ตอนแรกที่ตั้งขึ้นมาเลย คือเกี่ยวกับนิยายของนักแต่งไทยโดนดันลงไปใต้ท็อป 10 ครับ เพราะนิยายแปลดันลงไป ไม่ได้เกี่ยวกับเรื่องลิขสิทธิ์เลยครับ(ถึงเกี่ยวก็ไม่ได้เยอะขนาดนั้น) แค่เขามาบ่นว่าสงสารนักแต่งไทย อ่านหัวข้อได้เลยครับ ถ้าอ่านมา เกือบ10ปีแบบผม จะรู้เลยว่าปัญหาเกิดจากอะไร นิยายไทย เลิกแต่งกลางคันบ่อยมาก มีไม่กี่คนที่แต่งต่อจนจบ ตั้งแต่อ่านมา ผมอ่านนิยายจบไม่กี่เรื่อง(ไม่ถึง10) บางเรื่องก็ตัดจบ (ผมอ่านแค่เรื่องที่ผมอยากอ่านนะหมวดแฟนตาซี ออนไลน์ กำลังภายในแค่3หมวด น้ำเน่า ดราม่า หวานแวว Y ไม่ใช่ทางผม) แต่ที่หลังๆ มานี่มาม่าเริ่มเกิดเลยเรียกร้องลิขสิทธิ์ กันเยอะ มันผิดก็จริง แต่แค่ท่านไปแจ้งทางผู้แต่งดูครับ ถ้าเขาโอเคก็จบ เขาไม่โอเค เดียวเขาก็เข้ามาเรียกร้องสิทธิของเขาเองครับ ที่คุณดราม่ากันเยอะเนี้ยส่วนใหญ่เป็นนักแต่งที่เสียผลประโยชน์ ทำไมคนไทยชอบเป็นแบบนี้ เขายอดวิวเยอะอิจฉา ทั้งๆที่ตัวเองแต่งออกมาไม่ได้่ จริงๆ นิยายส่วนใหญ่ที่แต่งออกมาให้อ่านกันมันไม่ใช่ว่าได้แรงบันดาลใจ จากนิยายหรืออนิเมะจากต่างประเทศหรอครับผมถามแค่นี้ครับ จริงๆไม่ได้อยากออกมาพูดเลย แต่นิยายที่ผมอ่านอยู่จะเลิกแปลไปละ1 ทั้งๆที่เขาไม่ได้เก็บอะไรเลยโดเนทก็ไม่มี แปลให้ทุกวันด้วย ใจเขาใจเราครับ อาจจะบอกว่างานแปลง่ายกว่างานแต่งแล้วไงครับ คนอ่านภาษาอังกฤษหรือภาษาจีน ภาษาญี่ปุ่นไม่ได้แบบผม นี่จะเอาปัญญาที่ไหนไปอ่านนิยายพวกนี้ครับ ถ้าไม่มีคนแปลมาให้อ่าน นิยายพวกนี้ยังไงก็ไม่ถูกซื้อลิขสิทธิ์ เข้ามาแปลในไทยครับ จะพูดเลยก็ได้ว่าถ้าไม่มีนักแปลเขาแปลยั่ว คงไม่มีสำนักพิมพ์ไหนกล้าซื้อลิขสิทธิ์ เข้ามาแปลในไทยหรอกครับ จะด่าก็ควรดูเป็นเคทๆ ไป ถ้ามันเก็บโดเนทเกินไปหรือ นักแต่งไม่ให้ลงแล้วยังลง ค่อยไปด่าครับ เล่นมาดราม่าเป็นตุเป็นตะเพราะยอดวิวเขาเยอะกว่าอันนี้เกรียนครับขอบอกเลย

0
Mong-Kun, The Lord of Dark Hood 4 ธ.ค. 59 เวลา 00:31 น. 61-5

อันนี้นี่คือใช้ของผิดลิขสิทธิ์จนชินใช่ไหมครับ งั้นก็โอเค

ไม่ว่าเรื่องจะเกิดเพราะนิยายไทยกาก ห่วย งีเง่า ไร้ซึ่งคุณภาพยังไง(ซึ่งผมมองว่าไม่ควรเอามาอ้างจริงๆอย่างที่คุณว่ามานั่นแหละ) แต่ผิดก็คือผิดครับ >>>การแสวงผลกำไรโดยมิชอบ<<< เข้าใจไหม?

เรื่องอะไรที่เห็นมาจนชิน ผิดจนเคยตัว นานๆเข้าก็เปลี่ยนเป็นถูกต้องได้สินะ อ่อเคร

0
หนูน้อยกู้อีจู้ 4 ธ.ค. 59 เวลา 02:43 น. 61-6

เราไม่รู้นะว่าเจ้าของทู้ตั้งขึ้นเพราะอิจฉาหรือไม่อิจฉา แต่เราพูดถึงที่ว่าผิดหรือไม่ผิด
คือเราไม่ได้อ่านแฟนตาซี ไม่ได้เขียนออนไลน์ ไม่ได้ซื้อนิยายแนวนั้น ไม่เคยตามสักเรื่อง
และแนวที่เราเขียนก็ไม่ได้กระทบอะไรกับการจะขึ้นท็อปหรือไม่ท็อป คุณจะอ่านหรือไม่อ่าน
ก็ไม่เกี่ยวกับตรงนั้น แต่การจะขอนิยายมาแปล ต้องขอก่อน ไม่ใช่แปลก่อนแล้วมาขอทีหลัง
ทำอะไรก็ทำให้ถูกแต่ทีแรก โปร่งใส มีหลักฐานยืนยัน จริงอยู่ว่าเจ้าของทู้อาจตั้งเพราะน้อยใจ
หรืออะไรก็แล้วแต่ แต่ประเด็นที่คนถกในทู้กันส่วนใหญ่ เขาก็พูดกันถึงเรื่องที่ผิดหรือไม่ผิด ลข. มากกว่า
แล้วคนแต่งน่ะ การจะทำเรื่องมาร้องกับคนไทยมันวุ่นวาย ค่าทนายมันแพง เขาเลยไม่ทำกัน
ไม่ใช่เขาไม่อยากทำ ใครก็อยากทำทั้งนั้น เป็นคนไทยด้วยกัน เราว่าโดนไปแล้ว ไม่ปล่อยหรอก


0
นักอ่านพเนจร 4 ธ.ค. 59 เวลา 03:15 น. 61-7

อ่านกันหรือป่าวครับ อ่านให้หมดสิครับ พวกคุณเล่นเหมารวมคนขอแล้วกับยังไม่ขอทั้งหมดเลย อย่ามาพูดว่าคนอื่นเลยครับ ถ้าคุณไม่ชอบอ่านจงเงียบปากไปอย่ามาพูดให้ร้ายคนอื่นครับ ผมบอกแล้วให้ดูเป็นเคสๆ ไปไม่ใช่เหมารวมหมดนักแปลบางคนเขาก็ติดต่อกะคนแต่งแล้ว เหมารวมหมดทุกรายใครจะแปลให้คุณอ่านครับ อย่ามาแค่ผสมโรงด่าชาวบ้านครับไม่มีเหตุผล อ่านทุกคำที่พิมพ์ด้วยครับ เป็นคนไทยชอบใช้สิทธิ์1บรรทัด

0
SumetheeTul 3 ธ.ค. 59 เวลา 20:28 น. 62

ผมเป็นคนหนึ่งที่อ่านทั้งนิยายแปลและแต่งในเด็กดี ตอนนี้ดูเหมือนว่านักอ่านกว่าครึ่งโดยประมาณนั้นจะเอนเอียงไปทางอ่านนิยายแปลเสียส่วนใหญ่ ผมจะไม่พูดถึงเรื่องของการเอานิยายแปลไปโดเนตอะไรมากมายนะครับ ตรงส่วนนั้นก็รู้กันอยู่แล้วกับเรื่องของทรัพย์สินทางปัญญา

เคสแรก
นิยายแต่ง ผมเจ็บช้ำจากนิยายแต่งมาพอตัวเลยครับ แต่งสนุก แต่งดี แต่ไปได้สัก40ตอน นักเขียนหาย ดอง เงียบ แรกๆผมก็ไม่ได้มองนิยายแปลมากนักหรอก แต่เพราะนิยายแต่งนั้นเงียบหายไปนานกับเรื่องที่ผมตาม จะหาเรื่องใหม่อ่านก็หาไม่ได้ มันไม่สนุก ผมเลยลองอ่านนิยายแปลดู เพราะส่วนหนึ่งคือผมคิดว่า"มีคนเอามาแปล แสดงว่าต้องสนุก" ซึ่งแน่นอน มันเป็นตามนั้น นิยายแต่งที่สนุกๆเขาไม่กระเทือนเลยครับ หรืออาจกระเทือนในระดับหนึ่งที่ไม่เจ็บมากนัก แต่นิยายที่คนแต่งมือไม่ถึงขั้นนี่เจ็บตัวกันถ้วนหน้า ผมมองว่ามันคือตลาดของนิยายที่นักอ่านต้องการเรื่องที่สนุกตามที่แต่ละคนชอบ และนิยายแปลนั้นส่วนหนึ่งคือมีการกรองมาแล้วว่าสนุก ผมว่ามันควรเป็นนักเขียนที่ต้องพัฒนานิยายเพื่อมาสู้กับทางนิยายแปล


เคสสอง นิยายแปลโดเนต
เรื่องของนิยายแปลที่ฮิตติดลมบนนี่ ถ้าจำไม่ผิดการเอามาแปลโดยที่ไม่ได้เงินจากการแปลไม่ผิดครับ แต่ถ้ามีแปลแล้วให้โดเนตนี่ก็ควรอยู่ที่การตัดสินของแอดมิน และถ้ามีการแปลไปลงที่อื่นอย่างไรต่อก็เป็นหน้าที่ของDIPไป เราแค่แจ้งไปทางโฮส แล้วรอเขาบัสทิ้ง แต่รบกวนแจ้งหลักฐานด้วยนะครับ

เคสนิยายแปลที่ไม่เปิดโดเนต
ส่วนนิยายที่ไม่ได้มีการโดเนตหรือมีการอนุญาติจากเจ้าของต้นฉบับ ถ้าผิดกฏของเว็บ ก็ให้แอดมินจัดการไปเถอะครับ แต่ถ้าไม่ผิด ก็แข่งกับเขาอย่างยุติธรรม อย่าอ้างว่าเขียนยากกว่าแปล มันเหมือนกับการบอกว่า"อย่าเพิ่งขายข้าวสิ นายใช้คูโบต้า ฉันใช้ควายไถนา" 

ผมอยากให้แบ่งเคสของนิยายที่เปิดโดเนตตามที่แบ่งคร้าวๆด้านบนครับ เพราะนิยายแปลดีๆที่ไม่มีโดเนตน่าจะยังมีอยู่บนเว็บ อยากให้เขามีสิทธ์จะเข้ามาแข่งขันในตลาดนิยายนี้ เพราะส่วนใหญ่จะสนุกในระดับหนึ่ง 

ปล.นิยายแต่งถ้ามันใจเปิดโดเนตเลยครับ นิยายหมวดแฟนตาซีหลายเรื่องผมอยากโดเนตให้ลงต่อมากเลย ;w;

6
อัจฉราโสภิต 3 ธ.ค. 59 เวลา 20:34 น. 62-1

ประเด็นคือ เว็บนี้มีการจัดอันดับ และจำกัดการมองเห็นของนิยายด้วยความถี่ในการอัพเดตครับ

ทั้งสองอย่างนิยายแปลได้เปรียบครับ เพราะในเมื่อมันการันตีจากต้นฉบับที่ตีพิมพ์แล้วว่าสนุก เสียงตอบรับจึงดี อันดับจึงดี มันคือการอาศัยชื่อเสียงต้นฉบับเป็นสปริงบอร์ด ในขณะที่นิยายเขียนเองกว่าจะสร้างกันขึ้นมานี่ไม่ใช่แป๊บๆก็เป็นที่นิยมได้

และการแปลทำได้เร็วกว่าการเขียนด้วยหลายๆเหตุผล อย่างน้อยๆคนแปลก็ไม่มี "ตัน" ไม่มีคิดเนื้อเรื่องคิดฉากไม่ออกเพราะฉากมันมากับต้นฉบับ จึงทำให้ลงเร็วกว่าครับ

ต่อให้นิยายขายดีติดลมบนไม่เดือดร้อนอะไรมาก แต่เขาก็ต้องพยายามมากขึ้น เพื่อสู้กับคนที่เอาชื่อเสียงคนอื่นมาใช้ แถมเอามาแบบไม่ขอด้วย มันไม่ใช่เรื่องครับ

ผมใช้ควายไถนาเพราะผมอยากใช้ ผมสู้คนใช้คูโบต้าไม่ได้อันนี้ยอมรับกันได้ เพราะเขาลงทุนซื้อคูโบต้ามา แต่นิยายแปลตอนนี้มันคือไปขโมยคูโบต้าชาวบ้านมาไถนาแข่ง อันนี้จะให้ยอมรับก็ยากหน่อยครับ

ส่วนในตลาดหนังสือของจริง อันนี้ว่าไม่ได้ เพราะสำนักพิมพ์เสียเงินซื้อลิขสิทธิ์มาแปลครับ คูโบต้ามาจากเงินตัวเองจริงๆ

0
SumetheeTul 3 ธ.ค. 59 เวลา 20:42 น. 62-2

ผมมองว่าปกตินะ ถ้านิยายแปลมันสนุกสู้ไม่ได้ยังไงคนอ่านก็ไม่อ่าน แต่ถ้านิยายแต่งสนุก ยังไงคนอ่านก็อ่าน ถ้านิยายแต่งตัน นั่นคือคนเขียนต้องหาไอเดียเพื่อมาแข่งเพิ่มครับ อย่างที่ผมบอก"อย่าเพิ่งขายข้าวสิ นายใช้คูโบต้า ฉันใช้ควายไถนา" คนอ่านก็เหมือนผู้บริโภคที่อยากกินข้าวเร็วๆ อะไรมาก่อนก็อ่านก่อน แต่งไม่ทันเอง เว้นแต่ว่าทางการรัฐบาล(เด็กดี)จะออกมาอุ้มคนใช้ควายไถนา(บัสนิยายแปลทิ้ง) และผมว่าต่อให้บัสนิยายแปลทิ้งยอดคนอ่านก็เพิ่มมากไม่มากหรอก คูโบต้าใช้ได้ฟรีๆ(หมายถึงนิยายแปลที่ไม่ได้เปิดโดเนต)เขาเอามาใช้ก็ไม่ผิด แต่ถ้าเขาไม่ให้ใช้เมื่อไหร่ก็เจ็บตัวแน่นอน(แปลทันต้นฉบับหรือต้นฉบับเลิกเขียน)

นิยายไม่สนุกถ้ามันไม่สนุกยังไงก็ไม่สนุก นิยายสนุกออกช้า ก็จะมีคนรอได้กับไม่รอ แต่ถ้านิยายสนุกจริงยังไงก็มีคนรอ

0
อัจฉราโสภิต 3 ธ.ค. 59 เวลา 20:58 น. 62-3

นิยายแปลสนุกสู้ไม่ได้ เป็นไปได้ยากครับ เพราะมันเป็นสิ่งที่ถูกคัดมาแล้ว ได้ตีพิมพ์ไปแล้ว มันจึงต้องดีในระดับหนึ่ง สำหรับผู้อ่านก็ไม่แปลกที่จะไม่สนใจ เพราะมีเรื่องดีๆให้อ่าน แต่สำหรับผู้เขียนที่ต้องมาแข่งชื่อเสียงกันนักแปลที่เอาชื่อเสียงคนอื่นมาช่วยออกสตาร์ต มันไม่ค่อยยุติธรรมเท่าไหร่ครับ

เหมือนไปแอบเอาสูตรต้มยำเจ้าอร่อนมา แปะป้ายหราว่าสูตรร้านนั้น คนย่อมกินเยอะกว่าต้มยำคิดสูตรเองที่ไม่มีชื่อเสียงมาแต่แรก

ถ้าเอามาอย่างถูกต้อง ไปซื้อเขามา หรือไปเรียนรู้มา จะขายดียังไงอีกร้านนึงก็ว่าไม่ได้ครับเพราะไปเอามาอย่สงถูกต้อง แต่นี่ไปแอบเอามา

เจ้าของร้านต้นฉบับไม่ว่า ไม่ได้แปลว่าสามารถทำได้และถูกต้องนะครับ ปัญหาใหญ่กว่าคือสำหรับงานเขียนมันเอาเรื่องกันลำบากกว่าต้มยำด้วย เลยไม่ค่อยเอาเรื่องกัน ก็เลยทำกันเป็นล่ำเป็นสัน กลัวอะไร ความเสี่ยงต่ำจะตายไป

ประเด็นคือเราจะอยู่กันแบบนี้หรือครับ แบบที่ทำอะไรถ้าอีกฝ่ายไม่ว่าก็ทำไป ผู้บริโภครอรับของดีๆอย่างเดียว จะได้มายังไงฉันไม่สน แถมมาบอกผู้ผลิตรายอื่นที่ทักท้วงที่พยายามกำจัดสิ่งที่ไม่ถูกออกไปว่าถูกไม่ถูกไม่รู้คุณต้องขวนขวายมาสู้เขาให้ได้เอง

สุดท้ายก็จะเหลือแต่พวกทำไม่ถูกกันหมด แต่ก็อย่างว่า ผู้บริโภคคงไม่สนอยู่แล้วตราบใดที่มีสินค้าคุณภาพดีให้

0
sanomarutk 3 ธ.ค. 59 เวลา 21:06 น. 62-4

ผมเห็นด้วยนะ ไม่เกี่ยวเลย คุณแต่งไม่สนุกแต่ต้องการให้คนอ่านมันไม่ตลกไปหน่อยหรอ นิยายดังสู้ไม่ได้ก็คือสู้ไม่ได้ ไม่ใช่มางอแงบอกว่านิยายแปลกลบกระแสหมด

0
Jame 3 ธ.ค. 59 เวลา 22:35 น. 62-5

สูตรต้มยำเจ้าอร่อน คืออะไรครับ

0
SumetheeTul 4 ธ.ค. 59 เวลา 15:06 น. 62-6

ต้องแยกระหว่างถูกต้องกับยุติธรรมครับ เรื่องแบบนี้มันไม่มีคำว่ายุติธรรมหรอก สมมติมีนักเขียนชื่อดังเขียนเรื่องใหม่ออกมา ย่อมได้รับความสนใจ แต่ก่อนนักเขียนคนนั้นจะดัง ย่อมมีคนดังมาก่อนหน้า อย่าอ้างว่าไม่นุติธรรม มันไม่มีตั้งแต่แรกแล้ว แต่ถ้าเรื่องความถูกต้อง คือไม่ผิดกฎหมายลิขสิทธิ์และไม่ละเมิดทรัพย์สินทางปัญญา นิยายสู้ไม่ได้อย่าอ้างครับ โลกนี้มันโหด

0
auannie 3 ธ.ค. 59 เวลา 21:06 น. 64
อ่าววว ทำไมหว่า นิยายไทยแต่งเองเรื่องดีๆผมก็ติดตามหลายเรื่อง ที่คนไม่ติดตามเพราะแต่งไม่ดี หรือไม่เข้าถึงกลุ่มคนที่ชอบรึเปล่า ดันไปโยนขี้ ให้นิยายแปลเป็นแพะรับบาปไป หน้าตาเฉยงี้เหรือ จะบอกว่าคนอ่านนิยายแปล เพราะเป็นนิยายต่างประเทศเหรอ ไม่ใช่ที่เขาอ่านเพราะนิยายแต่งดี พวกคนอ่านเขาชอบเนื้อเรื่อง แบบนั้่นไม่ใช่เหรอ หรือพวกคุณอ่านนิยายเพราะ จำใจอ่าน ไม่มีอะไรให้อ่าน คุณไม่ได้อ่านนิยายเพราะนิยายสนุก เพราะคุณชื่นชอบกันหรอกเหรอ พูดไม่ออก
ปล.ถ้านิยายไทยแต่งดี คนก็อ่าน จะมาอ้างว่านิยายแปลเบียดเบียนผลงาน เพื่อไม่ให้มีนิยายแปล เพื่อให้ผู้อ่าน "จำใจอ่านผลงานตัวเองเหรอ" ผมคนหนึ่งละที่ไม่ชอบผมก็ไม่อ่าน ใครจะบ้าไปเสียเวลาจำใจอ่านกัน

พวกคุณกำลังต้องการให้คนอ่านจำใจอ่านนิยายเหรอ ? คุณไม่ได้กำลังเขียนนิยายให้สนุก เพื่อให้คนอ่านสนใจอยากอ่านกันหรอกเหรอ ? พวกคุณกำลังขอความสงสารให้คนอ่านมาอ่านนิยายอยู่เหรอ  
3
Blue Bell 4 ธ.ค. 59 เวลา 13:36 น. 64-3

ประเด็นไม่น่าจะใช่ที่เขียนดี/ไม่ดี แปลดี/ไม่ดี
มันน่าจะอยู่ในเรื่องของการขออนุญาตเจ้าของลิขสิทธิ์อย่างถูกต้องหรือไม่มากกว่า
นักอ่านมีสิทธิ์เลือกและสนับสนุนผลงาน แต่มันควรต้องไม่ละเมิดกฎหมายด้วยหรือเปล่า

0
tongfar 3 ธ.ค. 59 เวลา 21:12 น. 65

ก็ผิดลิขสิทธิ์ชัดเจน มีการแสวงหากำไร... แต่อาศัยช่องว่างทางกฎหมาย ที่ผู้เขียนต่างชาติไม่อยากมีเรื่องเยอะ เพราะการฟ้องข้ามประเทศมันยุ่งยากจึงปล่อยไป (หรืออาจไม่รู้ด้วยซ้ำว่างานตนเองโดนนำมาแสวงหาผลกำไร)

จะให้เทียบเคสก็คงไม่ต่างจากเคสที่ ศิลปินต่างชาติ โดน สนพ. นึงเอาภาพมาทำปก แต่ไม่รู้จะทำอย่างไรเลยต้องอัดคลิปประจานลง youtube เป็นเรื่องราวใหญ่โตช่วงก่อนหน้าไม่นานมานี้แหละครับ (ถูกนำงานไปใช้ในเชิงพาณิชย์เช่นกัน)

1
-บุรุษไร้เงา- 4 ธ.ค. 59 เวลา 15:44 น. 65-1

อย่างเช่นเรื่อง LAS เป็นนิยายแต่งที่ดีมาก รออุดหนุนรวมเล่มเลยครับ อันดับไม่สนผมกดถูกใจไว้ ใครยังไม่ได้อ่านไปลองโดนกันครับ.....แถมยังเคยโดนว่าเป็นนิยายแปลด้วยซ้ำ 555
ยิ้มฟันขาว

0
KisegiJi 3 ธ.ค. 59 เวลา 21:23 น. 66

อ่านคอมเม้นแล้วหดหู่ ขอบอกลาบอร์ดนักเขียนสักพักดีกว่า เห้อ...
#แค่คนที่ผ่านมาอย่าสนใจ

0
0000 3 ธ.ค. 59 เวลา 21:27 น. 68

อยากกลับไปสมัยนิยาย แนวโรงเรียนบูมๆจัง นักแต่งคุณภาพเยอะดี เดี๋ยวแต่งก็สั้น เดินเรื่องก็เร็ว เพศมาเต็ม นึกว่า นิยายเล่าเรื่องเสียว ความรับผิดชอบไม่มี คนอ่านเจ็บชํ้ามาตั้งเท่าไหร่ แต่งสู้ไม่ได้ก็งอแง อ่อนแอก็แพ้ไปคัฟ

0

ความคิดเห็นนี้ถูกลบ

ถูกลบโดยเจ้าของความเห็น

-&#039; THYM3S &#039;- 3 ธ.ค. 59 เวลา 21:36 น. 70

ออกความเห็นในฐานะคนเคยแปลนิยายลงเด็กดีนะ  ลงเพราะอยากแปล หยุดแปลก็เพราะติดลข.ก็เคลียร์กันไป

ไม่รู้เลยว่าตอนนี้เด็กดีจะถึงขั้นยอมให้นิยายแปลที่กอบโกยกำไรจากความคิดของนักเขียนคน

อื่นมาลงได้ น่าสงสารที่สุดงานนี้ก็นักเขียนแหละค่ะ จริงๆแล้วพูดเลยว่าเรื่องนี้ตรรกะหลายๆคน

พังยับมาก  คนที่อ้างว่านักแปลยอมแปลมา 700 กว่าตอนฟรี ๆแล้ว เหนื่อยน้ำพักน้ำแรงมาก

อะไรมาก ต่อไปนี้เขาขอเก็บตังค์หน่อยคงจะไม่เป็นไร............ผิดค่ะ เลือกเรื่องนี้มาแปลเอง

ต้องคำนวณความสามารถตัวเองด้วย กี่ตอน ไหวมั้ย งานแบบนี้ไม่ได้ผลตอบแทนอยู่แล้ว คิด

จะแปลนิยายลงเว็บเด็กดีก็ต้องทำใจระดับหนึ่งเพราะยังไงก็เป็นนิยายแปลไม่มีลข.  รู้ว่ายังไง

สักวันก็ต้องลบตอนได้ลิขสิทธิ์ แต่ถ้ามันทำให้เรื่องนี้มีอ่านในไทยได้อยางถูกกฏหมายก็พอใจ

แล้ว  พูดแบบไม่สวยหรู ก็คือไปหาเหามาใส่หัวนั่นแหละค่ะ ดังนั้น คุณเรียกร้องค่าตอบแทน

อะไรไม่ได้ เงินก็ไม่ได้ เพราะอะไรรู้มั้ย เพราะคุณไม่มีสิทธิ์เรียกร้องผลตอบแทนที่ไม่ได้มา

จากน้ำพักน้ำแรงคุณ
ไง  นี่ไงประเด็นสำคัญ จะแปลกี่ร้อยกี่พันตอน รางวัลที่ได้ก็คือความเห็น

ของรีดเดอร์นั่นแหละที่เป็นกำลังใจ มีแค่นั้นจริง ๆ ถ้ารู้อยู่แล้วว่ายังไงไทยก็ไม่ซื้อเข้ามา ก็

ต้องซื้อเองค่ะ ทำให้เป็นเรื่องเป็นราวไปเลย ตอนละ300บาทนี่มีเงินซื้อลข.อยู่แล้ว ถ้ากำลังจะ

ขายอย่างเปิดเผย ก็ขายอย่างโปร่งใสด้วยเลยสิคะ คุยกับนักเขียนให้เรียบร้อย


ป.ล. เด็กดีคะ คนแปลอังกฤษ ไม่ใช่"เจ้าของลิขสิทธิ์" นะคะ 
ป.ล.2 เสียวๆว่าจะโดนนักเขียนนิยายไทยมาถล่มเหมือนกัน รู้ว่าไม่ชอบนักอยากแปลในเว็บกันสักเท่าไหร่ แต่เรื่องนี้อยากพูดจริง ๆ ขอโทษถ้าทำให้รู้สึกไม่ดีนะคะ

4
หนูน้อยกู้อีจู้ 3 ธ.ค. 59 เวลา 23:09 น. 70-1

ชอบความเห็นนี้นะคะ เรานักเขียนเหมือนกันแต่ไม่เคยไม่ชอบนักแปลเลย
เกลียดแต่พวกคนที่สักแต่จะแปลเอาชื่อเสียง เอาเงิน ไม่เคารพกฏหมาย
เราเองก็เคยอยากแปล แต่ไม่ได้อยากได้เงินหรืออะไร ส่วนมากจะมาจาก
ในที่อยากแปล อยากฝึกภาษา อะไรแบบนี้มากกว่า เรื่องเงินคงไม่กล้าเรียกร้อง

0
-&#039; THYM3S &#039;- 4 ธ.ค. 59 เวลา 10:22 น. 70-2

ตอนเรารู้เรื่องเรายังตกใจเลยค่ะ เด็กดีเคยเป็นที่ที่มีอุดมการ์ณดีอยู่นะ เราอยู่กับเว็บนี้มาตั้ง9ปี แต่ตอนนี้มันเป็นอะไรไปแล้วเราก็ไม่รู้เหมือนกัน

0
` กูลิโก๊ะ..,ป๊อกกี้ 9 ธ.ค. 59 เวลา 14:38 น. 70-3

ไม่ทราบว่าแปลเรื่องอะไรหรอ ???

บางท่านไม่ได้รับโดเนทด้วยซ้ำไป แต่โดนหางเลขไปเต็ม ๆ บางท่านที่โดเนทเขามีบล๊อคกับกลุ่มลับอยู่แล้ว อ่านช้าหน่อยคงไม่เป้นไร

เรื่องง่ายๆก็ทำให้ยากขึ้น จาก คนนี้อิจฉาหลายๆคน
ตลกจัง

0
-&#039; THYM3S &#039;- 6 ม.ค. 60 เวลา 19:27 น. 70-4

เคยแปลเรื่องอะไรกดเข้าไปดูที่หน้าโปรไฟล์ได้เลยค่ะ
ส่วนข้างล่างจะสื่ออะไรเหรอคะ ขอstatementหน่อยว่าที่พูดมาคือสื่อในแง่ไหน ไปทางไหน แอบงง รู้สึดพิมไม่ค่อยเคลียร์ ตอบช้าค่ะขอโทษด้วยเพิ่งเห็น

0
ALOHA 3 ธ.ค. 59 เวลา 21:37 น. 71

เอาใหม่ แยกแยะเป็นข้อ ๆ ก่อนนะคะ 


   นักเขียนไทย ถ้าแต่งดี เรื่องไหนสนุก เราตามคะ สนับสนุนผลงานด้วย แต่ส่วนใหญ่แล้ว มันไม่ใช่ไง หลัก ๆ ไม่มีความรับผิดชอบ อิงกระแส มากกว่าจะอิงพล๊อตเรื่องตัวเอง หลายเรื่องที่ดี เราบอกเลย ตามคะ ชอบอ่านกว่านิยายแปลอีก แต่ที่อ่านนิยายแปลเพราะนิยายไทยมันไม่ตรงสเปคสักเท่าไหร่ แต่นิยายแปลเองเดี่ยวนี้ก็พล๊อตวน น่าเบื่อเหมือนกัน

   มาเรื่องเปิดโดเนท อันนี้บอกเลย แม่งหน้าด้าน -พวกเปิดอะ ไปขอลิขสิทธิ์เขายังเปิดโดเนทนะ เปิดทีตอนละสี่ห้าร้อย คือคะ จะด่าได้ จนคะ ไม่เถียง แต่นึกคะนึก เสียเวลา เสียบลา ๆ ไม่เถียง แต่คุณแปลตอนแรกเพราะอยากอ่านไม่ใช่หรอ แล้วมาเก็บตังโอเค ก็มีคนยอมจ่ายไป เราเชื่อว่ามีคนเหมือนเรา อ่านเองได้ แปลเองได้ แต่มันขี้เกียจ แค่นั้น ง่าย ๆ อ่อนแอก็แพ้ไป เปย์ไหวก็จ่ายมา

   ส่วนเรื่องนักเขียนไทย นักเขียนดีดีมีเยอะแยะ แต่อย่างที่บอก เดี่ยวนี้หายไปไหนหมด ที่อ่าน ๆ ในเด็กดีนี่แบบ อะไรฟะ อ่านได้สักพัก พล๊อตออกทะเล โอ้ละเห่มากอะ ใครจะอยากอ่านคะ 

   บางเรื่องนี้โอ้โห รวม ๆ นิยายแปลไม่ผิดถ้าจะไม่มีคนอ่านนิยายไทย คุณควรปรับปรุงนะคะ ถ้าอยากให้มีคนอ่าน ไม่ใช่มาโวยวายเพราะนิยายแปล 

0
Mong-Kun, The Lord of Dark Hood 3 ธ.ค. 59 เวลา 21:39 น. 72

เห็นมีคนสับสนกันมาก

สำหรับท่านที่บริจาค มันไม่เกี่ยวกับท่าน(โว้ย)ครับ มันอยู่ที่ผู้รับบริจาค(ใช้คำว่ารับซื้อของโจรไม่ได้เพราะเป็นการบริจาค)

และมันไม่เกี่ยวกับนิยายไทยที่จะกากจะห่วยจะเขียนไม่จบ จะอะไรทั้งนั้น พวกคุณสามารถเลือกอ่านได้ครับ จะทำอะไรก็ได้

แต่คนที่ขอรับบริจาคมันถือเป็นการแสวงหาผลกำไรโดยไม่ถูกต้อง(โว้ย)ครับ

ผมไม่เข้าใจว่าจะโยงกันทำไมทั้งฝ่ายที่ด่านิยายไทยกาก กับอีกฝ่ายนึงที่บอกว่านิยายไทยน่าสงสารโดนเบียดนู่นนี่นั่น

>>>ถ้าไม่เป็นการรบกวน ช่วยกดไลค์คห.นี้ที เผื่อจะได้เห็นๆกันมั่ง

1
La Dama 3 ธ.ค. 59 เวลา 21:57 น. 72-1

เห็นด้วยครับ ประเด็นมันง่ายต่อการเข้าใจมากว่า ละเมิดลิขสิทธิ์และหลักฐานไม่โปร่งใส มันคือผิด ประเด้นมีเท่านี้เองที่ต้องไปจัดการ

0

ความคิดเห็นนี้ถูกลบ

ถูกลบโดยเจ้าของความเห็น

Mong-Kun, The Lord of Dark Hood 3 ธ.ค. 59 เวลา 22:06 น. 73-3

ก่อนหน้านั้นพัฒนาการใช้กฏหมายก่อนน่าจะเข้าท่ากว่า แต่ถ้าจะเอาจริงๆคงต้องเริ่มที่จิตสำนึกหล่ะครับ

0
อ่านเพลินๆ 3 ธ.ค. 59 เวลา 22:09 น. 74

ก็นิยายคนไทยแต่งชอบลอยแพคนอ่านก็เยอะนิครับ เช่น

เรื่องที่1  มาฮาเดล ผมซื้อมานานมาก จนบัดนี้ผ่านไปแล้วกี่ปียังไม่แต่งต่อเลย 
เรื่องที่ 2 นิยาย Magic World Online โลกออนไลน์ในฝัน นี่ก็สนุก แต่งดันออกหนังสือมาซะแพงเล่มละหลายร้อย แต่ดันไม่แต่งต่อ เห็นมีขายเล่มละ 20 บาท เสียดายเงินจริงๆ 

แบบนี้จะรู้ได้ไงว่าถ้าซื้อมาแล้ว คนแต่งจะแต่งจนจบ ลอยแพซะส่วนใหญ่ เลยหันไปอ่านนิยายแปล เพราะคนแต่งเค้าแต่งจบแล้ว 

มันน่าจะมีการเซ็นสัญญาว่า คนแต่งจะต้องแต่งนิยายให้จบ นะครับ แบบนี้คนอ่านก็เบื่อแย่เลย

0
Jame 3 ธ.ค. 59 เวลา 22:19 น. 75

สุดท้ายที่อยู่ที่ตัวผู้อ่านครับ ที่จะเลือกอ่านนิยายที่ผิดละเมิดลิขสิทธิ์ไหม คำตอบคือ เลือกอ่าน เลือกบริจาครักเลย

0
Vanilla Ice 3 ธ.ค. 59 เวลา 22:30 น. 76

อืม...ไม่ได้เมนต์ในบอร์ดเด็กดีนาน อาจจะผิดๆ ถูกๆ นะครับ 555

เรื่องลิขสิทธิ์ หรือผลประโยชน์และกฏหมาย อันนี้ผมขอข้ามนะครับ เพราะมีตัวบทกฏหมายอยู่แล้ว ก็ว่าไปตามตัวอักษร

ส่วนเรื่องอันดับในเด็กดี...ผมไม่ได้กดดูอันดับมานานมากแล้วครับ

แต่ขอยกกรณีหนึ่งคือ...

"มักมีน้องๆ เพื่อนสนิทมิตรสหาย เอาลิงค์ที่นำหนังสือผมไปละเมิดเป็น PDF หรืออะไรก็ตามแต่มาแจ้ง ซึ่งผม..."

รู้สึกอย่างนี้และตอบไปแบบนี้ครับ

"ช่างเถอะ ฟ้องก็ยาก แล้วถ้ากลุ่มที่จะโหลดอ่าน ยังไงก็น้อยนักที่จะซื้อของจริง"

แต่ก่อนจะมาถึงจุดที่ว่า...ขอใช้คำว่า 'ประสาทแด๊ก' ครับ เมื่อเห็นงานตัวเองถูกนำไปละเมิด แต่เมื่อบ่อยเข้าอะไรเข้า ก็ชาชิน แต่ถามว่าเรู้สึกเกลียดไหม


"เกลียดสิครับ คนมาขโมยของเรา"



แน่นอน...ว่าผมเคยอ่านการ์ตูนในเวปที่นำมาแปลเถื่อน (ผิดศีลข้อ อทินาทานา...) แต่เวปไซด์พวกนั้น ไม่ใช่เวปไซด์ที่ส่งเสริมเยาวชนไทย เปิดไปเจอโฆษณาสารพัดของเล่นมหัศจรรย์ของผู้ใหญ่ดูดค่าโฆษณากันเพียบ

แต่ผมมั่นใจว่าเวปกรมทรัพย์สินทางปัญญา หรือเวป กระทรวงวัฒนธรรม หรือเวปไซด์เป็นทางการของโรงเรียนใดโรงเรียนหนึ่ง คงจะไม่ยอมให้เอามาลงนะครับ555

แต่หากสถานที่ดังกล่าวเกิดอนุญาตขึ้นมาคงสนุกพิลึก จริงรึไม่...ก็ถามใจเธอดูวววว!


ส่วนประเด็นที่ว่าเบียดบังทำนักเขียนนิยายไทยที่มีอาชีพนี้ตรงๆ เลยอย่างผม (และเพื่อนอีกหลายคน)

คงต้องบอกว่าอันนี้ไม่ได้ใส่ใจอะไรเลยครับ เพราะยอดในเนต ไม่ได้บ่งบอกอะไรเลย จะมากมายเป็นล้านเป็นสิบล้าน บางทีก็ขายเล่นจริงก็แพ้ยอดวิวหลักแสน (อันนี้ไม่นับทริกหรือมายากลสคริปต์ต่างๆ ที่ใช้สอดแทรกในหน้านิยายเพื่อโกงให้ระบบนับเพิ่มเยอะกว่าปกตินะครับ)

แต่สิ่งที่อยากบอกคือ

เวปเด็กดีสร้างนักเขียนไทยมือดีมาแล้วหลายคน (ผมยังเป็นพวกฝึกหัด)  กัลฐิดา มาซาลัน แร็บบิท V.rondell และคนอื่นๆ อีกไม่น้อย ขออภัยที่เอ่ยชื่อได้ไม่หมด นั่นเพราะเวปเด็กดีคือสถานที่ซึ่งเปิดโอกาสให้เยาวชนหรือนักฝึกเขียนได้มีพื้นที่ตามความฝันตัวเอง

แต่...

หากยังเป็นเช่นนี้อยู่ 'มือใหม่' หรือ 'นักหัดเขียน' ที่มีฝีมือ มีโอกาสก้าวหน้าพัฒนาฝีมือ และอนาคตใน 10 ปี  20 ปี 30 ปีอาจเป็น JK  JRR ของเมืองไทย อาจเป็นคุณทมยันตี คุณพนมเทียน คนต่อไป

อาจถูกแย่งชิ่งโอกาสที่จะเปิดตัวกับสาธารณะไป นั่นเพราะ...

"มันเป็นการเปิดสังเวียนคนละประเภท เอากังฟูระดับสลายเส้นเอ็น มาต่อยกับเด็กไทยเพิ่งใส่นวม"

อย่างที่หลายคอมเมนต์ว่ามาเลยครับ ผมเห็นด้วยอย่างยิ่ง...

"นักเขียนไทยดีๆ ไม่ใช่หาง่าย" 

ถ้าทำให้เขาหรือเธอเหล่านั้นต้องเสียโอกาสไป เป็นเรื่องน่าเสียดายอย่างมาก 

เรื่องลิขสิทธิ์ เรื่องอื่นๆ ใดๆ ผมคิดว่าก็ยกไปประเด็นหนึ่ง แต่เรื่องที่นำนิยายต่างประเทศมารวมกับหมวดหมู่นิยายไทย ผมเองคิดว่าไม่เหมาะสม ไม่ใช่ว่านิยายแปลคนนิยมเยอะเลยพูดแบบนี้นะครับ แต่เหตุผลมาจาก "แบ่งตามชนิด ประเภท และจริต ของนักอ่านให้ถูกต้อง" จะดีกว่าไหมครับ

ส่วนต่อจากนี้ผมสมมุติว่านิยายแปลที่ถูกต้องนะครับ...

หากนิยายแปลไปอยู่ในหมวดรวมกัน นักอ่านเองก็ไม่ได้เสียประโยชน์ใดๆ เลย อีกทั้งการจัดให้นิยายแปล ซึ่งได้รับการคัดสรรตีพิมพ์มาแล้ว ได้มาอยู่กลุ่มเดียวกัน จะส่งผลให้ คัมภีร์สลายเส้นเอ็น ได้ปะทะกับ หมัดมังกรสิบแปดท่า ดูสมน้ำสมเนื้อ เรื่องที่เจ๋งจริงก็ครองท้อปของหมวดแปลไป เพียงนักอ่านคลิ๊กไปคลิ็กเดียว ก็ได้พบแล้วครับ....อันนี้กรณีที่มันเป็นเรื่องถูกต้องนะครับ


ปล. กรุณาอย่าไล่กระผมไปพัฒนาฝีมือตัวเองก่อนจะมาออกความเห็นนะครับ เพราะ...แถวบ้านตอนนี้ไม่มีมอนสเตอร์มาให้อัพเลเวลครับ ต้องรอมอนสเตอร์เกิดใหม่ก่อนครับ เดี๋ยวจะรีบพัฒนาตัวเอง

3
หลับปุ๋ย` 3 ธ.ค. 59 เวลา 22:46 น. 76-1

***สมมุติว่านิยายแปลที่ถูกต้อง

ผมว่าถ้าส่วนใหญ่เป็นงั้นได้ก็คงจะดีแหล่ะครับคุณพล ผิดที่มันไม่ใช่นี่สิ

0
Vanilla Ice 3 ธ.ค. 59 เวลา 22:51 น. 76-2

รอบบ้านผมนี่ทุ่งลาร์เวนเดอร์ล้วนๆ เลยครับ 555555

//ก็ได้แต่หวังละครับ

0
princepakarang 9 ธ.ค. 59 เวลา 00:12 น. 76-3

นักแต่งไทยแต่งดีเยอะครับ
แต่ชอบทิ้งงานแต่งไม่จบครับ
แม้กระทั่งเรื่องที่ได้ตีพิมพ์ครับ
ยกตัวอย่างนะครับ ฟาลเซโร่แฟนตาซีครับออกมา8ผมตามเก็บจนครบ เป็น10ปีได้แล้วครับนิยายเรื่องนี้จนตอนนี้ก็ยังไม่จบครับและไม่มีท่าทีว่าจะแต่งต่อ
เรื่องต่อมาจอมราชันย์แห่งภูติครับ เรื่องนี้ผมนี้พิมพ์3ผมก็เก็บ3ครับแต่ในเด็กดีมี5เล่ม เรื่องนี้ก็3ปีล่ะที่ไม่แต่งต่อ
ยังไม่มีรวมเรื่องที่ไม่ได้ตีพิมพ์นะครับพวกนี้เยอะมาก
ทำให้ผมเริ่มขยาดนักแต่งไทยครับ นักอ่านหลายๆท่านก็คงรู้สึกขยาดแบบผมแหละครับ
ปล. สมมติตามเจ้าของเม้นนะครับ

0

ความคิดเห็นนี้ถูกลบ

ถูกลบโดยเจ้าของความเห็น

ไม่เนียนนะครัช 5 ธ.ค. 59 เวลา 02:37 น. 77-1

แน่ใจเหรอครับว่าคุณไม่เคยชอบแนวพวกนั้น อะไรน้าที่แต่งแฟนฟิคบลีชแนวลูกคนรวยสลับคนจน ข่มขืนผู้หญิงในเรื่องอะครับคุณไอเซ็น ถึงแม้คุณจะเปลี่ยนชื่อนี้แล้วก็ตาม อิอิ แต่ก่อนเห็นไปโพสต์ตามบอร์ดต่างๆ ด้วยนี่ครับ -สีส้มพูดอย่างออกปากออกรสเลยทีเดียว
ไม่เนียนครับไม่เนียน ถ้าบอกแต่ก่อนเคยชอบปัจจุบันเลิกแล้วก็ว่าไปอย่างนะครับ แหม่...

https://writer.dek-d.com/gtpo/story/view.php?id=781038

ไปขโมยลูกคนเพื่อนสลับลูกตัวเอง
https://writer.dek-d.com/gtpo/story/view.php?id=761231

ชีวิตของลูกคนรวยสลับกับลูกคนจน
https://writer.dek-d.com/gtpo/story/view.php?id=770849

แนวแก้แค้น
https://writer.dek-d.com/gtpo/story/view.php?id=767632

ทั้งหมดที่อ่านมารู้สึกจะได้กลิ่นอายนิยายไทยน้ำเน่าอย่างที่คุณว่ามานะครับคุณมัณทนา (ไอเซ็น)

อย่าถามว่ารู้ได้ไงว่าคนเดียวกันเดี๋ยวยาว

0
K.W.E. 3 ธ.ค. 59 เวลา 23:13 น. 78

จริงๆประเด็นนี้น่าสนใจนะ โดยเฉพาะท่อนแรก
แต่ท่อนหลังๆกระทู้มานี่พาดึงประเด็นหลุดไปไกลเลย

เนื้อหาส่วนละเมิดลิขสิทธิ์นี่หลายท่านอธิบายชัดแจ้งดีแล้ว
ผมมองความเห็นส่วนตัวเลยละกัน

จริงๆก็ไม่ได้ต่อต้านนิยายแปลนะ แต่ผมมองว่ามันอยู่ในกลุ่มลักษณะแฟนฟิค คือไปเอาของเขามา ต่างแค่อันหนึ่งเขียนต่อยอด แต่อีกอันแปลภาษา ในแง่กฎหมายมันก็คือเอาของเขามาใช้นี่ล่ะ แต่จะผิดหรือไม่ถ้าเจ้าของไม่ว่าคงไม่กระไร แต่อย่างไรเสียวงการนี้มันก็มีเรื่องของจรรยาบรรณอยู่ ซึ่งก็แน่นอนอีกนั่นล่ะว่า ไม้บรรทัดของแต่ละคนมันก็ไม่เหมือนกัน บางคนก็ตรง บางคนก็เบี้ยว

อย่างน้อยตอนนี้ก็อยากให้แยกออกมาเป็นหมวดเฉพาะ เหมือนที่แยกแฟนฟิค ออกมาจากบรรดาแฟนตาซี สงคราม ผจญภัย อะไรทั้งหลายแบบก่อนหน้า ให้เป็นกลุ่มเฉพาะกิจไป

แล้วก็ปิดการโดเนทเฉพาะหมวดไปเลย ถ้าจะขอก็ว่าเป็นเคสๆไปพร้อมหลักฐาน
แบบนี้น่าจะตรวจสอบง่ายขึ้นครับ เพราะฝ่ายผู้แปลต้องพร้อมด้วยเอกสารหลักฐาน (จากผู้เขียน) จริง


เว็ปส่งเสริมการเขียนและอ่านมันก็ดีอยู่ครับ แต่ถ้าเปิดช่องทางให้ละเมิดลิขสิทธิ์แม้จะโดยไม่ตั้งใจ ผมว่ามันก็เป็นปัญหาได้เหมือนกันนะครับ

0
MinT~FairY 3 ธ.ค. 59 เวลา 23:17 น. 79

ตราบใดที่คนไทยยังไม่ตระหนักถึงคำว่าลิขสิทธิ์ ก็ยังจะเห็นกรณีแบบนี้เรื่อยๆค่ะ
อยากให้แอดมินจัดการให้เด็ดขายนะ อย่างนี้ไม่เรียกน่าเกลียด แต่มันผิดกฏหมายรึเปล่า

เว็บแปลอังกฤษไม่ใช่เจ้าของลิขสิทธิ์ ต้องไปถามนักเขียนที่เป็นครจีนนู่น

0
kowtou 3 ธ.ค. 59 เวลา 23:22 น. 80

หึ หึ หึ อย่าคิดว่านักเขียนไทยโดนฝ่ายเดียวนะครับ เรื่องโดเนท คนแปลเอามันส์แบ่งปันเพื่อนฝูง ยังโดน เรื่องไหนที่เขาจะขอรับโดเนท ก็จะเริ่มไม่ค่อยอัพ แล้วปล่อยให้คนอ่านลงแดง ถ้ามีอีกคนรอไม่ไหว นำมาแปลเองบ้าง ก็จะโดนถล่ม... ผมเองยังสงสัยอยู่เลยว่า-ที่คนอื่นเอามาทำต่อ (ซึ่งมันก็เป็นนิยายออนไลน์ที่แม้แต่ต้นฉบับยังไม่ปิดกันการก๊อปปี้เพื่อแปลงภาษาเลย ) แถมยังไม่ได้คิดหาผลประโยชน์อะไรกับมัน เพื่อแค่อ่านเพื่อความสนุกเท่านั้น มันร้ายกาจรุนแรงมากนักหรือ ถึงกับมาถล่มกัน บ้างก็ว่าไร้มารยาท บลาๆๆๆๆๆ  พอสักพักก็เห็นเรื่องนั้นที่เว็บ... ลงนิยายขอโดเนท. (สมมติว่าคนแปลเขาไม่รู้เรื่องนะ ) มันก็ยังทำให้เห็นว่า ผลประโยชน์ มันรุนแรงจริงๆ
.
.
.
ดังนั้นเรื่องนี้ผลประโยชน์ล้วนๆ ไม่ใช่เรื่องบันเทิง ส่งเสริมการอ่าน เพราะฉนั้นนักเขียนไทยไม่ต้องเสียอกเสียใจอะไร สังคมสมัยนี้มันเป็นอย่างนี้ไปแล้ว  ส่วนคนอ่านที่เขาบอกว่าเงินเป็นของเขา มันก็จริงนะ แต่หวังว่าเป็นเงินที่หามาจากน้ำพักน้ำแรงตัวเองก็แล้วกัน ไม่งั้นสงสารคนให้เงินแย่เลย ....เรื่องง่ายๆไม่มีปัญญาทำเอง(อันนี้ความเห็นส่วนตัว)

นักเขียนไทยได้แต่ต้องพัฒนาตัวเอง การที่ออกมาแอนตี้นิยายแปล (อันนี้ไม่เกี่ยวกับเร่ืองหาผลประโยชน์นะ)  ว่าไม่ควรเอามาแปลมาอ่าน นะมันก็ไม่สมควร มันต้องดูเงื่อนไขก่อน

1. ต้นฉบับแท้จริงปิดกั้นหรือไม่ ถ้าปิดกั้นก็หมายความว่าเขาไม่ยินยอมให้นำมาแปล คนที่ลงนิยายให้อ่านออนไลน์เขารับรู้เรื่องนี้กันดีอยู่แล้ว ว่าทำแบบนั้นมันก๊อปได้ง่าย ถ้าปิดกั้นมันก็หมายความว่า นั่นคือการอนุญาตให้อ่่านอย่างเดียว การทำซ้ำ หรือจ่ายแจก ก็เป็นความผิด ถึงแม้จะไม่ใช่การหาผลประโยชน์ก็ตาม   อย่าผิดประเด็นเหมารวม ลิขสิทธิ์ ไม่ได้ฟิคถึงขนาดจะทำให้อ่านอะไรไม่ได้เลย

2.คนที่นำมาแปลต่อเป็นภาษาอังกฤษ อันนี้ไม่ใช่เรื่องของเราที่จะต้องตามสืบเสาะว่า ถูกต้องหรือไม่  ให้ย้อนไปดูข้อ 1

3.จากข้อ 1 ไม่ว่าจะเป็นกรณีใดๆ หากท่านหาผลประุโยชน์ โดยไม่แจ้งต้นทางก่อน จะถือว่าเป็นความผิด ถ้ามาจากเส้นทางที่ 2 คือคนแปลอังกฤษ ขออนุญาตทางนั้นแค่ทางเดียว มันก็ยังถือว่าเป็นความผิด เพราะเรื่องไม่ใช่ลิขสิทธิ์ของคนแปลอังกฤษ แต่ถ้าเขาขออนุญาตถูกต้อง ก็จะเป็นลิขสิทธิ์แบบสองเด้ง ต้องขอทั้งคู่ครับ

สรุปง่ายๆก็คือ ถ้าหาผลประโยชน์ไม่แจ้งผู้แต่ง ผิดเต็มประตู ลักลอบนำของที่ผู้แต่งอนุญาตให้อ่านเพียงอย่างเดียวมาแปล ผิดอีกเช่นกัน



เรื่องของเรื่องที่เอามาคุยกันนี้ไม่ใช่เพราะคำว่า.....ผลประโยชน์...หรือครับ ถึงได้ตราม่ากันจัง




ขอแอบนินทา นักเขียนไทยหน่อยนึง  แต่งนิยายทำไม ไม่ลงให้จบก่อน ก่อนที่จะรีไรท์ -การที่ทำตามคนอ่านมันแสดงให้เห็นว่าคุณไม่ได้มีพล็อตเรื่องอะไรเลย แต่งตามอารมณ์ไปงั้นๆ และก็ยังไม่รู้ว่าเรื่องของตนเองคนจบยังไง  -การที่ขอความคิดเห็นจากรีดนะ ขอให้เป็นติติงเรื่องภาษาเขียน จะดีกว่ามั๊ง มันจะได้ลงจบ ....ผมอ่านนิยายของนักเขียนไทยหลายเรื่องเหมือนกัน พอบอกว่าจะรีไรท์ ...ใจคิดทันที ....เรื่องนี้มีแนวโน้มดองสูง อ่านไปเสียเวลา

0
หัวร้อน 3 ธ.ค. 59 เวลา 23:31 น. 81

นี่ว่ากันตามจริง คนที่เอานิยายมาแปลควรจะขออนุญาตเจ้าของผลงานที่เป็น 'คนเขียนจริงๆ' ก่อนที่จะแปลผลงานเขามาเผยแพร่นะคะ ถึงจะถูกต้อง ต่อให้ไม่นำมาใช้แสวงหาผลกำไรก็ควรจะขออนุญาตค่ะ
ในกรณีที่เจ้าของกระทู้ว่ามานี่น่าเกลียดมากเลยนะคะ ไม่รู้ว่าได้ไปขออนุญาตจากเจ้าของผลงานจริงๆหรือยัง หรือขออนุญาตแค่ทีมงานแปลอังกฤษที่ไม่รู้ว่าได้ไปขออนุญาตเขาก่อนมาแปลแล้วหรือยัง
จะหาเงินเข้ากระเป๋าตัวเองทั้งทีก็รู้จักไปศึกษากฏหมายเรื่องลิขสิทธิ์ให้ดีๆก่อนนะคะ ทำอะไรชุ่ยแบบนี้เดี๋ยวอาจจะได้จ่ายออกไปมากกว่าที่หามาได้ก็ได้
ตราบใดที่ยังไม่ขออนุญาตจากเจ้าของที่แท้จริง ไม่ว่าคนคนนั้นจะแปลเก่งเนื้อเรื่องดีมีแฟนคลับตามแค่ไหนก็ไม่เข้าข้างค่ะ เพราะมันไม่ถูกต้องตั้งแต่แรกอยู่แล้ว
โดยส่วนตัวเรามีแนวคิดอ่อนแอก็แพ้ไปนะคะ แต่กรณีนี้เอามาเทียบกันไม่ได้ค่ะ ถ้าซื้อลิขสิทธิ์จากเจ้าของผลงานแล้วมาแปลลง อันนี้ก็พอหยวนๆเทียบได้อยู่ค่ะ

0
หัวร้อน 3 ธ.ค. 59 เวลา 23:31 น. 82

นี่ว่ากันตามจริง คนที่เอานิยายมาแปลควรจะขออนุญาตเจ้าของผลงานที่เป็น 'คนเขียนจริงๆ' ก่อนที่จะแปลผลงานเขามาเผยแพร่นะคะ ถึงจะถูกต้อง ต่อให้ไม่นำมาใช้แสวงหาผลกำไรก็ควรจะขออนุญาตค่ะ
ในกรณีที่เจ้าของกระทู้ว่ามานี่น่าเกลียดมากเลยนะคะ ไม่รู้ว่าได้ไปขออนุญาตจากเจ้าของผลงานจริงๆหรือยัง หรือขออนุญาตแค่ทีมงานแปลอังกฤษที่ไม่รู้ว่าได้ไปขออนุญาตเขาก่อนมาแปลแล้วหรือยัง
จะหาเงินเข้ากระเป๋าตัวเองทั้งทีก็รู้จักไปศึกษากฏหมายเรื่องลิขสิทธิ์ให้ดีๆก่อนนะคะ ทำอะไรชุ่ยแบบนี้เดี๋ยวอาจจะได้จ่ายออกไปมากกว่าที่หามาได้ก็ได้
ตราบใดที่ยังไม่ขออนุญาตจากเจ้าของที่แท้จริง ไม่ว่าคนคนนั้นจะแปลเก่งเนื้อเรื่องดีมีแฟนคลับตามแค่ไหนก็ไม่เข้าข้างค่ะ เพราะมันไม่ถูกต้องตั้งแต่แรกอยู่แล้ว
โดยส่วนตัวเรามีแนวคิดอ่อนแอก็แพ้ไปนะคะ แต่กรณีนี้เอามาเทียบกันไม่ได้ค่ะ ถ้าซื้อลิขสิทธิ์จากเจ้าของผลงานแล้วมาแปลลง อันนี้ก็พอหยวนๆเทียบได้อยู่ค่ะ

0
หัวร้อน 3 ธ.ค. 59 เวลา 23:31 น. 83

นี่ว่ากันตามจริง คนที่เอานิยายมาแปลควรจะขออนุญาตเจ้าของผลงานที่เป็น 'คนเขียนจริงๆ' ก่อนที่จะแปลผลงานเขามาเผยแพร่นะคะ ถึงจะถูกต้อง ต่อให้ไม่นำมาใช้แสวงหาผลกำไรก็ควรจะขออนุญาตค่ะ
ในกรณีที่เจ้าของกระทู้ว่ามานี่น่าเกลียดมากเลยนะคะ ไม่รู้ว่าได้ไปขออนุญาตจากเจ้าของผลงานจริงๆหรือยัง หรือขออนุญาตแค่ทีมงานแปลอังกฤษที่ไม่รู้ว่าได้ไปขออนุญาตเขาก่อนมาแปลแล้วหรือยัง
จะหาเงินเข้ากระเป๋าตัวเองทั้งทีก็รู้จักไปศึกษากฏหมายเรื่องลิขสิทธิ์ให้ดีๆก่อนนะคะ ทำอะไรชุ่ยแบบนี้เดี๋ยวอาจจะได้จ่ายออกไปมากกว่าที่หามาได้ก็ได้
ตราบใดที่ยังไม่ขออนุญาตจากเจ้าของที่แท้จริง ไม่ว่าคนคนนั้นจะแปลเก่งเนื้อเรื่องดีมีแฟนคลับตามแค่ไหนก็ไม่เข้าข้างค่ะ เพราะมันไม่ถูกต้องตั้งแต่แรกอยู่แล้ว
โดยส่วนตัวเรามีแนวคิดอ่อนแอก็แพ้ไปนะคะ แต่กรณีนี้เอามาเทียบกันไม่ได้ค่ะ ถ้าซื้อลิขสิทธิ์จากเจ้าของผลงานแล้วมาแปลลง อันนี้ก็พอหยวนๆเทียบได้อยู่ค่ะ

0
หัวร้อน 3 ธ.ค. 59 เวลา 23:33 น. 84

นี่ว่ากันตามจริง คนที่เอานิยายมาแปลควรจะขออนุญาตเจ้าของผลงานที่เป็น 'คนเขียนจริงๆ' ก่อนที่จะแปลผลงานเขามาเผยแพร่นะคะ ถึงจะถูกต้อง ต่อให้ไม่นำมาใช้แสวงหาผลกำไรก็ควรจะขออนุญาตค่ะ
ในกรณีที่เจ้าของกระทู้ว่ามานี่น่าเกลียดมากเลยนะคะ ไม่รู้ว่าได้ไปขออนุญาตจากเจ้าของผลงานจริงๆหรือยัง หรือขออนุญาตแค่ทีมงานแปลอังกฤษที่ไม่รู้ว่าได้ไปขออนุญาตเขาก่อนมาแปลแล้วหรือยัง
จะหาเงินเข้ากระเป๋าตัวเองทั้งทีก็รู้จักไปศึกษากฏหมายเรื่องลิขสิทธิ์ให้ดีๆก่อนนะคะ ทำอะไรชุ่ยแบบนี้เดี๋ยวอาจจะได้จ่ายออกไปมากกว่าที่หามาได้ก็ได้
ตราบใดที่ยังไม่ขออนุญาตจากเจ้าของที่แท้จริง ไม่ว่าคนคนนั้นจะแปลเก่งเนื้อเรื่องดีมีแฟนคลับตามแค่ไหนก็ไม่เข้าข้างค่ะ เพราะมันไม่ถูกต้องตั้งแต่แรกอยู่แล้ว
โดยส่วนตัวเรามีแนวคิดอ่อนแอก็แพ้ไปนะคะ แต่กรณีนี้เอามาเทียบกันไม่ได้ค่ะ ถ้าซื้อลิขสิทธิ์จากเจ้าของผลงานแล้วมาแปลลง อันนี้ก็พอหยวนๆเทียบได้อยู่ค่ะ

0
A.I. (Artificial Intelligence) 3 ธ.ค. 59 เวลา 23:39 น. 85

อาหารที่ให้ชิมฟรี แปลว่าคุณสามารถกินได้ แต่ไม่ได้ให้คุณหอบกลับบ้านได้

ในกรณีเดียวกัน

นิยายที่เปิดให้อ่านฟรี คือคุณสามารถอ่านได้ แต่ไม่ได้หมายถึงคุณสามารถก๊อปของเขามาได้

ไม่ว่าเขาจะป้องกันการคัดลอกหรือไม่ คนมันคิดจะก๊อปมันก็หาทางจนได้

หรือบางทีทางเว็บอาจจะไม่มีระบบป้องกันการคัดลอก

อีกอย่าง ไม่ป้องกันการคัดลอก ไม่ได้แปลว่าอนุญาตให้ใครก็ได้มาหยิบฉวยงานของเขาไปตามใจชอบ

0
Cammy 3 ธ.ค. 59 เวลา 23:42 น. 86

มันกลายเป็นกระทู้เถียงนิยายแต่งเองอิจฉานิยายแปลตั้งแต่เมื่อไหร่หว่า

0
jmesjrsk33 4 ธ.ค. 59 เวลา 00:08 น. 87

แล้วก็ความชอบส่วนตัวด้วย ผมไม่อ่านนิยายแต่ง ผมชอบนิยายแปล จีน เกาหลี ญี่ปุ่น นิยายแต่งเหมือนมีความแอนตี้ในใจลึกๆ แต่งดีแค่ไหน อ่านแปปๆผมก็เลิกอ่าน กลับกัน นิยายแปลผมซื้อไว้หลายเล่มมาก ผมยอมรับในเรื่องความถูกต้องมันผิดที่ไม่ได้ขอผู้แปล งั้นช่วยใช้สกิลคีบอทร์ เปลี่ยนเป็นสกิลปากใส่ตลาดนัดแถวบ้านด้วยได้ไหม พวกแผ่นก๊อบในตลาดอะ จะดีมากเลย ไม่รู้จะได้โล่หรือได้ไปโรงบาลก่อนดี อะนะ ข้าพเจ้าสมัครเด็กดีมาเพื่ออ่านนิยายแปล มิใช่อ่านนิยวยแต่ง เกรียนในกฎหมายแห่งความถูกต้อง เพื่อแสดงความผดุงธรรม แต่ในชีวิตจริงยังซื้อแผ่นก๊อบ หรรมแปป เหล่า งั๊กปุ๊คคุ้งทั้งหลาย

3
Mong-Kun, The Lord of Dark Hood 4 ธ.ค. 59 เวลา 00:36 น. 87-1

ซื้อมาแล้วมันก็ต้องถูกลิขสิทธิ์สิครับ ก็ดีแล้วนี่?

ส่วนจะให้เปลี่ยนแผ่นกงแผ่นก็อปอะไรนั่น เราก็เริ่มจากที่ตัวนิยายดังเช่นกระทู้นี้แล้วไง ไม่พอใจเหรอครับ?

กันโดนด่า ผมใช้osแท้ appแท้ เพลงแท้ หนังiflix,netflix อย่าคิดว่าคนอื่นเขาจะเป็นอย่างตัวเองสิ

0
หนูน้อยกู้อีจู้ 4 ธ.ค. 59 เวลา 02:53 น. 87-2

ซื้อของแท้ ตั้งแต่เกมส์ เพลง โปรแกรม วินโดว์ เพลงฟังจากเว็บสตรีมมิ่ง หนังไอฟลิค เสื้อผ้าไม่ซื้อก็อปแชแนล ใส่แตงโมอย่างเดียว นิยายแปลซื้ออ่าน ไม่อ่านเว็บ การ์ตูนไม่อ่านแปลอิง แปลเว็บ ซื้อเล่ม อาจไม่ครบทุกอย่างแต่เราก็เริ่มทำแล้ว เท่าที่เราทำได้
ของแบบนี้อย่าไปว่าตรงโน้นตรงนี้ ดูตัวเองก่อน ถ้าตัวเองทำแล้ว ก็ดีไป ของแบบนี้จะหมดไปจากประเทศก็เริ่มจากตัวเองก่อนก็พอ จากนิยายให้ได้ก่อน เอาละ เชิญหรรมเลย เอาให้ยานนะ ไม่ยานอย่าหรรมมมมม

0
เพลิงสีคราม 4 ธ.ค. 59 เวลา 08:05 น. 87-3

เริ่มทำแล้วกับซื้อของเถื่อนก็ยังเหมือนกันอยู่ดี ทำไมกับตัวเองถือใช้คำว่าเริ่มทำ
ผมขออนุญาติใช้คำว่าทาง แค่เปลี่ยนจากเริ่มทำเป็น ยังละเมิดสิทธิ์ของคนอื่นอยู่ มันก็แค่เปลี่ยนคำเล็กๆ ก็กลายเป็นคุณละเมิดสิทธิ์แล้ว อย่าพยายามใช้คำพูดเพื่อให้ตัวเองดูสวยหรูครับ

0
ggggg 4 ธ.ค. 59 เวลา 00:50 น. 89

เอาล่ะจะเริ่มยังไงดี

เอาเป็นว่า หลายๆ คนในที่นี้บอกว่า (อิจฉาเขาที่นิยายแปลมียอดวิวเยอะล่ะสิ) ผิดค่ะเราไม่ได้อิจฉาเขาเลยสักนิด บอกตามตรงไม่มีโมเม้นนั้นในตรรกะของหัวใจ เลยแม้แต่น้อย เพราะนิยายหลายๆ คนในที่นี้ก็มีคนติดตามอยู่เยอะพอควร แต่ที่หลายๆคนต้องออกมาพูดด้านเรื่องลิขสิทธิ์ เพราะทุกคนอยากชี้ให้เห็นผลเสียที่ตามมา ซึ่งมันก็มีให้เห็นแล้วในความเป็นจริง พวกเขาเหล่านั้นไม่อยากให้บ้านของเด็กดีต้องมาแปดเปื้อนเพียงเพราะพวกมักง่าย ถ้าแปลธรรมดาฝึกฝนตัวเองก็ไม่มีใครเขาว่าหรอกค่ะ แต่นี่แสวงหาผลประโยชน์ด้วย หลายคนอาจอวยให้คุณทำนะ แต่รู้มั้ย เขาไม่มาคิดช่วยคุณบามที่ปัญหามันเกิดแล้วหรอก เชื่อสิ งานของคุณก็ต้องรับผิดชอบเอง


หลายๆ คนคงได้เห็นกันที่เจ้าของเขาถึงกับอัดคลิปกันเลยทีเดียว มันเป็นปัญหาใหญ่มันไม่ใช่ปัญหาเล็กๆ เลย ที่พูดที่บอกนี่เพราะเป็นห่วงทั้งตัวผู้แปลเอง และ เจ้าของเว็บที่อนุญาตให้ลง ซึ่งอะไรอะไรที่เกิดขึ้นตามมามันอาจจะตัดอนาคตของคนๆ นั้นไปเลยก็ได้ อย่าทำอะไรที่เสี่ยงแบบนี้เลย เพราะมันจะทำให้เดือดร้อน อย่าเอาความที่รู้เท่าไม่ถึงการณ์มาเป็นประเด็นเลย ถ้าอยากจะเปิดโดเนท ขอจากต้นขั่วก่อนดีมั้ย ขอจากเจ้าของโดยตรงเลย เพราะนั่นคือวิธีที่ดีที่สุดที่ควรทำ ไม่ใช่มาดราม่าว่า นิยายเขียน อิจนิยายแปล โจมตีกันไปมา ไม่รู้เรื่องว่าจริงๆ แล้วเขาพูดถึงเรื่องอะไรกันแน่

0
park13 4 ธ.ค. 59 เวลา 01:09 น. 90
นักแต่งนิยายไทยเราหลายๆท่านแต่งไปแล้วเทงานทิ้งมันคืออะไรอะ..
คือความวินัยและความรับชอบไม่มีใช่หรือไม่?
ตามไปอยู่ดีหยุดแต่งซะงั้น พอเจอบ่อยเข้าความอยากจะอ่านและติดตามนิยายไทยก็ลดน้อยลง
กลัวอ่านไปแล้วนักเขียนหยุดแต่ง

นี่คือสาเหตุของเราที่หันไปอ่านนิยายแปล.
ถึงคนแปลจะหยุดแต่เราก็พอเข้าไปดำน้ำอ่านแบบenได้

ส่วนเรื่องโดเนทไม่ขอคอมเมนท์ครับ ผมแค่อยากจะระบายเกี่ยวกับการติดตามนักเขียนไทย
และขอย้ำว่า. บางท่านนะครับ. ไม่ได้ทั้งหมด. ไม่ได้เหมารวม

บางเรื่องของไทยเราผมยังอ่านและติดตามก็มี ซื้อหนังสือผมก็ซื้อครับ 



0
Chan 4 ธ.ค. 59 เวลา 01:20 น. 91

ไหนๆจะจัดระเบียบเรื่องลิขสิทธิ์ ก็จัดการให้ครบด้วยนะครับ พวกฟิคที่เอาตัวเอกในนิยายหรือในการ์ตูนมาแต่ง ก็ถือว่าเอามาใช้โดยไม่ขออนุญาติเหมือนกัน ไม่ใช่จัดการลิขสิทธิ์แค่นิยายแปล

0
4 ธ.ค. 59 เวลา 02:12 น. 92

เรื่องนิยายไทยส่วนตัวไม่ได้เป็นคนรักการอ่านนิยายสักเท่าไร นิยายไทยที่รู้จักก็คงเป็นเพชรพระอุมา พ่ออ่านสมัยเด็กๆ ยันพ่อเกษียณแล้ว นอกนั้นเป็นนิยายคุณชาย คุณหนูทั้งหลาย มาเริ่มอ่านนิยายกับพวกนิยายแปลมากกว่า แล้วรู้สึกว่าชอบอ่านเรียกได้ว่าติด ความคิดเห็นส่วนตัวคือ ถ้ามันสนุกน่าติดตาม จะไทยจะแปลมันก็มีคนอ่าน สนับสนุนให้คนรักการอ่านเพิ่มขึ้นดีกว่า ตลาดมันจะได้ขยาย มัวคิดว่าสงสารโน่นนี่มันก็เหมือนว่ายอมแพ้แล้วว่าสู้ของนอกเขาไม่ได้แบบนี้มันก็คงไม่พัฒนา
ส่วนเรื่องนักแปลเรียกรับโดเนท ห้ามยากเพราะไม่ได้มาประกาศในเด็กดี ส่วนใหญ่จะไปเปิดเพจละไปประกาศในนั้นลงในเพจ แปลเสร็จก็ลงเพจก่อนแล้วทิ้งระยะจากนั้นถึงค่อยเอามาลงในเด็กดี จากที่เป็นคนอ่านปัญหาก็คือช่องทางที่ถูกกดหมายให้หาอ่านมันไม่มี ฉะนั้นที่ไหนมาลงให้อ่านคนมันก็ไปหาอ่าน ถ้ามันมีช่องทางที่ถูกทำไมคนมันจะไม่เลือก แต่มันหาไม่ได้นี่หว่า


3
หนูน้อยกู้อีจู้ 4 ธ.ค. 59 เวลา 03:01 น. 92-1

แค่กลุ่มคนแปลขอกับเจ้าของโดยตรง มีหลักฐานยืนยันจากเจ้าของเรื่องแน่ชัด
ว่าจะนำมาแปล แล้วขอโดเนท ขอเงิน ก่อนแบ่งปันผลค่าโดเนทให้ก็พอแล้วค่ะ
แค่นี้ก็ถือว่าถูกต้องแล้ว ทำให้โปร่งใส ไม่มีใครว่าหรอกค่ะ ทุกคนในเว็บเด็กดี
คงพร้อมจะพัฒนาและแข่งขันด้วยเต็มที่ บางทีก็อาจจะตามอ่านด้วยเหมือนกัน
ไม่ใช่ว่าไม่มีทางที่ถูก แต่เลือกที่จะมองข้าม และไม่ทำกันมากกว่าค่ะ

0
เพลิงสีคราม 4 ธ.ค. 59 เวลา 08:11 น. 92-2

เนอะครับ "ไม่ใช่ว่าไม่มีทางที่ถูก แต่เลือกที่จะมองข้าม และไม่ทำกันมากกว่าค่ะ"
คำนี้ขอให้จำใส่ตัวเองไว้นะครับ ขนาดตัวเองยังทำได้ไม่หมดเลยนะ แต่คนอื่นต้องทำแบบนี้ ไม่ถูกไม่ได้นะ ฉันไม่ยอม ของแท้ยังซื้อใช้ไม่หมดเลย ยังมีของก้อปอยู่กับตัว ทำไม่ใช้คำนี้และครับ คุณก็เลือกจะมองข้ามไม่ใช้ของแท้ เพราะไม่มีกำลังทัพเพียงพอแค่นั้นเอง แล้วทำไมถึงไม่เลือกที่จะไม่ใช้ละ
ปล. เลิกที่จะอนุโลมให้ตัวเองคนเดียว และใช้กฎกับคนอื่นอย่างเคร่งครัดซักทีเถอะ พวกคุณทั้งหลาย

0
4 ธ.ค. 59 เวลา 14:08 น. 92-3

ในฐานะคนอ่านก็ยอมรับว่าเป็นการเห็นแก่ตัว ด้วยความอยากอ่าน หาทางไหนอ่านได้ก็จะไปหาอ่าน และไม่คิดจะมีสามัญสำนึกขึ้นมาด้วย 55+ พูดกันด้วยความจริงให้คนอ่านหักห้ามใจไม่อ่าน สู้ห้ามคนแปลไม่ให้แปลเอามาลงยังง่ายกว่า แต่ที่อยากจะแสดงความคิดเห็นคือถ้ามันมีเว็บที่ทำถูกกฏหมาย ยกตัวอย่างการ์ตูนแปลอย่าง line webtoon คนอ่านก็ไปอ่านกัน แต่เนื่องกำลังที่จะทำนั้นไม่มี หรือคนที่มีกำลังไม่ได้มีความสนใจในเรื่องนิยายแปล ด้วยความเสพติดเรื่องนั้นๆแล้ว คนอ่านหาทางไหนอ่านได้ก็ไปหาอ่านกันไม่ว่ามันถูกหรือผิดกฏ มันฝังรากลึกเหมือนกับการติดสินบนลูกให้โกหกเพื่อที่จะไม่โดนเมียด่า (เกี่ยวกันมั๊ยวะ) จะปลูกจิตสำนึกคนมันยาก การห้ามไม่ให้เดินไปในทาง มันต้องมีทางเลือกที่ถูกมาให้คนเลือกซะก่อน เพราะคนอ่านไม่รู้หรอกถึงช่องทางที่จะหาอ่านอย่างถูกต้อง ส่วนเรื่องคนแปลก็ต้องไปบอกคนแปล ถึงจรรยาบรรณและจริยธรรม ถ้ามันมีช่องทางทำให้ถูกคนอ่านเขาก็พร้อมจะสนับสนุนอยู่แล้ว

0
pong98 4 ธ.ค. 59 เวลา 03:10 น. 93
เอาตรงๆเลยนะ นิยายเด็กดีเดี๋ยวนี้เละแทะมากๆนักเขียนไม่มีวินัย เขียนนิยายไม่เคยจบ ดองนิยายยาวๆ เขียนเพราะอยากไม่ใช่ใจรักที่จะเขียน แต่ก่อนนะ นิยาย60-70ตอนเป็นอย่างน้อยที่ไรท์เตอท์ทั้งหลายจะทิ้งนิยายเป็นมาตรฐานของเมื่อก่อน เดี๋ยวนี้ 10-20 ตอนก็หายกันแล้ว บางเรื่องเขียนๆไปตัดจบไปแบบแย่ๆเลย อ่านแทบไม่เคยจบสักเรื่อง ไม่รู้จะเข้ามาอ่านอะไรแล้วในเด็กดีเนี่ย ไรท์คนไทยขาดความรับผิดชอบในการเขียน
0
win-noplay 4 ธ.ค. 59 เวลา 03:55 น. 94

ครับ ผมพูดตรงนี้เลยนะ ผมอ่านนิยายแปล สนุกกว่านิยายไทยเยอะครับ

นิยายไทยส่วนมากไม่พ้นก๊อปพ๊อตเขามาทั้งนั้น คิดเองกันไม่เป็น พ๊อตเรื่องซ้ำๆ อ่านแล้วน่าเบื่อมาก

เห็นที่มาดาม่าเนี้ยผมรู้เลย ขัดผลประโยชแต่งไม่ดีเท่าเค้าเลยโวยวาย ลองแต่งให้ได้ซักครึ่งของนิยายแปลสิครับ 

ผมจะกลับมาอ่านนิยายไทยเลย แฟนตาซีไทย แต่งได้ปัญญาอ่อนมาก ไม่ฮาเรมหรือพระเอกเทพไม่มีเหตุผล ก็โง่เกินจนเก่ง

ไม่มีหัวสรรสร้าง พ๊อตเรื่องโง่ๆ แต่งๆหายๆ มารดาคุณเถอะครับ

อย่างนิยายไทยบางเรื่อง ก็ยาวเกินไปยืดเกินไปยืดเรื่องเป็น 1000+ตอนนี่คิดว่าเป็น 3ก๊กหรือไงครับ

ปัญหาคุณแต่งไม่ดีเองครับแล้วก็โวยวาย

อย่างผมเนี้ยที่ชอบอ่านนิยายนอกเพราะ พ๊อตเรื่องหลากหลาย ไม่ซ้ำ ถึงไปต่างโลกเหมือนกันแต่ก็สนุกกว่าของไทย

คนไทยแม่งก็เหมือนจีนแหละ ก๊อปพ๊อตชาวบ้านเข้าเลื่อย

ทาวที่ดี ADMIN ควร แยกหมู่ไปอีกหมู่เลยครับ เอานิยายแปลกับนิยายไทยแยกออกจากกันไปเลย พวกนักเขียนไทยกากๆ บางคนจะได้มีที่ยืนใน 20อันดับ

1
-บุรุษไร้เงา- 4 ธ.ค. 59 เวลา 10:15 น. 94-1

แฟนตาซีแนะนำ LAS ครับ สนุกจริง รอตีพิมพ์ ไม่เทพ ไม่ฮาเร็ม นิยายดีๆ ผมว่าคนพร้อมติดตามและอุดหนุน ไม่ว่าจะแปลหรือแต่ง

0
Cammy 4 ธ.ค. 59 เวลา 07:19 น. 95

ส่วนตัวนะ

ผมไม่ได้เรียกนิยายแปลหรอก ผมเรียกนิยายเน็ต เพราะเนื้อในจริงๆ มันก็นิยายเน็ตแหละ ไม่ว่าของจีน หรือของญี่ปุ่น

พล็อตเรื่องพื้นๆ เลยอะ ไม่ได้มีอะไรหรอก ถ้าดีๆ ได้ยาก การแปลบางเรื่องยื่องกว่านิยายเว็บเด็กดีอีก

ส่วนตัวผมดูของญี่ปุ่นนั้น ของเจ๊กนี้ไม่ค่อนชินเรื่องชื่อ ของญี่ปุ่นก็วนๆ เวียนๆ ต่างโลก ปักธงกระจอกงอกง่อย (ผมไม่นับญาติฮาเร็ม) สกิลโกง ตารางสกิล (เอามาทำหอยลาย เพราะผมเห็นแล้วไม่เห็นจะสำคัญเลย) วนเวียนดันเจี้ยน บลาๆ แมนยูก็ยังกระจอกเหมือนเดิม

ส่วนเรื่องเก็บตังค์ ลิขสิทธฺิ  ของต่างประเทศที่แปลอังกฤษกัน มันก็ละเมิดแล้วละ แต่ความจริงมันหยวนๆ ได้ หรือฟ้องไปก็ไม่คุ้ม ตราบใดที่ไม่มีผลประโยชน์ การค้า ก็พอไหว

แต่กรณีเก็บตังค์ มันเข้าข่ายการค้า ผลประโยชน์ไงละ แต่จขะฟ้องไหม ก็เรื่องหนึ่ง

ปล. ขนาด โดจินมืดยังเก็บตังค์เลย เชี่ยยยยยยยยยยยยย

0
ArpatAnthakan 4 ธ.ค. 59 เวลา 08:10 น. 96

เราไม่เห็นด้วยกับการโดเนทละเมิดลิขสิทธิ์ก็จริง (บางคนที่อ้างว่าจ่ายให้เว็บอิ้ง โดยเว็บอิ้งจ่ายให้นักเขียน แต่ก็ไม่เคยเห็นหลักฐานที่ทางไทยบริจาคให้อิ้งเลยก็มี มีแค่คำพูดลอยๆ) แต่ก็ไม่เห็นจะเกี่ยวกับเรื่องแปล เรื่องไทยที่แต่งแนวนี้ก็มี เพียงแต่มันไม่สนุกเท่าแปล อาจจะเพราะ1.ไม่ใช่วัฒนธรรมของเรา ความเข้าใจที่มีต่อวัฒนธรรมอื่นโดยเฉพาะจีนเลยสู้เจ้าของไม่ได้ 2.ตัวเอกเก่งเร็วเกินไป เราติดตามไทยหลายเรื่อง ตัวเอกเก่งเร็วมาก บางที 50 ตอนแรกก็ไร้เทียมทานละ แทบจะครองโลก ยื้อมาได้ถึง 300 ตอน ป่านนี้ยังไม่มาแต่งต่อเลย น่าจะหมดมุก เพราะล่าสุดก็วนเอาตัวร้ายตัวเดิมมาใช้ เนื้อหาก็เริ่มออกนอกทะเล ต่างกับนิยายแปล ที่ตัวเองเก่งก็จริง แต่ก็แค่เก่งในรุ่นเดียวกัน พอไปรุ่นอื่น หรือสถานที่ใหญ่กว่าก็ต้องโดนกดดัน ต้องฝ่าฟัน ทำให้เรื่องสนุก อ่านถึง 1000 ก็ยังสนุก 3.นักแต่งไทยคิดเรื่องเล็กไป โลกในนิยายค่อนข้างแคบ คือไม่วางพล็อตใหญ่ก่อน มีแต่วางพล็อตเล็ก จากนั้นอยากใส่อะไรก็ใส่ไปเรื่อยๆในตอนที่แต่งเอา ไม่เหมือนของแปลที่วางกันมาใหญ่มาก เล่นได้ยาว เล่นได้เยอะ บางทีมีพล็อตจากดาวดวงอื่นมาด้วยซ้ำ คือมีแทรกมา แต่ยังไม่เฉลยในตอนนั้น / สรุป จะมาว่าแย่งที่ก็ไม่ถูกค่ะ เพราะเขาลงเป็นหมวดๆ ถ้าไทยมีความสามารถพอก็แย่งมาค่ะ ถ้าไม่มีก็โดนกลืนไป นี่ระบบทุนนิยมค่ะ มันคือการแข่งขัน เราก็แต่งนิยายนะคะ แล้วนิยายเราก็อยู่แทบจะท้ายๆ ของเว็บอื่นเลยด้วยซ้ำ แต่เราไม่โวยวายค่ะ เราเข้าใจระบบ เข้าใจความต้องการของคนอ่าน เพียงแต่มันไม่ใช่แนวเรา โดยเฉพาะแนวที่เราแต่งคนอ่านจะชอบใสๆ ไม่ก็หื่นๆ แต่เราชอบดราม่า เครียดๆ หน่อย เลยทำให้คนอ่านน้อย ถ้ามาลงเว็บนี้คือจะไม่มีวันได้ขึ้น 20 อันดับแรกแน่ๆ 100 ยังต้องคิดเลย 555  ชีวิตมันก็แบบนี้แหละ ไม่จำเป็นต้องอิจฉาใคร อยากได้อยากเป็นอะไร ก็ตั้งใจทำให้ดีขึ้น และดีขึ้นไปอีก สักวันเราจะไปถึงจุดนั้นเอง 

0
เพลิงสีคราม 4 ธ.ค. 59 เวลา 08:29 น. 97

ขอระบายมั้ง ไม่มีที่่ยืนหรือว่าไม่มีวินัยในตัวเองกันแน่สำหรับนักเขียนของไทย
จากประสบกาณ์ตรงจากการอ่านนิยายไทย ไม่ว่าคนเขียนจะแต่งไปแล้วกี่ตอน ไม่ว่าจะได้รับการตีพิมพ์หรือไม่ สุดท้ายก็จะมีการดอง เลิกแต่ง ตัดจบ มีไม่มีกี่เจ้าที่เหลือรอดจนจบได้ 
ถ้าพวกคุณนักเขียนอยากที่จะดึงคนอ่านสิ่งที่ต้องทำนะครับ ผมขอเรียกนักเขียนไทย ที่แต่งนิยายได้สำนวนถูกใจและเขียนได้ดีสำหรับผม คนเรียกคือราชานกฮูก อีกคนคือคนแต่ง Magic World Online (รอการกลับมา) และก็ยังมีอีกหลายรายที่ยังแต่งและดี แต่ถ้าอยากให้ผมอ่านหน้าใหม่ๆ สิ่งที่คุณจะต้องทำไม่ใช่ว่าลงนิยายแล้วจะมีคนติดตาม สิ่งที่คนเขียนไทยขาดคือ วินัยในการลง ความมั่นคงของเนื้อเรื่องและจิตใจ(โดนเกรียนติติง ก็น้อยใจ) ความสามารถในการแต่ง คำผิดที่เยอะจนอ่านไม่ออก เอกลักษณ์ตัวละครที่เหมือนกันทุกตัวจนเกินไป ชื่อตัวละครที่ไม่เคยมีของไทย (สำหรับนิยายที่แต่งในสถานที่ที่เรียกว่าประเทศ) ชื่อมันญี่ปุ่น ยุโรป 
อีกกรณี นิยายแปลถ้าโดนดันออกจากเว็บจริง ขอให้นักแต่งไทย พัฒนาฝีมือของตัวเอง อย่าหยุดอยู่กับที่ เลือกใช้สำนวนและการบรรยายที่ดี สร้างจักรวาลของตัวเอง และดึงบางจุดมาใช้แต่งมันไม่เสียหาย อย่าสร้างโลก และดึงจักรวาลมาใช้ มันออกทะเล เรื่องหื่นๆเก็บไว้บ้าง เรื่องชายหญิงต้องอยู่กับทุกบทก็อีกเรื่อง (คนรักกันไม่จำเป็นต้องอยู่ด้วยกันตลอด24ชั่วโมง แต่ละคนมีหน้าที่การงานมีครอบครัวเป็นของตัวเองที่ต้องดูแล) การรีไรท์(เรียกมันว่าดองก็ได้) คุณยังเขียนไม่จบเลย จะรีไรท์ทำซากอะไร (บางเรื่องในเว็บเด็กดีนี้ รีไรท์เรื่องตัวเองหลายรอบมากในหมวดเกมออนไลน์ แต่ละรอบไม่เคยเหมือนกันมันเพราะจิตใจที่ไม่เคยมั่นคงในพร็อตเรื่องของตัวเอง ถ้าพูดให้สวยหรูก็มีความคิดสร้างสรรค์) 

0
-บุรุษไร้เงา- 4 ธ.ค. 59 เวลา 10:08 น. 98

เฮ้อออออ สงสารนักอ่านไทย ผลงานคุณภาพหาเสพยาก งานแปลเพื่อเปิดโลกยังโดนกีดกันอีก นานาจิตตังครับ คนแปลไม่ดีย่อมไม่มีคนตาม คนแปลดีจะบริจาคหรือไม่ก็มีคนติดตาม นิยายไทยดีๆมีหลายเรื่องที่ผมติดตาม แต่บางครั้งก็โดนปัญหานานๆมา หรือลอยแพผู้อ่าน ทั้งที่บางเรื่องมีหนังสือแล้วด้วย (เข้าใจผู้เขียนนิยายไม่ได้แต่งกันง่าย) นิยายแปลก็ได้เปรียบเพราะมีสต๊อกเยอะมาไวกว่า โทษคนแปลฝ่ายเดียวก็คงไม่ถูกครับ

0
บินไปแล้ว 4 ธ.ค. 59 เวลา 10:33 น. 100

ผมขอแสดงความคิดเห็นหน่อยนะฮ่ะ พอดีอ่านมานาน คือพวกโดเนทอ่ะ เดี๋ยวนี้มีทำกันเป็นอาชีพเลยมั้ง แล้วนิยายที่ขอโดเนทอ่ะ ผมเจออยู่เรื่อง 2 เรื่อง ซื้อก็คือนิยายดัง และมีมังงะด้วย ตอนแรกเห็นก็เออมีงี้ด้วยแต่ไม่ได้อะไร แต่พอไปๆ มาๆ ขอตอนละ 300 บ. เริ่มเอิ่มล้ะ คือบางทีก็เกินไป ตอนล้ะ 300 และไม่ได้ซื้อลิขสิทธิ์ด้วย คือเอาของเขามาแปลแล้วยังเอาตอนล้ะ 300 คือกะเอาอยู่เป็นอาชีพเลยมั้ง ถ้าเขาแปลแล้วแบบเขาขอบริจาคอันนี้ก็พอได้อยู่แต่นี้ขอเป็นตอน เกินไปจริงๆ และนิยายแปลหลายๆ เรื่องเขาก็แปลแบบไม่ได้ขอโดเนทด้วยก็มี เขาแปลไห้อ่านเพื่อฝึกสำนวนก็มี หลายๆ เพจเลยนะฮ่ะที่เขาแปลแบบเพื่อคนอ่าน แต่บางเพจขอโดเนท กลับโดนว่าไปด้วย ขอบคุณครับที่รับฟัง

0
คมดาบพิรุณ 4 ธ.ค. 59 เวลา 10:48 น. 101

ขอถามคนที่เข้ามาบ่นนะครับ มีท่านใดบ้างที่ไม่ได้เข้าไปอ่านนิยายแปล แม้แต่ตอนเดียว ถ้าท่านเข้าไปอ่านนั้น เท่ากับท่านสนับสนุนคนผิดมันแลดูย้อนแย้งกับที่ท่านพยายามพูดกันป่าวๆในบอร์ดนี้นะครับ

นิยายแปลผิดไหม ผิดสิมองมุมใหนก็ผิด แต่มันไม่ใช่เรื่องของพวกคุณมาพูดเหรอ เจ้าของผลงานไม่มีคนใหนออกมาดิ้นเลย เมิงเอาผลงานกุ มาแสวงผลกำไรเหรอ กุจะฟ้องเมิง ไม่มีสักท่าเลยที่ทำแบบนั้น แต่พวกคุณมาดิ้นกันซะสนุก เสียผลประโยชน์ก็ยอมรับมาตรงๆ อิจฉาก็บอก อย่าหาข้ออ้างโลกสวยมาด่าคนอื่น. อย่าอวดว่ารู้มาก ใครๆก็รู้ว่ามันผิด แต่เขาก็หลับตาข้างลืมตาข้างกัน เว็บมาสเตอร์มาสเตอร์รู้ข้อกฏหมายมากกว่าพวกคุณเยอะไม่งั้นเว็บเขาไม่อยู่จนมาถึงปานนนี้  ไม่ชอบไม่พอใจ ฟ้องกรมทรัพย์สินทางปัญญาครับ ฝากฟ้อง ท่าน ว.ณ เมืองลุงด้วย ท่านเองก็แปลนิยาย ผิดลิขสิทธิ์ซะหลายเรื่อง ถ้าหากไม่ฟ้องก็อย่าดิ้นกันให้มาก หากมันเหมือนกับ ซีรี่ซับไทยที่ทางเกาหลีออกมาเตือน นี้ว่าไปอย่าง  

เมื่อก่อน ก็นิยายญี่ปุ่น จนเขาไปเปิดเว็บเอง ตอนนี้ นิยายจีน อนิจาจะดิ้นกันทำไม. นิยายไทยดีๆมีเยอะ บ้างเรื่องโดนเว็บนอกจับไปแปลด้วยซ้ำ. อย่ามาพล่ามว่า เขียนมันยากว่าแปล  แล้วก่อนจะมีการแปลมันไม่มีการเขียนหรือไง ต่างประเทศเขาเขียนกัน เป็น 100 ตอน 1000 ตอน โดนด่าก็เยอะ เขายังพยายามเขียนกันต่อ นักเขียนไทยทำอะไร โทษทุกอย่างแต่ไม่โทษฝีมือตัวเอง. นักเขียนไทยดีๆ เก่งๆ มีอยู่เยอะ ส่วนนี้ไม่ว่า ท่านช่วยพยายามต่อไป ผมจะติดตาม แล้วก็คนที่ทำร้ายนักเขียนไทย ไม่ใช่คนแปลหรอก มันคือคนที่มาดิ้นในบอร์ดนี้ต่างหาก เหมือนกับ พวกคนแก่ไม่ยอมรับ MV เที่ยวไทยมีเฮ นั้นแหละ

4
pong98 4 ธ.ค. 59 เวลา 11:37 น. 101-1

ใช่เห็นด้วย ส่วนตัวผม ผมหาอ่านนิยายที่หลบมุม นิยายไม่ติดทอป นิยายพวกนี้บางเรื่องก็เขียนดีมาก แต่พอเขียนๆไปพอเห็นนิยายตัวเองไม่ติดทอปเลิกเขียนไปดื้อๆก็มี บางเรื่องเขียนต่อเรื่อยๆขนติดทอปก็มี มันอย่ที่ ความรับผิดชอบคนเขียนนิยาย น่าเศร้าตรงที่ตีอกชกลมโทษแต่คนอื่น แต่ตัวเองไม่รับผิดชอบไม่พัฒนาตัวเองเลย

0
โจรก็คือโจร 4 ธ.ค. 59 เวลา 11:50 น. 101-2

ที่เจ้าของผลงานเขาไม่ออกมาว่า เพราะงานเขา "โดนขโมย" มา ไม่ใช่เหรอ เขาไม่รู้ว่ามันโดนโจรเอามาใช้หากำไรให้ตัวเอง

0
คมดาบพิรุณ 4 ธ.ค. 59 เวลา 12:58 น. 101-3

ก็อย่างที่บอกครับ ไม่พอใจอะไรก็ไปฟ้อง อย่างขโมยขึ้นบ้านคุณยังไปแจ้งความเลย แต่ผมกำลังถามเจ้าทุกข์ตัวจริงว่าเป็นใคร ระหว่าง เจ้าของผลงาน หรือ กลุ่มคนที่กำลังดิ้นอยู่ตรงนี้

0
pong98 4 ธ.ค. 59 เวลา 13:34 น. 101-4

รักความถูกต้อง รักษาสิทธ์ในลิขสิทธ์ ไปแจ้งเจ้าของนิยายเลยคับมาดิ้นในเวปเด็กดีมันไม่ประโยชน์อะไรหรอก รักความถูกต้องกันนักก็ไปแจ้งผู้ถือลิขสิทธ์เลย ผมสนับสนุนเอาเลยคับ เก่งกันนักหนิ รู้ว่าผิดแต่ก็เฉยกัน ดิ้นกันถามตัวเองดูเถอะ ที่ดิ้นๆกันอยู่หน่ะเพราะอะไร เอาความจิงมาพูด ไม่ใช่พูดกับคนอื่นให้พูดกับตัวเองอ่ะว่า ที่ผิดหน่ะคืออะไร เจ้าของเขาไม่รู้ก็ไปบอกเขาให้รู้ดิยากมั้ย

0
สื่อศิลป์ 4 ธ.ค. 59 เวลา 10:51 น. 102

ส่วนตัวผมว่าหลายๆท่ายอาจจะเข้าใจเรื่องกฏหมายลิขสิทธิ์คลาดเคลื่อน กฏหมายลิขสิทธิ์(ผมว่าถึงของบ้านเรานะครับที่อื่นไม่รู้)มันจะทำงานก็ต่อเมื่อมีผลประโยชน์เข้ามาเกี่ยวข้องเท่านั้นครับ ถ้าแปลออกมาแปะให้คนอ่านเฉยๆ ไม่ได้รับเงินหรือผลประโยชน์ใดใด คนอ่านก็อ่านเฉยๆไม่ได้ก็อปปี้งานนั้นเพื่อเอาไปหากินต่อ...ไม่ได้ทำนอกเหนือจากนี้ไม่เข้าข่ายกฏหมายลิขสิทธิ์ครับ

จริงๆการเอานิยายแปลมาหากินเก็บเงินเรียกรับผลประโยชน์ โดยที่ไม่ได้ขออนุญาตจากผู้ถือลิขสิทธิ์...ผมว่ามันไม่สมควร แต่ถ้าแปลให้อ่านแบบไม่คิดอะไรทำไปเพราะใจรักล้วนๆ มันไม่มีปัญหาอะไร(อาจจะผิดศีลธรรมจรรยาบรรณพอสมควร) ยกตัวอย่างง่ายๆ...แผ่นเพลง ซื้อไปแผ่นเดียวฟังแม้งทั้งตำบล ผิดหรือไม่?...เจ้าของลิขสิทธิ์เพลงเขาทำอะไรได้ล่ะ...... นิตยสารนานาชนิด ตามห้างร้านค้าที่เอาไว้ให้ลูกค้าอ่านฆ่าเวลา ผิดหรือไม่? ...

ทางเจ้าของเวบหรือแอดมินเอง ต้องแยกแยะและจัดการลงกฏระเบียบของเวบให้ชัดเจน...นิยายแปลอันไหนที่ไม่มีการรับผลประโยชน์ใดใดอันนั้นมันไม่มีปัญหา แต่ถ้านิยายแปลเรื่องไหนที่มีการเรียกร้องขอรับบริจาคใดใด ต้องคุยให้ชัดเจน...ต้องมีใบรับรองของผู้ถือลิขสิทธิ์(ตรงนี้ขอเน้นว่า บางครั้งเจ้าของผลงานอาจจะขายลิขสิทธิ์ให้ผู้อื่นไป ดังนั้นผู้ถือลิขสิทธิ์อาจจะเป็นเจ้าของผลงานหรือไม่ใช่ก็ได้) มายืนยัน และทางเวบเองก็ต้องมีการตรวจสอบอย่างเข้มงวด ชื่อผู้ถือลิขสิทธิ์นั้นจริงหรือมั่ว ทุกอย่างต้องเคลียร์....แตะตรงไหนต้องอธิบายได้หมด

ถ้าทำทุกอย่างอย่างรอบคอบแล้วมีปัญหาขึ้นมา อย่างน้อยมันจะได้ผ่อนหนักเป็นเบาได้ แทนที่จะต้องรับผิดรับโทษเต็มๆอาจจะเป็นแค่ผู้ถูกหลอกลวง...ไม่ใช่ผู้กระทำผิดเอง นั่นหมายถึงผิดแต่อาจจะไม่ต้องรับโทษ....แต่ถ้าหละหลวมกระทำแบบประมาทเลินเล่อมีสิทธิ์ตกเป็นจำเลยไปกับเขาด้วยสูงมาก

ถึงจะเหนื่อยแต่ก็ต้องทำ ไม่ต้องพูดถึงเรื่องผิดกฏหมาย เอาแค่เรื่องคุณธรรมจริยธรรม ทำมาหากินอะไรควรซื่อตรงไม่เอารัดเอาเปรียบใคร(แต่ดอกเบี้ยเอาบ้างก็ได้) คนเราไม่ว่าจะทำอะไรสมควรเงยหน้าไม่ละอายฟ้าก้มหน้าไม่ละอายดิน

สุดท้าย ทำทุกอย่างอย่างรอบคอบรัดกุมแล้วทุกอย่างจะดีเองครับ

1
kowtou 4 ธ.ค. 59 เวลา 13:22 น. 102-1

จริงด้วยครับ ... เวลาขึ้นศาลแต่ละที ทำหน้าสลดกันทั้งนั้น คนที่ไปฟ้องเขาก็ต้องทำใจแข็งไว้ สงสารเหมือนกัน แต่ทำไงได้

0
ลูกกวาดสีแดง 4 ธ.ค. 59 เวลา 11:00 น. 103

คือ นิยายไทยดีๆ มีเยอะนะ แต่ค่อนข้างหายาก เรื่องที่จบแล้วดีๆ แต่คนไม่ค่อยรู้จัก ก็มี มันอยู่ในวงแคบๆขอบคนกลุ่มหนึ่ง  อยู่ในดงนิยายที่ดีบ่างไม่ดีบ่าง แล้วประเด็นของกระทู้ อยู่การเปิดโดแนท นิยายแปล ที่ไม่รู้ว่า ได้ถามเจ้าของเขาหรือยัง ว่าเอางานเขามาแปลแลกเงิน 
แล้วเราก็อ่านนิยายตลอด เรื่องที่ว่าเราก็อ่าน เราอ่านทุกประเภท ยกเว้นฮาเร็ม//ชนีเยอะรำคาญ/ แต่ส่วนใหญ่จะเป็นแฟนตาซี ของคนไทย  มันมีนะ ต้องมองให้กว้าง อย่าตัดสินใจ อะไรโดยที่ไม่ได้มองให้กว้าง
สู้ๆนะ นักเขียนจะไทยหรือต่างประเทศ ที่เขียนคิดอะไรดีๆ แปลกๆมาให้อ่าน 
นักแปล นิสัยดี น่ารักๆก็มีนะ สู้ๆๆ 

0
pong98 4 ธ.ค. 59 เวลา 11:21 น. 104

อีกเรื่องนะ คนเขียนนิยายไทยก็ใช่ว่าจะไม่มีเรื่องผลประโยชนมาเกี่ยวข้องนะคับ นิยายเรื่องไหนพอได้รับการตีพิมพ์ปุบ นิยายเรื่องนั้นเตรียมดองเลย เรื่องไหนขึ้นว่าได้รับการตีพิมพ์ เตรียมตัวเลิกอ่านเลยหายไปปีๆจะออกสักตอน มันไม่ใช่ว่าต้องขายหนังสือแต่มีแนวโน้มว่าสำนักพิมพ์ห้ามให้ออกตอนใหม่ๆในเด็กดี เห็นเป็นแบบนี้ทุกเรื่อง ถ้าเรื่องไหนตีพิมพ์แล้วขายไม่ดีนั้นแหล่ะนิยายยไม่จบแน่ๆ อึดอัดมานานกับนิยายไทยละ พอดีเจอกะทู้แบบนี้ขอระบายหน่อยเหอะ เห็นมีบางกระทู้ ไรท์มารวมกันบ่นว่าไม่ค่อยมีคนอ่าน นี้ละคับเหตุผล ไรท์ไทยทำนิยายเสียบรรยากาศไปเยอะแล้วหมดความน่าเชื่อถือ หมดศัทธากันหมด ตามๆอ่านอยู่พอคิดพอตเรื่องไม่ออกทิ้งกันไปดื้อๆ แล้วแบบนี้จะยังให้ใครอยากอ่านกันอยู่อีกคับ

1
มัณทนา 4 ธ.ค. 59 เวลา 15:39 น. 104-1

ของเราไม่ค่อยมีคนมาอ่านมากมายอะไรนัก
เรายังไม่ออกมาบ่นเลย
เราคนเดียวไม่สามารถบังคับให้ทุกคนบนโลกมาอ่านงานของเราได้
เป็นสิทธิส่วนบุคคลและเป็นสิทธิ์ของนักอ่าน
เราเองก็มีสิทธิ์จะเลือกอ่านงานของใคร ถ้าหากตรงกับแนวทางที่เราชอบ
หรือมีสิทธิ์จะ "เท" งานของใครทิ้งก็ได้ ถ้าหากอ่านแล้วไม่ถูกใจ
รู้ไหมว่าทำไมไม่มีใครเข้ามาอ่านนิยายของนักเขียนบางกลุ่มที่ออกมาบ่นว่าไม่มีคนอ่าน
เพราะงานของพวกเขาไม่มีคุณค่าพอจะเรียกนักอ่านเข้ามาเยี่ยมชมได้

0
pong98 4 ธ.ค. 59 เวลา 11:30 น. 105

ส่วนเรื่องโดเนทผมเห็นด้วยว่าแพงมากบางเรื่องรวมเล่นตกมาเป็นพันๆบาทต่อเล่ม วันๆนึ่นคนโดเนทไปไม่ตำกว่าสิบ บางเรื่องลงแต่โดเนทไม่หักตอนต่อวัน หักแต่ตอนโดเนททิ้ง มันกลายเป็นว่าทำเป็นอาชิพกันไปเลย 

0

ความคิดเห็นนี้ถูกลบ

ถูกลบโดยเจ้าของความเห็น

ppoi03 4 ธ.ค. 59 เวลา 11:44 น. 108

ดราม่าเรื่องนี้เกิดจากผลประโยชน์ล้วนๆ ทั้งเรื่องการโดเนทของนิยายแปลกับเรื่องของนิยายไทยที่รู้สึกเหมือนว่าผลงานตัวเองไม่ดังเพราะการมีอยู่ของนิยายแปลในเว็บ 
ขอสรุปประเด็นของทั้งสองอย่างตามที่ผมเข้าใจ
นิยายแปล
1.ปัญหาด้านลิขสิทธิ์ ที่ทางเว็บมาสเตอร์ทำเหมือนหลับตาข้างนึงปล่อยให้มีการลงในเว็บโดยไม่มีกฎเบียบในการควบคุมชัดเจน ทั้งที่มันเป็นการละิมิดลิขสิทธิ์แค่เจ้าของผลงานเค้าอาจจะไม่ได้รับรู้ว่าผลงานขของตัวเองโดนขโมย
2.ปัญหาเรื่องเงินบริจาคที่มันมีขึ้นมาทั้งที่ตัวเงินนี้ไม่ได้ไปถึงเจ้าของผลงาน แถมจากหลักฐานที่นักแปลthส่งให้ทางเว็บมาสเตอร์นั้นก็ไม่ใช่การติดต่อกับทางเจ้าของผลงานโดยตรงเป็นแค่การติดต่อไปทางนักแปลengซึ่งก็ไม่รู้ว่าทางนักแปลengนั้นได้้้ลิขสิทธิ์การแปลมาอย่างถูกต้องหรือไม่ตอนนี้เลยกลายเป็นว่ามันเป็นธุรกิจที่เอาคำว่าบริจาคมาบังหน้า
นิยายไทย
1.นักเขียนรุ่นใหม่ยังไม่มีความรับผิดชอบมากพอในเรื่องของผลงานของตัวเอง บ้างเรื่องแต่งมาไม่กี่ตอนก็ทิ้ง เลิกแต่ง
2.พล็อตเรื่องที่แทบจะไม่มีควมมแตกต่างกันเลย ถ้าสมัยนี้ก็คงเป็นแนวไปเกิดใหม่ต่างโลก สมัยก่อนก็แนวเกมออนไลน์ที่มากจนเกินไปจนต้องแยกออกมาจากหมวดแฟนตาซี พล็อตเรื่องที่เหมือนกันจนไม่มีเอกลักษณ์เป็นของตัวเอง เช่น มีฮาเร็ม พระเอกเทพ โชคดีทุกอย่าง ปักธงสาวแบบงงๆกลายเป็นเหมือนแบบแผนทั่วไปสำหรับนิยายสมัยนี้ไปแล้ว ทำให้ผลงานของนักเขียนไทยไม่ค่อยได้รับความนิยมเนื่องจากความซ้ำซากจำเจหยุดอยู่่่กับพล็อตเดิมๆแถมพอมีผลงานที่มีพล็อตแปลกตาใหม่ๆออกมาก็จะได้รับความสนใจน้อยลงไปอีก 

อีกเรื่องที่อยากพูดถึงคือระบบcoinของทางเว็บเองที่มีอยู่แล้วทำไมทางเว็บถึงยังให้เกิดการทำธุรกิจในรูปการบริจาคได้อีก มีเลขบัญชีลงกันแบบชัดเจนเลยทีเดียวแล้วระบบนี้จะมีไว้เพื่ออะไร

0
&lt;WD&gt; Blacksocial 4 ธ.ค. 59 เวลา 12:37 น. 109

ว่ากันตรง ๆ กันไปเลยก็แล้วกัน
นิยายแปลที่อ่านอยู่มีหลายเรื่อง แต่ที่อ่านและรับทราบว่ามีการบริจาค
อยู่ 2 เรื่องคือ 1.อสูรพลิกฟ้า 2.ทรราช

โดยส่วนตัวรับรู้ว่า "อสูรพลิกฟ้า" มียอดการบริจาคที่ "สูงมาก" และใช้การ
บริจาคนี้ในการ "เพิ่มตอน" เราก็มองว่ามันไม่ดีเหมือนกัน แต่เราก็ยอมรับว่า
มันเป็นประโยชน์กับเรามาก ๆ เพราะถึงแม้เราไม่ได้จ่าย แต่ก็ยังอยากอ่านฟรี

.... ก็ช่วยไม่ได้จริง ๆ กิเลสมันหนา จะให้ไปซื้อจีนอ่านเองก็อ่านไม่ออก 
แต่ทีนี้ขอไม่แก้ต่างอะไรกับเรื่องนี้ผิดว่าไปตามผิด ไม่ได้รู้จักอะไรกับคนแปล

ทีนี้อีกเรื่อง

"ทรราช" ตามอ่านมาพอ ๆ กับเรื่องแรก ไม่รู้เพราะว่าไม่เห็นหรือว่าพึ้่งทำ
ก่อนหน้านี้้้เรื่องนี้ไม่ได้มีการให้บริจาคอะไร คนแปลก็แปลตามอารมณ์
พึ่งมาเห็นว่า "โดเนท" ได้ตอนช่วงประมาณตอนที่ 700+ 

ซึ่ง (อาจจะฟังเหมือนลำเอียงมาฝั่งนี้เพราะคุยกับนักแปลบ่อยกว่าอสูรพลิกฟ้า)
ทางนักแปล *ได้บอกว่าขอนุญาติแปลจากเวปแปลอังกฤษมาแล้ว และกำลัง
พยามขออนุญาติจางทางผู้แต่งหลัก ซึ่งหลักฐานที่โอเค และทางผู้แปลได้
บอกถึงเจตนาว่าเออ ถ้ามันไม่ได้ฉันก็จะไม่ลงต่อนะ ขอโทษด้วย*

ซึ่งในจุดนี้ทำให้เราปลื้มนักแปลฝ่ายนี้มากกว่า จนยอมรับว่าลืมไปว่า
การ "โดเนท" ให้ไปจะไปโดนเรื่องลิขสิทธิ์

เพราะตอน "โดเนท" เราไม่ได้มีความคิดว่าเออฉันซื้อตอนเธอนะ เหมือน "อสูร"
แต่เป็นเพราะฉันอยากให้แทนคำขอบคุณ อยากให้เฉย ๆ ไม่มีอะไรมากกว่านั้น


ถ้าสุดท้ายแล้วนิยายต้องปิดตัวลงก็ยอมรับได้ ถึงจะต้องเสียใจบ้างที่ต้องมาตัดกลางคัน
ก็เถอะ...


อีกอย่างเห็นเมนหลักคนบ่นกันเรื่อง "ทรราช" แต่ด้วยความลำเอียงส่วนนึง
ก็เลยขอบอกว่านิยายแปลรับโดเนทที่แย่กว่านี้มีอีกเยอะ และอีกเยอะที่อยู่ในเด็กดี
ถ้าจะให้ดีก็เอาชื่อนิยายแปล "โดเนท" มาให้หมดทุกเรื่องจะดีกว่า

1
princepakarang 9 ธ.ค. 59 เวลา 00:30 น. 109-1

เรื่องแรกที่คุณกล่าวมาเขาขอนะครับ
ตั้งแต่ตอน100กว่าๆด้วยครับ
ไม่ใช่เพิ่งมาขอตอน700กว่าๆนะครับ
และเขาก็ติดต่อกับเว็บอิ้งกับผู้แต่งเรื่อยๆอยู่นะครับ

0
auannie 4 ธ.ค. 59 เวลา 12:44 น. 110

ทำให้ถูกต้องมันไม่ยากหรอกกับนิยายที่ยังไม่ได้ตีพิมพ์ แค่กล้าไปพูดคุยกับคนแต่รึเปล่าเท่านั้น ( พูดรู้เรื่องรึเปล่า ) เพราะเท่าที่ผมเห็น เวปแปลอิงจะไปขอผู้แต่งว่าขอแปลนินยายเป็นภาษาตัวเอง แต่เมื่อไหร่ที่ผู้แต่งเอานิยายเข้าตีพิมพ์ลิขสิทธิ์ก็ตกเป็นของสำนักพิมพ์ อันนี้อยากละที่จะขอแปลฟรี

0
เเเเเเ 4 ธ.ค. 59 เวลา 12:47 น. 111

อืม.....
อ่านคอมเม้นแต่ละคอมเม้นเริ่มรู้สึก หดหู่กะวงการหนังสือไทยยิ่งนัก แลดูเหหมือนหลายๆ คนจะไม่เข้าใจประเด็นที่ต้องการจะสื่อเลยซักนิด ที่ดราม่ากันเนี่ยไม่ได้อยากหาที่ยืนหรืออิจฉาพวกนิยายแปล นิยายแปลน่ะ แปลได้ค่ะ ถ้าหากคนแปลไม่ได้จงใจเอามาแสวงหาผลกำไร ถ้าแปลเพื่อจะศึกษา หาความรู้ก็ไม่มีใครเขาว่าอะไรให้หรอกค่ะ นี่อ่านภาษาไทยกันไม่ออกรึไงค่ะ ประเด็นหลักมันไม่ได้อยู่ที่ว่า นิยายเขียนอิจฉานิยายแปล หรือ นิยายแปลทำผิดอะไรอยากแปลเพื่อหาความรู้แปลได้ค่ะไม่มีใครเขาว่าหรอก แต่สิ่งที่ต้องการจะสื่อให้เข้าใจคือนิยายแปลที่ไม่ได้ขออนุญาตจากเจ้าของโดยตรงน่ะแล้วดันมาแสวงหาผลกำไรน่ะ ถ้าเจ้าของเขารู้เรื่อง เขาจะไม่ฟ้องค่ะ แต่จะประจาร เอาให้หน้าแหกกันทั้งประเทศ ทีนี้ก็คงโดนโจมตีอีกเยอะแยะมากมาย บ้านที่ลงนิยายหลังนี้ก็คงอยู่อย่างไม่เป็นสุขอีกต่อไป ใช่ที่บอกว่าเขาขี้เกียจมาฟ้อง ซึ่งแน่นอนคงไม่ฟ้องกันหรอก เรื่องจิ๊บๆ แต่เขาจะอัดคลิปประจารให้คนทั้งโลกได้รับรู้เห็นอย่างกรณี เรื่องรูปภาพ เขาไม่ฟ้องค่ะ แค่อัดคลิปขอความเป็นธรรมแทน ที่นี้คนไทยก็คงต้องรอเตรียมหน้าแหก อีกรอบหนึ่ง วิธีแก้ปัญหามันมีคือขออนุญาตจากเจ้าของเขาเสียก่อน แล้วคุณจะขอตอนละพันก็ไม่มีใครเขาว่าให้คุณ

2
เพลิงสีคราม 4 ธ.ค. 59 เวลา 13:15 น. 111-1

รู้ได้ยังไงว่าไม่ได้ขออนุญาติ ถึงจะไม่ทุกเจ้า แต่เมื่อแปลจากภาษาในเขาก็ขอจากภาษานั้น มีแต่พวกคุณที่ไม่ยอมรับ ต้องได้รับการรับรองจากผู้แต่งโดยตรง??? แล้วจากที่เขาของอิงมา อิงเขาก็ขอจากผู้แต่งแล้ว กลับไปพัฒนาฝีมือการแต่งของตัวเองก่อน นิยายดีๆ เริ่มแต่งตอนนิยายแปลกำลังดังได้ตีพิมพ์เขามีเยอะแยะไป ทำไมเขาได้ตีพิมพ์ล่ะ เพราะสนุก มีวินัย มีความรับผิดชอบไง ไม่ใช่อยากแต่จะขึ้นtop ten แต่ฝีมือและวินัยไม่มี นิยายแปลออกไปก็คงได้ขึ้น แต่ก็คงเป็นคนอ่านเดิมๆ จำนวนเท่าเดิม เข็ดกับนิยายไทยจนเลิกอ่านนานแล้ว ไม่ว่าจะแต่งหรือตีพิมพ์ มีซักกี่เรื่องที่ตีพิมพ์จบ คุณได้เงินผมไปแล้วแทนที่จะตีพิมพ์จนจบให้เก็บเป็นชุดได้ครบ แต่ออกมาไม่กี่เล่มแล้วตัดจบ จำไว้ว่าเราคนอ่านก็ใช้วิธีรอมันออกจบค่อยซื้อแทน เพื่อป้องกันความเสี่ยงการดองหรือไม่ตีพิมพ์ต่อ

0
แแแแ 4 ธ.ค. 59 เวลา 19:09 น. 111-2

ถ้าเขาขออนุญาตจากเจ้าของแล้วก็ต้องแสดงหลักฐานออกมาสิค่ะ ใช่ค่ะเขาอาจจะขอเว็บอิ้งมาแล้ว แต่รู้หรือไม่ว่าเป็นการกระทำที่ผิดนะคะ นิยายแปลต้องขออนุญาตจากเจ้าของโดยตรงเท่านั้นค่ะ เพราะเว็บอิ้งเขาแค่ขอแปลเฉพาะของภาษาตัวเองเท่านั้น ถ้าหากเว็บอิ้งมีอำนาจเบ็ตเสร็จจากเจ้าของโดยตรงก็ว่าไปอย่างค่ะอันนั้นสามารถทำได้เลย แต่คิดว่าคงเป็นไปได้ยากที่เจ้าของเรื่องจะให้เว็บอิ้งมีอำนาจนอกเหนือจากเอาไปแปลเป็นภาษาของตัวเอง ดังนั้นถ้าหากจะแปลแปลได้ค่ะ ไม่มีใครว่า แต่ถ้าต้องการเเสวงหาผลกำไรควรจะขออนุญาตจากเจ้าของโดยตรงซะก่อน เพื่อที่จะได้ไม่เป็นปัญหาตามหลังมา เพราะเขาจะไม่ได้กล่าวหาแค่คนที่แปล แต่เขาจะเหมารวมทั้งหมดนะคะ ทำโต้เถียงเรื่องพวกนี้ขึ้นมาไม่ได้ว่าว่าคนแปลนิยายไม่ดี แต่ควรจะทำอะไรให้มันถูกต้องนะคะ

0
&lt;WD&gt; Blacksocial 4 ธ.ค. 59 เวลา 12:59 น. 112

(แยกประเด็น) ต่อ

สงสารนักเขียนนิยายไทย ... ?

ทำไมถึงสงสาร ? เราก็ยังอ่านนิยายไทยปรกติ นิยายแปลที่มีลิขสิทธิ์ถูกต้อง
เราชอบเราก็อุดหนุนทุกเรื่อง เรื่องนี้ไม่เกี่ยวกับว่าเพราะมีนิยายแปลเลยทำให้
นิยายไทยดูด้อยค่าลง


สาเหตุที่นิยายแปลติดตลาดกว่านิยายไทยเพราะอะไรง่าย ๆ

1. อัพถี่
= การใช้คำอ้างว่าเพราะนิยายแปลมันมีอยู่แล้ว เราแค่แปลออกมาเป็นภาษาเรา
ไม่ได้คิดอะไรมากมาย ต่างกับนักเขียนที่ต้องคิด

มันก็พอฟังขึ้นบ้าง แต่ถ้านิยายมันดีจริงจำนวนตอนน้อยไม่ใช่ปัญหาหลัก
เพราะถ้านิยายคุณดีจริงคุณก็มีคนอ่านเยอะได้ แทนที่จะมาร้องขอความสงสาร
อยากให้นักเขียนไทยเอาจุดนี้ไป "ปรับปรุง" ตัวเองดีกว่าเพราะนักเขียนไทย
"ชอบดอง" แม้แต่นิยายที่ออกเป็นหนังสือแล้วก็ยังมีปัญหาเรื่องนี้

2. เพราะนักเขียน "ชอบดอง"
= เป็นปัญหาหลักที่ทำให้คนเบือ หรือคือเราเบื่อนิยายไทยที่มีเนื่องหาค่อนข้างยาว
โดยเฉพาะนิยายแนวแฟนตาซีหรือเกมส์ออนไลน์ ที่ "ดอง" บ่อยมาก 

แม้แต่นิยายที่ตีพิมพ์หลาย ๆ เรื่องปัจจุบันก็ยังดองอยู่ทำให้คนที่ติดตามซื้อ
ผิดหวังไปตาม ๆ กัน (ในด้านธุรกิจเราเข้าใจว่ายอดขายจริงอาจไม่ดี ทำให้
สำนักพิมพ์ไม่ตีพิมพ์เล่มต่อ แต่นักเขียนก็ไม่สามารถลงฟรีต่อได้เพราะติดลิขสิทธิ์)

แต่ก็ต้องยอมรับว่ามันเป็น "ข้อเสียใหญ่" ของนักเขียนไทยที่ปฏิเสธไม่ได้
ซึ่้งมันทำให้เกิด "ชื่อเสียงด้านลบของนักเขียนไทยมาก ๆ ๆ" ที่ไม่ควรมอง
ข้ามและพยามไปหาจุดบกพร่องของคนอื่นมาติเนียนเพื่อกลบจุดบกพร่องของตัวเอง

3. ฝีมือ ความคิด พล็อต ลักษณนิสัยของนักเขียน
= คนเราอ่านนิยายแปล เราอ่านจากที่นักแปล ๆ มาอีกทีเราไม่รู้ความคิดของนักเขียน
หลักว่าตอนที่เขาเขียนตอนนี้เขาคิดอะไรอยู่ ตอนนี้เขาคิดอะไรอยู่

แต่นักเขียนไทย ณ เด็กดีนี้่เรามีการคุยกันเรื่อย ๆ มันคือคนไกล้ตัวเรา เพราะฉะนั้น
ทำให้เราสังเกตุเห็นข้อดีข้อเสียของนักเขียน (ซึ่งนักเขียนที่นักแปลนำมาเราไม่เห็น)

บา่งคนแต่งนิยายดีแต่มีทัศนคติแย่ จนทำให้อารมณ์ไม่อยากอ่านก็มี
หรือบางคนฝีมือไม่ดี ทัศนคติไม่ดีแล้วยังอัพช้า อัพตามใจอารมณ์อีก
ซึ่งอยากจะให้ปรับปรุงตัวเองก่อนที่จะไปติคนอื่นดีกว่า 

นะ... ถ้าบางเรื่องพูดเลยว่า "นิยายดี" แต่ "ทัศนคติแย่" แต่ "อัพไม่ช้ามาก"
เราก็อ่าน และก็ซื้อ แต่ไม่ได้พยามผูกสัมพันธ์กับนักเขียนเท่านั้นเอง 


ปล. ช่วงนี้ไม่ได้เข้าบอร์ดนาน กำลังติด FFXV

3
pong98 4 ธ.ค. 59 เวลา 13:21 น. 112-1

FF15 เล่นถึงไหนแล้วคับแล้วจะมาตัวผู้หญิงโผล่มาให้เล่นมั้ยคับ เนื้อเรื่องโอเครป่าวคับ กราฟฟิครวมๆสวยมั้ยคับ แนวดำเนินเรื่องเป็นไง ฉากต่อสู้เป็นไงคับ
ขอบคุณคับ

0
&lt;WD&gt; Blacksocial 4 ธ.ค. 59 เวลา 13:36 น. 112-2

FFXV พึ่งเล่นถึง EP.3 เอง (12 ชั่วโมง) วิ่งไปทางเควสย่อยกับวิ่งเล่นมากกว่า
เพลิน ๆ เลยไม่ได้เน้นเควสหลักอะจ้า ^^''

ไม่มีตัวละครหญิง "หลัก" ที่สามารถควบคุมได้ อย่างมากก็จะมีภารกิจบางอัน
มีตัวละครโผล่เข้ามาอยู่ในทีม วิ่ง ต่อสู้ไปในเควสพอจบเควสก็แยกย้ายกันไป

เนื้องเรื่อง... เราว่ามันดรอปลงกว่าภาคก่อนหน้า ในส่วนที่ชอบ FF เพราะมันมี
ความแฟนตาซี เวทมนต์ ตำนาน ยุคกลาง ยุคโบราณ แต่ในภาคนี้ค่อนข้างหรู
หราทันสมัย เนื้่องเรื่องเลยไม่ค่อยถูกใจเท่าไหร่ เป็นพวกสงครามชิงรัก
หักสวาทคล้าย ๆ FF Type - 0 ในมุมมองของคนเมืองซะมากกว่า

กราฟฟิคสวยสมกับเป็น FF ... ฉากสู้เราว่าโอเคนะ
แต่การบังคับตัวละครไม่ค่อยหลากหลาย เพราะเราบังคับได้ตัวเดียวคือ "Noctis"
นอกนั้นคือวิ่งตาม อัพสเตตัสให้ อัพสกิลให้ และกดสกิลเองได้นิดหน่อย

โดยรวมเราว่าก็โอเคเพลิน ๆ สนุกคุ้มกับการลงทุน

0
กลิ่นเอื้องของแท้ต้องมีงงูแสนตัว 4 ธ.ค. 59 เวลา 14:15 น. 112-3

เราก็ติดFFXVเหมือนกัน (จะมีนักอ่านเราผ่านมาแถวนี้ไหม อุ๊บ)
จนตอนนี้ยังกดจอยอยู่ เล่นมา 40 ชมแล้วยังไม่เคลียร์ มัวแต่เวิ่นเว้อ
เวล60แล้วยังอยู่ ch.8 ถถถถถ

เข้ามาส่องๆกระทู้เพราะเห็นว่าดราม่าดุเดือด เมื่อวันก่อนตอนเช้าเข้ามาดูยังไม่ถกกันมันส์ขนาดนี้... อยากออกความเห็นนะ แต่เงียบไว้จะดีกว่า

//ไปนั่งเล่นเกมส์ต่อ

0
ผู้หวังดี 4 ธ.ค. 59 เวลา 13:32 น. 113

หลายๆคอมเมนต์ก็บอกว่าผิดลิขสิทธิ์ เก็บตังค์แปลเยอะมาก ไม่ใช่ของตัวเองทำอย่างนี้ได้ไงถ้าคนแต่งตัวจิงรู้จะรู้สึกไง บ้างบอกอิจฉาที่ได้เงินมาง่ายๆแบบผิดลิขสิทธิ์ ส่วนนักแต่งส่วนใหญ่ก็จะบอกว่านิยายแต่งไม่ได้ง่ายๆนะ ผมว่าเรามาวิเคราะห์กันเป็นเรื่องๆกัน

1.ผมว่ามาหาสาเหตุที่นิยายแปลมาบูมในไทยกันดีกว่า ผมว่าสาเหตุมาจากนิยายไทยส่วนใหญ่ไม่มีคุณภาพ+กับนักแต่งไร้ความรับผิดชอบ เลยทำให้คนไปขวนขวายในนิยายของต่างประเทศ พอสนุกก็มาลองแปลให้รองอ่านดู พอคนอ่านชอบมากๆเข้าเลยเปิดโดเนท

ต้นเหตุก็คือย่างที่บอกนิยายไม่มีคุณภาพ+กับนักแต่งไร้ความรับผิดชอบ

-บางเรื่องนี่สนุกมากอยู่ดีๆไรท์ก็หายไปนักอ่านก็ขอร้องอ้อนวอนให้กับมาแต่งต่อเถ้ออ หรือ ไม่อย่างน้อยไรท์มา บอกก็ยังดี ว่าไม่แต่งต่อแล้ว แต่นี่ส่วนใหญ่หายจ๋อม นี่ยังไม่นับนิยายที่ถูกซื้อลิขสิทธิ์ไปพิมพ์แล้วหายไปด้วยน่ะ เสียทั้งความรู้สึก เงินและเวลา

-นิยายก็อปแนวคิดไม่ว่า มีปรับเปลี่ยนให้แตกต่างบ้าง แต่บางเรื่องนี่กอปมาก็เดินเรื่องนี่แทบจะเรื่องเดียวกันเลย55

และนี่ล่ะครับคือสาเหตุ ฐานนักอ่านส่วนใหญ่เริ่มเปลี่ยนไปอ่านนิยายแปล

2.ด้านลิขสิทธิ์
เห็นบางคนออกมาเรียกร้องให้ฟ้องนู่ฟ้องนี่ บ้างบอกใจเขาใจเรา ผมอยากจะถามว่าคำว่าผิดลิขสิทธิ์ เนี่ยมันมีมานานเหรอยัง ผมว่า"คนไทยส่วนใหญ่ไม่เจอกับตัวไม่รู้สึก" สำหรับผมผิดลิขสิทธิ์มีมานานมากกกกกกกกกก แต่มันพึ่งมาเริ่มมีเกี่ยวกับนิยายเว็บ ในประเทศไทยสิ่งผิดลิขสิทธิ์เยอะมากกกกกกกกก ทั้งหนัง เกม มังงะ อนิมะ ซีรีย์
ของพวกนี้ถูกหาประโยชน์มากกว่านิยายอีกน่ะครับ มีข่วงนึงที่ตำรวจออกมาจับหนังเถื่อนเพราะนักทำหนังเรียกร้องกันเยอะ เคยเห็นออกข่าวมาบดแผ่นซีดีโชว์55+ แต่มันก็แค่ช่วงนึงล่ะครับ ถามหาคำว่าถูกลิขสิทธิ์ในไทยยากครับไม่งั้นเว็บดูหนังเถื่อน อ่านมังงะเถื่อน จะยังอยู่ยงเหรอครับ คิดว่าคนอื่นเขาไม่รู้เหรอครับว่ามันผิด คิดว่าไม่มีคนฟ้องเหรอครับ แต่กฎหมายไทยยังอ่อนอยู่ ยังทำไรไม่ค่อยได้ (ถ้าพวกคุณจะเรียกร้องลิขสิธิ์ควรเรียกร้องกันตั้งนานแล้ว มาเรียกร้องตอนที่คุณพึ่งโดนผลกระทบ"คนไทยส่วนใหญ่ไม่เจอกับตัวไม่รู้สึก")

แทนที่พวกคุณจะมาตั้งกระทู้โต้แย้งกันไปมา ตัดพ้ออะไรต่างๆ มาพัฒนาตัวเองดีกว่า (อยากจะบอกว่าเสียงเล็กๆทำไรไม่ได้หรอกครับขนาดอุสหกรรมหนังใหญ่กว่านิยายหลายเท่ายังทำไรไม่ได้เล้ย)

ให้ดูตัวอย่างอุตสาหกรรมเกมส์เป็นตัวอย่างน่ะครับสมัยก่อนนี่แผ่นเกมเถื่อนนี่เยอะบรรลัย ที่พันทิพย์มีทุกชั้นที่ขายแต่ดูเดี๋ยวนี้สิครับแผ่นเถื่อนแทบไม่มีขาย ต้องยกนิ้วให้Steamเลยที่เขาหาวิธีมาได้ ลดเหมกระหน่ำทุกเทศการบางเกมนี่ถูกกว่าเกมเถื่อนอีก55 บางคนถามเว็บโหลดเถื่อนก็ยังมี ใช่ครับมีแต่ตอนนี้นักพัฒนาเกมเริ่มทำให้เกมแฮคยากขึ้นบางเกมนี่แฮคยังไม่ได้เลย

สรุปคือแทนที่พวกคุณจะตัดพ้อ หรือจะฟ้องลิขสิทธิ์ ผมว่ามันเสียเวลาจากที่กล่าว นักทำเกมทำหนังเขาท้อกว่าคุณเยอะครับเสียเงินทำไปหลายล้าน เขารู้ครับว่าจะฟ้องมันยากและแทนที่เขาจะออกข่าวตัดพ้อนู่นนี่ เขาเอาเวลานี้ไปพัฒนาหาวิธีแก้ไขปัญหา จนตอนนี้ดีขึ้นกว่าแต่ก่อนมากมาย(อย่าถามคำว่าลิขสิทธิ์ในประเทศไทย55)

ผมต้องขอบคุณนิยายแปลเลยแหะที่ทำให้นักแต่งส่วยใหญ่ของไทยเริ่มตระหนัก จะได้พัฒนาซักที ส่วนนิยาย ผิดลิขทธิ์ก็ลบเลยก็ได้ครับ (นิยายโดเนทเพิ่มตอนละ400นี่เวอร์เกิน55)

อย่าด่าผมน่ะครับความคิดเห็นส่วนตัว

5
&lt;WD&gt; Blacksocial 4 ธ.ค. 59 เวลา 13:46 น. 113-1

ข้อ 2 นี่เป็นเรื่องยากที่จะปรับปรุงแก้ไขจริง ๆ มันต้องค่อยเป็นค่อยไป
ค่อย ๆ แนะนำชี้ให้เขาเห็น จูงใจให้เขาทำ มันควรจะเป็นแบบนั้น

แต่ ณ ตอนนี้คนส่วนใหญ่ค่อนข้างอคติกับมันจนเกินไปจน "ยี้้้ อิพวกนี้เลวมาก ต่อให้
จะพยามปรับแก้ไขยังไงเลวก็คือเลวอยู่ดี" ซึ่งมันส่งผลแง่ลบมากกว่าบวก แต่คนก็ยัง
คิดแบบนั้นกัน

ส่วนข้อ 1
เราก็คิดเหมือนกันว่านี่เป็นปัญหาหลักที่ใหญ่มาก และเสียหายมากสำหรับนักเขียนไทย
แต่ก็แปลกมากที่พยามมองไม่เห็นกัน พอไม่ได้อัพ ไม่ได้ทำต่อก็ตีเนียนหายไปกับสายลม
ทักท้วงอะไรไม่ได้ แต่.. "ไม่ค่อยมีใครพยามแก้ไขเท่าที่ควร" แล้วพยามยกเรื่องดีเรื่องอื่น
หรือเรื่องเสียของคนอื่นมากลบมันแทน

0
Blue Bell 4 ธ.ค. 59 เวลา 13:48 น. 113-2

มันไม่ใช่เรื่องเสียเวลาเปล่าซะทีเดียวหรอกค่ะ
การตั้งกระทู้เพื่อแสดงให้เห็นเจตนาและแนวทางที่ควรเป็น ไม่ใช่ทำเป็นหลับหูหลับตาต่อไป
ถึงแม้ในวันนี้อาจไม่เกิดการเปลี่ยนแปลงอะไรมาก
แต่การลงมือแบบนี้มีส่วนช่วยในการผลักดันให้มันไปในทิศทางที่ดีขึ้น
ให้คนตระหนักรับรู้เข้าใจถึงปัญหาและประเด็นที่พวกเราต้องการสื่อค่ะ

0
&lt;WD&gt; Blacksocial 4 ธ.ค. 59 เวลา 14:10 น. 113-3

ช่าย มันก็เป็นเรื่องดีที่ต้องค่อย ๆ แก้ไขกันไป แต่แก้แบบแก้จริง ๆ มันคงจะดี
แต่ ณ ตอนนี้ที่เราอ่านในบอร์ดคือบางคนไม่ได้พยามที่จะบอกให้เขาแก้แต่พยาม
ลากเขาออกมาฆ่าทิ้งซะมากกว่า

ขอเอ่ยชื่อละกัน "คุณอัจฉราโสภิต" นี่แหละ

0
ผู้หวังดี 4 ธ.ค. 59 เวลา 15:42 น. 113-4

สิ่งที่ผมต้องการจะสื่อคือถ้าเขียนนิยายดีพอ ไม่หายจ๋อม(แก้ที่ต้นเหตุ) คนอ่านมันก็จะกลับมาเองล่ะและคนโดเนทจะน้อยลงและหายไปเอง ไม่ใช่แก้ปัญหาที่ปลายเหตุอย่างเดียว

ส่วนลิขสิทธิ์ ผมต้องการจะสื่อว่ามันมีหลายทางที่จะทำให้ของผิด,ละเมิดลิขสิทธิ์หายไปไม่จำเป็นต้องดึงดันแต่จะฟ้องอย่างเดียว อย่างเช่น Steamเลยที่เขาหาวิธีมาได้ ลดเหมกระหน่ำทุกเทศการบางเกมนี่ถูกกว่าเกมเถื่อนอีก คือเขาพยายามชักชวนด้วยวิธีอื่นที่มันได้ผลที่ไม่จำเป็นฟ้องร้องไงครับ เห็นคอมเมนต์หลายๆคอมเมนต์นี่ฟ้องอย่างเดียวเลย

เหมือนเราต้องการไปต่างจังหวัด เราสามรถเลือกวิธีการไปได้ใช่มั้ยล่ะครับ ไม่ว่าจะเดิน นั่งรถ เครื่องบิน
แต่สุดท้ายถึงเป้าหมายเดียวกัน แตกต่างกันแค่วิธีการ

หลายๆอย่างผมยกตัวอย่างให้เห็นภาพครับ ผมไม่ได้มีเจตนาโยงไปเรื่องอื่นจริงๆ ถ้าผิดผมขออภัยจริงๆครับ

0
pong98 4 ธ.ค. 59 เวลา 21:57 น. 113-5

ส่วนตัวผมแล้วนะคับ นิยายกอปทั้งดุ้น หรือไปเอาโครงเรื่องเขามาปรับ นิยายประเภทที่พอจะอ่านสนุกบ้างแต่ไม่ใช่อ่ายจนไม่รู้เรื่องเลยละนะ ผมอ่านได้นะนิยายกลุ่มนี้ จะบอกว่า ช่วง5-10ปี ก่อนนี้ผมอ่ายแนวแฟนตาซีเกือบทุกเรื่อง บางเรื่องผมกะยังไม่ลบfevทิ้งไปไม่เชื่อลองเข้าไปดูนิยายที่ผมแอดfevไว้ได้ บางเรื่องผมก็ลบไปแล้วก็มี กลุ่มนี้ผมรับได้อ่านได้หมดนะ บางเรื่องนี้ลบทั้งเรื่องเปลี่ยนโครงเรื่องใหม่ผมก็ยังอ่านต่อ แต่เดี๋ยวนี้ไม่ไหวจิงๆคับ ทิ้งคนอ่านเอาดื้อๆสมัยก่อนคนเขียนเขาเขียนด้วยใจรักจิงๆ แต่เดี๋ยวนี้เขียนเพราะอยากอย่างเดียวเลยไม่มีความรักให้กับนิยายตัวเองเบื่อก็เลิกทิ่งไป ผมตามอ่านเด็กดีมาประมาณ15ปี มาพักหลังๆนี้ โดนคนเขียนลอยแพบ่อยจนหมดหวังกับนิยายไทยไปแล้วคับ นิยายจะดีหรือไม่ดีก็พร้อมจะโดนทิ้งทุกเรื่อง

0
Lorr kodd 4 ธ.ค. 59 เวลา 13:57 น. 114

มันคือกลยุทธ ผมสังเกตุมานานละเริ่มจาก ลงนิยายแปลในเว็ปเด็กดีแปลได้ช่วงหนึ่งคนอ่านเยอะๆแล้วก็เริ่มย้ายฐานคนอ่านไปเว็ปอื่นเพื่อหาผลประโยชน์โดยการเรียกเก็บตัง ที่จริงมันเริ่มขบวนการนี้มานานกว่าปีกว่าๆแล้วมั้ง ที่จริงคนยังถูกหลอกว่าลงนิยายแปลในเด็กดีแปลฟรี แต่ที่จริงเขาต้องการแฟนคลับคนอ่านเมื่อมีคนอ่านเยอะ เรื่องอื่นๆมันก็ง่ายขึ้น ย้ายฐานคนอ่านไปเว็ปอื่นแล้วแปลเรียกเก็บเงิน คนก็หลงประเด็นกันไปใหญ่ ไปหลงกับปรากฎการที่เกิดขึ้นเอามาเถียงกัน สิ่งที่สำคัญคือเขาต้องการฐานคนอ่านไปเก็บตังในเพจหรือเว็ปอื่น ผมอยากรู้วิธีแก้ไขจากเว็ปเด็กดีครับว่าจะแก้ไขยังไงที่ต้นเหตุครับไม่ใช่ปลายเหตุ

0
Rm14 4 ธ.ค. 59 เวลา 14:01 น. 115
แรกๆหลายคนบอกแปลเพื่อฝึกภาษา เราก็โอเคนะเพราะถือว่าไม่ได้หากำไร
แต่พอมีเรื่องโดเนทเราว่าไม่ใช่แล้วอะ เด็กดีควรจะมีมาตรการเด็ดขาดเรื่องนี้นะ
สั่งห้ามเรื่องโดเนทไปเลยก็ได้ หรือที่เฉยอยู่นี่คือมีผลประโยชน์ร่วมกัน??
1
&lt;WD&gt; Blacksocial 4 ธ.ค. 59 เวลา 14:07 น. 115-1

เรื่องการห้าม "โดเนท" ไปเลยเราว่าเด็กดีทำไม่ได้ เพราะ

1. เด็กดีก็มีระบบซื้อตอนเหมือนกันแต่ไม่เป็นที่นิยม
2. นิยายที่มีการโดเนท ดัง ๆ ส่วนใหญ่ไม่ได้ประกาศโจ่งแจ้งว่ารับ
บริจาคที่ Dek-d แต่โยงไปเวปอื่น เช่น Faceboook

0
kowtou 4 ธ.ค. 59 เวลา 14:20 น. 116

เข้าใจผิดประเด็นกันหรือเปล่า หนัง เพลง การ์ตูน เจตนาเจ้าของคือการค้า การนำมาคือการละเมิดลิขสิทธิ์ ส่วนนิยายออนไลน์มันคือการทดลองตลาด แจกจ่ายออกดูผลความนิยม แต่ไม่ใช่ว่าผู้เอามาจะสามารถนำมาเป็นการค้าได้ และก็ไม่ได้หมายถึงว่าจะอ่านได้อย่างเดียว บอกต่อไม่ได้อีกเช่นกัน

ประเด็น.....ก็คือ มันเป็นไปเพื่อการพาณิชย์ หรือเป็นผลประโยชน์หรือไม่ และเจตนาของผู้แต่งเป็นอย่างไร

เราคงไม่มีปัญญา ไปขุดคุ้ยถึงขนาดว่า ผู้แต่งเป็นใครอยู่ที่ไหน เจตนาเป็นอย่างไร มันก็เหมือนกับมีคนเอาของมาวางไว้ เรารู้จักชื่อร้าน แต่เราจำเป็นด้วยหรือที่จะต้องไปขุดว่าใครเป็นคนทำ ทำได้อย่างไร จะเอามากิน ต้องบอกเจ้าของร้าน (ในที่นี้คือเว็บตั้งต้น)ก่อนทั้งที่เขาแสดงเจตนาให้รับรู้แล้วว่าก๊อปได้ กินฟรีได้ พกพาเอาไปกินได้  และจะต้องตามไปถึงบ้านคนทำ เพื่อไปบอกเขาว่าเราเอาของแจกฟรีจากร้านนั้นมากินนะ ซึ่งคนทำเขาจะไม่รู้เลยหรือว่า ร้านที่เอาสินค้าไปลงน่ะแจกฟรี ลองตลาด หรือ ตั้งใจเอาไว้ขาย .....สิ่งที่พูดหมายถึงเจตนาตั้งต้น ว่าผู้แต่ง ต้องการโฆษณาเพื่อลองตลาด หรือเพื่อขาย....ซึ่งทุกสิ่งที่พูดมามันหมายถึงว่า ไม่นำไปหาผลประโยชน์ต่อ ทันทีที่เอาไปหาผลประโยชน์มันก็คือการขโมย


แล้วคนแต่ง นิยายออนไลน์ คงไม่โง่ถึงขนาดไม่รู้วิธีการป้องกันการก๊อปหรอกนะ เจตนาเปิดเผย กับเจตนาปิดกั้น มันคนละเจตนา การนำเอาไปผลของมันไม่เหมือนกัน


สรุป......แบบเข้าใจง่ายๆ  เมื่อใดก็ตามที่มีผลประโยชน์เข้ามาเกี่ยวข้องแล้วไม่ขออนุญาต ผิดลิขสิทธิ์เต็มประตู ถ้าไม่ก็พอยอมความกันได้


***ไม่ใช่ผู้รู้กฏหมาย IT และ กฎหมายIT ระหว่างประเทศ เป็นแค่คนงานแบกถุงปุ๋ย ในไร่ในสวนเท่านั้น ***

เชิญท่านทั้งหลาย ดราม่ากันต่อไป....สวัสดี...ลาก่อนครับ เด็กดี บ๊าย บาย

1
ผู้หวังดี 4 ธ.ค. 59 เวลา 16:05 น. 116-1

ขออภัยจริงๆครับ ถ้าผมสื่อความผิด

สิ่งที่ผมต้องการจะสื่อคืออยากนักเขียนนิยายปรับปรุงครับ ไม่หายจ๋อม(แก้ที่ต้นเหตุ) คนอ่านมันก็จะกลับมาเองล่ะและคนโดเนทจะน้อยลงและหายไปเอง ผมคือหนึ่งในคนที่สนับสนุนนิยายไทยแต่ช่วงหลังไปอ่านแปล

จากคนที่เจ็บช้ำจากนิยายไทย อ่านมาเยอะซื้อมาเยอะ แต่สุดท้ายก็หายจ๋อม ผมก็เลยไปพึ่งพิงทั้งนิยายแปลทั้งหลายเศร้าจัง

0
Anonym11514 4 ธ.ค. 59 เวลา 15:07 น. 117

ไม่รู้นะ เราว่ากระทู้นี้ตั้งใจเปรียบเทียบหรือว่าอะไรกะนิยายแปล นิยายแต่งอะไรบลาๆ แต่จากความคิดเราคือนิยายแปลที่เอามาแปลๆนี่คือผิดลิขสิทธิ์นะ จะแปลให้อ่านฟรีหรือคิดเงินถ้าไม่ได้รับอนุญาตจากเจ้าของก็คือละเมิดอ่ะ ดูอย่างโคตรฮิตสิ ทำไมพวกช่องเกาหลีถึงจะฟ้องทั้งๆที่ทำให้อ่านฟรี ก็เพราะมันผิดไง ประเด็นนี้ก็คือผิดลิขสิทธิ์ เพราะวั้นเราเลยวงแอดมินมากที่เค้าไปบอกว่าขอคนแปบอิ๊งมาแล้ว คือคนแปลอิ๊งก็ไม่ได้เป็นเจ้าของลิขสิทธิ์ป่ะ โอเคใช้ว่าเค้าแปลมีลิขสิทธิ์ของคำแปล แต่เนื้อเรื่องก็มีลิขสิทธิ์ของมันนะ เพราะวั้นเอาเรื่องมาลงก็ควรขอเจ้าของเนื้อเรื่องป่ะ เราก็งงแอดมินว่าไปเอาลิขสิทธิ์แปลอิ๊งมาเป็นยรรทัดฐานว่าถูกได้ยังไงในเมื่อไปดอยเนื้อเรื่องคนอื่นมาแปล ส่วนเรื่องนิยายแต่งดองถ้ามีสนพ.มาซื้อนี่ก็ต้องเข้าใจนะว่าสนพ.มาซื้อไปแล้ว ลขส.เป็นของสนพ.แล้ว เค้าจะให้ลงต่อหรือไม่ลงนี่มันเป็นเรื่องของสนพ.นั้นๆที่จะตกลงกับนักเขียนว่าอนุญาตกรือไม่ที่จะลงต่อ ก็ไปว่านักเขียนไม่ได้นะ

1
kowtou 4 ธ.ค. 59 เวลา 15:18 น. 117-1

ก็เพราะว่ามันเป็นหนัง การ์ตูน เพลง เกมส์ ที่ผู้ทำมี...เจตนา...ทำเพื่อการค้านะซิครับมันถึงได้ผิดลิขสิทธิ์ตั้งแต่ต้น

แยกให้ออกระหว่าง
1.เจตนา
2.ผลประโยชน์

หนัง ซี่รี่ย์ ทำไมผิดลิขสิทธ์ ดูข้อ 1


***ว่าแต่ตรูจะมามัว ชี้แจงอยู่ทำไม(ฟ๊ะ) แต่ละคนรู้กฏหมายกันทั้งนั้น เหนื่อย ไปดีกว่า***

0
SumetheeTul 4 ธ.ค. 59 เวลา 15:21 น. 118

ผมสงสัยอีกอย่างคือนิยายแปลที่ไม่มีการโดเนตและเจ้าของต้นฉบับไม่ได้มีการแจ้งความฟ้องร้อง "ใคร"มีอำนาจจัดการบ้าง และใน"ความผิด"อะไร 

จากที่ผมเข้าใจนะ แปลมาฟรีๆไม่ได้มีเงินเข้ามาเกี่ยว จะผิดก็ต่อเมื่อมีการฟ้องร้องกันเกิดขึ้น เพราะคนอื่นที่ไม่ใช้เจ้าของไม่มีสิทธิ์ในการฟ้อง ซึ่งหมายความว่าทำได้แค่แจ้งไปทางเจ้าของต้นฉบับ หรือเป็นอย่างอื่นเช่นไร 

2
kowtou 4 ธ.ค. 59 เวลา 15:46 น. 118-1

ไม่ใช่ผิดเมื่อเกิดการฟ้องร้อง แต่ความผิดเกิดเมื่อผิดเจตนาของผู้เป็นเจ้าของ

เริ่มต้น การคิดว่าผิดหรือไม่ ดูเจตนา เพราะว่าคุณไม่ได้รู้จักตัวตนของเขา ดูได้เพียงเจตนาของเขาเพียงสถานเดียว

1. ดูว่าปิดกั้นหรือไม่
2. ดูว่าเขาประกาศหรือไม่ว่าห้ามทำซ้ำ จ่ายแจก ฯลฯ
3. ดูว่าเขามีเจตนาเพื่อการพาณิชย์หรือไม่

ทุกเงื่อนไขอยู่ที่เจตนา และนั่นหมายถึงว่า ไม่ว่าเจตนาใดๆ ผู้อื่นย่อมไม่อาจนำของที่มิใช่ของตนไปเพื่อประสงค์ต่อทรัพย์ โดยไม่ได้ขออนุญาต

เพราะว่าการอ่านหนังสือเรื่องนึง คงไม่จำเป็นถึงขนาดที่ต้องจ้างนักสืบไปหาตัวคนแต่งแล้วถามว่าจะเอาไง ให้อ่าน ไหม ..... มันตลกครับ


เสริมหน่อยเดี๋ยวงง การก๊อปปี้ หรือทำซ้ำ เพื่อเอาไปเรียกลูกค้าก็ถือว่าผิดนะครับ เพราะมันคือผลประโยชน์

เว็บเด็กดีผิดในฐานะ อนุญาตให้นำของที่ทำซ้ำ และก๊อป มาลงเพื่อดึงดูดใจลูกค้าตรับ

ส่วนคนแปล นั่นต้องดูเจตนาอีกที

0
&lt;WD&gt; Blacksocial 4 ธ.ค. 59 เวลา 16:50 น. 118-2

สำหรับพวกที่ไม่มี "โดเนท" เลยทั้งต่อหน้าและลับหลัง
มันก็มีความผิด แต่คนไม่ค่อยให้ความสนใจ เพราะไม่ได้มาใฃ้หาผลประโยชน์

เราว่าเหมือนฉันอ่านนิยายเรื่องนี้มา แล้วอยากให้เพื่อนอ่านด้วย แต่เพื่อนอ่านไม่ออก
ฉันก็ช่วยเพื่อน ... มันผิดแต่เราก็มองข้ามไปเพราะมันมีทั้งข้อดีและเสียละมั้ง

0
::Spy:: 4 ธ.ค. 59 เวลา 16:21 น. 119
เราได้เปิดโหวตทั้งสองฝ่ายพร้อมแจงเหตุผลของตนเองแล้วจ้า... ไปร่วมกันโหวตและชี้แจงเหตุผลอย่างตรงไปตรงมาด้วยนะจ้าาาา

https://www.dek-d.com/board/view/3708353/
7
&lt;WD&gt; Blacksocial 4 ธ.ค. 59 เวลา 16:55 น. 119-1

ตัวเลือก A
เหตุผลก็ปล่อยปะละเลยเกินไป

ตัวเลือก B
มันก็สุดโต่งเกินไป ไม่น่าจะเป็นความจริงได้
เพราะนิยายผิดลิขสิทธ์ในเด็กดีไม่ได้มีแค่นิยายแปล มีเยอะหลายประเภท
แต่ว่าเพราะคนไม่ได้ให้ความสนใจเหมือนนิยายแปลเท่านั้นเอง

คือจะบอกว่าขนาดนิยายเหล่านั้นเด็กดียังจัดการไม่ได้
ตัวเลือก B สำหรับเราเป็นตัวเลือกที่ไม่สามารถใช้งานจริงได้

0
::Spy:: 4 ธ.ค. 59 เวลา 17:07 น. 119-2

ตัวเลือก B ในแง่ของระบบ สามารถทำได้ "ง่ายๆ" ครับ ง่ายมากด้วย...และถือเป็นการเริ่มต้นการใช้ระบบจัดการได้อีกต่างหาก มันจะกลายเป็นกฏเกณฑ์มาตรฐานใหม่สำหรับ Dek-d ได้เลย แล้วค่อยๆ จัดการในนิยายส่วนอื่นๆ ถัดไป

เริ่มลงมือดีกว่าไม่ลงมือครับ

(ระบบแยกกลุ่มนี้ไม่ได้ยากอะไรเลยครับ เหมือนกับก่อนที่แยกแฟนฟิคออกมา เพียงแต่เพิ่มระบบ "รออนุมัติ", "ส่งไฟล์หลักฐาน" และใช้ทีมงานฟอร์มทีมตรวจสอบ....นี่มันยุคไหนแล้วครับ เรามีอินเตอร์เน็ตมีเครือข่ายติดต่อกับผู้แต่งนอกประเทศได้อย่างรวดเร็วไม่ใช่สมัย 50 ปีก่อนนะครับ...อย่าบอกว่าเป็นไปไม่ได้นะครับ แค่เรียนการจัดฐานข้อมูลพื้นฐานในเน็ตหรือสอนตามคลาสก็ทำได้แล้ว ไม่ได้ยากเย็นอะไรเลย)

0
&lt;WD&gt; Blacksocial 4 ธ.ค. 59 เวลา 17:35 น. 119-3

มีส่วนที่ยาก 2 ส่วน

1. นักแปลบางคนเป็นมือสมัครเล่น
เด็กดีเปิดมานานเกือบหรืออาจมากกว่า 20 ปี ปัจจุบันนอกจากการแบ่งหมวดหมู่
แล้วนอกนั้นยังไม่มีอะไรมีการใช้งานอย่างจริงจัง แม้แต่เรื่อง "เรทนิยาย" ที่รณรงค์
กันอยู่ทุกปีก็ยังไม่มีความสำเร็จซักที พอใช้ได้บ้างประปราย

ถ้าให้ถึงขนาดส่งหลักฐาน "นิยายแปลในเด็กดีน่าจะลงเหลือ 1/10 ของปัจจุบัน"
(ถามเราเดือดร้อนไหม ก็ไม่นะนิยายแปลที่เราชอบจริง ๆ เรามั่นใจว่ามีขั้นตอนกว่าเรื่องอื่น)

ทีนี้ผลเสียมันคือจะทำให้อัตราการเกิดใหม่ของ "นักแปลมือใหม่" ลดลง เพราะไม่มีความ
สามารถเท่านักแปลหน้าเก่า และย้ายไปแปลเวปอื่นแทน ซึ่งผลก็เกิดแค่ในเด็กดี

ข้อนี้ไม่ใช่ผลเสียที่สุดแต่เป็นผลกระทบจากความน่าจะเป็น

2. หลักฐานนี้ ใครยืนยันว่าใช้ได้ ?
ไม่ต้องไปยกตัวอย่างไกล ในกระทู้นี้ยังมีผู้ดูแลยกเอาหลักฐานชิ้นหนึุ่งขึ้นมา
แต่ก็มีคนมาย้อนแย้งว่า หลักฐานนี้ยังไม่เพียงพอ เพราะเป็นแค่แปลอังกฤษไม่ใช่แปลหลัก

ข้อ 2 จะส่งผลถึงข้อต่อไป
3. ผู้ดูแลมีงานล้นมือ ไม่ว่างมาคัดกรอง
เราว่าผู้ดูแลแค่นี้ก็งานเยอะอยู่แล้ว เวลาบอร์ดล่มก็ใช้เวลาแก้นานพอสมควร
แม้แต้ใน คห.43 ซึ่งก็เป็นหนึ่งในคนดูแล ยังไม่รู้ขั้นตอนการยื่นขอหลักฐานเลยด้วยซ้ำ

ยิ่งถ้ามีคนส่งหลักฐานอะไรแบบนี้มาแต่เป็นหลักฐานที่สร้างขึ้นมา ก็คงไม่มีเวลาไป
ค้นหานิยายแปลทุกเรื่องว่านักเขียนหลักคือใคร อยู่ที่ไหน ขอจริงไหม

คำว่่า "ง่าย ๆ" ถ้ามันมองในมุมเราในฐานะผู้ที่ "อ่านอย่างเดียว" มันก็ง่าย ๆ
แค่ส่งเรื่องไปก็จบ แต่ขั้นตอนมันต้องมีมากกว่านั้น "ซึ่งมันไม่ง่าย" และคิดว่า
คงไม่มีทีมงานคนไหนลงมาทำ เพราะมันไม่ใช่หน้าที่

สุดท้าย
"เริ่มลงมือดีกว่าไม่ลงมือทำ" เราก็ไม่ได้ว่านะแต่ควรเป็น
"เริ่มลงมือมานานแล้วแต่ยังไม่เคยใช้ได้จริง" มากกว่า

0
::Spy:: 4 ธ.ค. 59 เวลา 17:44 น. 119-4

ตอบ

1. ไม่เห็นจำเป็นต้องแคร์เพราะหลายเรื่องที่แปลทำเสียเยอะก็มี

2. เรื่องหลักฐาน อย่างที่บอกไว้ตั้งแต่แรกแล้วว่า จะใช้ได้เฉพาะกับผู้แต่งหรือต้นฉบับโดยตรงเท่านั้น ไม่นับจากคนแปลอีกทอดหนึ่ง (ไม่ว่าคนแปลไทยจะเถียงไงก็สู้ไม่ได้เพราะนี้คือข้อเท็จจริงอย่างเด็ดขาด)

3. การตรวจสอบมัน "ง่าย" กว่าที่คุณคิดครับ...ยิ่งเป็นเจ้าหน้าที่เฉพาะทางอย่างสำนักพิมพ์หรือคนที่คุ้นเคยกับเรื่องนิยายยิ่งแล้วใหญ่ ใช้เวลาไม่ถึงครึ่งชั่วโมงที่เหลือก็แค่รอเจ้าของต้นฉบับตอบกลับมา แต่ถ้าทีมงานไม่พอก็ต้อง "ฟอร์มทีม" ขึ้นมาใหม่ครับ ยกเว้นไม่จริงจังกับการแก้ไขเรื่องนี้ครับ

สุดท้าย ที่ว่า "เริ่มลงมือมานานแล้วแต่ยังไม่เคยใช้ได้จริง" ต้องเรียกว่า "ไม่จริงจังในการแก้ปัญหา" มากกว่า เพราะอะไรงั้นหรอ เพราะที่ผมพูดมาทั้งหมดไม่ใช่ในฐานะ "คนอ่านอย่างเดียว" ผมคุ้นเคยเรื่อง "พวกนี้" ดี ยิ่งเรื่อง "ตรวจสอบ" นี้ชำนาญมาก ถึงได้กล้าพูดว่ามันมีวิธีแก้ปัญหาได้ง่ายมากสำหรับเรื่องนี้!!!

ปล. อ่านข้อความของผมไม่หมดสิท่า ถึงพูดแบบนี้ ผมอธิบายอย่างชัดเจนไปแล้ววว

0
&lt;WD&gt; Blacksocial 4 ธ.ค. 59 เวลา 17:46 น. 119-5

ถ้าบอกว่าอ่านหมดไหม ... สั้นแค่นั้นอ่านไม่หมดก็บ้าแล้ว
แต่ถ้าบอกเขียนแล้วเราไม่เห็น อาจะเป็นเราไม่เข้าใจว่าตรงไหนมันสื่อแบบนั้น

"" เพิ่มเติมขี้เกียจโพสใหม่ ""
ก็นะถ้าในข้อ B มันใช้งานได้จริงเราก็ไม่ใช่ว่าไม่เห็นด้วย
แต่ก็อย่างที่เราบอก เราว่ามันเป็นไปไม่ได้มากกว่า ^^''

ก็ไม่ได้อยากต่อความยาว สาวความยืด เพราะงั้นรอมาดูกันดีกว่าว่ามันจะเป็นไปได้ไหม
ถ้าเกิดว่ามันเป็นไปได้จริง ในเร็วอันไกล้นี้ สัก 1-2 ปีก็ไม่ว่า เดี๋ยวไว้จะมาขอขมาทีมงานก็ได้

แต่นั่นแหละ เรามั่นใจว่า "เป็นไปไม่ได้"

0
::Spy:: 4 ธ.ค. 59 เวลา 17:51 น. 119-6

เอ่อ เป็นไปไม่ได้นี้เป็นคำตอบที่หัวรั้งและไม่รู้การจัดการฐานข้อมูล, เว็บ, วิเคราะห์, วิธีการตรวจสอบ ฯลฯ

คุณไม่รู้อะไรเลยถึงได้พูดแบบนี้!!!!

โกรธแล้วนะ

0
&lt;WD&gt; Blacksocial 4 ธ.ค. 59 เวลา 17:58 น. 119-7

เมื่อแก้ไขโพสก่อนหน้าเพิ่มเติมอะไรนิดหน่อยไป ตอนนายโพสพอดี
อาจจะไม่เห็น ^^'' ถ้าสรุปง่าย ๆ ที่เราอยากจะสื่อ (แต่เราว่าพิมพ์ไปตรง ๆ มันจะดูหยาบ
เลยพยามบอกเป็นวงกว้าง ๆ )


ก็คือเราไม่ได้คิดว่า "ปัจจุบันนี้เรื่องแบบนั้นจะทำไม่ได้"
แต่เราคิดว่า "ผู้ดูแลที่ดูแลเวปเด็กดีนี้ ไม่มีทางทำได้ถึงขนาดนั้นมากกว่า
ไม่ใช่ความสามารถไม่พอที่จะทำ แต่เป็นสิ่งอื่น เช่น ลักษณนิสัย หรือขอบเขต"

เราอ่านเด็กดีมาเกือบ 20 ปี ครึ่งชีวิต (ไม่แน่นอนเวลา ตั้งแต่ยังเป็นเวปกาก ๆ)
จนปัจจุบันเราค่อนข้างอคติต่อผู้ดูแลเวปบ้าง ถ้าเกิดว่า 1-2 ปีนี้มันเปลี่ยนแปลง
ได้จริง ๆ เราก็ยินดีด้วยและพร้อมเสมอที่จะขอภัยที่ดูถูกเวปจนเกินไป
0
ผ่านมาแลผ่านไป 4 ธ.ค. 59 เวลา 17:42 น. 120-1

ถูกค่ะ เงินคุณคุณจะทำอะไรก็ได้ แต่ถ้าเกิดเจ้าของตัวจริงเกิดไม่พอใจขึ้นมา แล้วอัดคลิปประจารมันไม่ได้มีคุรคนเดียวนี่ค่ะที่หน้าแหก

0