Dek-D.com ใช้คุกกี้เพื่อพัฒนาประสบการณ์ของ
ผู้ใช้ให้ดียิ่งขึ้น เรียนรู้เพิ่มเติมที่นี่
ยอมรับ

เรียนอังกฤษกับซีรีส์เรื่องใหม่ล่าสุด! คำศัพท์จากซีรีส์ LEGION (EP.1)

ตั้งกระทู้ใหม่
ตั้งกระทู้ใหม่
How's it going!?

เป็นไงกันบ้างครับ ใครยังขยันท่องศัพท์จากซีรีส์เป็นประจำอยู่บ้าง สำหรับใครที่ยังไม่ได้เริ่ม ลองดูเรื่องนี้และลองคิดดูก่อนก็ได้นะครับ คำศัพท์ไม่ยากเลย คิดว่าน่าจะเหมาะกับคนที่เพิ่งเริ่มฝึกท่องศัพท์เลย 

ผมว่าปัญหาหลัก ๆ ของคนเพิ่งเริ่มน่าจะอยู่ที่การฟัง (ตัวละครพูดเร็ว (บอกกับความที่ตัวละคนแต่ละตัวไม่ค่อยจะเต็มเท่าไหร่ 555) และมักมีเสียงซ้อนเข้ามาบ่อย ๆ (เป็นอาการประสาทหลอนของพระเอกเอง)) ก็อยากให้เพื่อน ๆ อ่านคำศัพท์ให้เป๊ะแล้วลองไปดู อาจจะต้องดู 2 - 3 รอบต่อตอนเพื่อให้ฟังออกและเข้าใจได้ดีขึ้น อีกอย่างเรื่อง Legion นี้ก็เพิ่งมาตอนแรกด้วย ใครท่องตามเรื่องนี้ก็จะได้อัพเดตความรู้ไปพร้อมกับเวลาฉายจริงเลย

สำหรับเนื้อเรื่องย่อ เป็นเรื่องของชายคนหนึ่งที่เชื่อว่าตัวเองเป็นโรคทางจิตมาตลอด (และอยู่ในโรงพยาบาลประสาท) จนวันหนึ่งเขาได้พบความจริงว่า มันใช่อาการผิดปกติของสมองแต่อย่างใด หากแต่เป็นพรสวรรค์จากพระเจ้า


อ่านศัพท์จบแล้วไปดูกันเลย!

1. Dosage (n.): ปริมาณยาที่ต้องกินในแต่ละครั้ง
แปล: แล้วพวกเขาก็เพิ่มปริมาณยาให้ผม ก็เลย...  

2. Dark horse (slang): คำนี้จริง ๆ ก็ตรงกับภาษาไทยเราคือคำว่า 'ม้ามืด' (คนที่เก็บความชอบหรือไอเดียของเขาไว้แบบลับ ๆ โดยเฉพาะคนที่มีความสามารถหรือทักษะชั้นเลิศ)  / Candidate (n.): ผู้เข้าร่วมแข่งขัน (จริง ๆ จะใช้ในเชิงการแข่งเพื่อให้ได้งาน หรือผู้สมัครลงเลือกตั้งซะมากกว่าครับ)
แปล: โอ้ว ผู้ร่วมชิงที่มาแบบม้ามืด

3. Hindquarter (n.): คำนี้จริง ๆ แล้วแปลว่า 'ส่วนหลังของสัตว์สี่เท้า' แต่ในที่นี้ถูกใช้เป็น slang ความหมายคือ 'ก้น' นั้นเอง (Nice hind quarters ก็แปลว่า Nice butt นั่นเองจ้า)
แปล: อู้ว ผมเงา ก้นงอน

4. Jittery (adj.): กระวนกระวาย, ลุกลี้ลุกลน (nervous, impatient)
แปล: ดูลุกลี้ลุกไปหน่อย แต่ขอบอกเลยนะ ท่านทั้งหลาย

5. Chemistry (n.): สารเคมี / Simulate (v.): ทำหรือสร้างบางอย่างให้เหมือนจริง (แต่ไม่จริง), ปลอมแปลงขึ้น
แปล: เคมีในสมองของเธอ อาการของเธอที่สร้างเสียงต่าง ๆ ขึ้นมา

6. Hallucination (n.): อาการประสาทหลอน (เห็นภาพหลอน ได้ยินเสียง หรือได้กลิ่นบางอย่างอะไรประมาณนี้ครับ)
แปล: อาการประสาทหลอนทั้งหมดที่เธออธิบายมา

7. Moxie (slang): ความมั่นใจและความแน่วแน่ (Confidence and determination)
แปล: เธอมีสิ่งที่เด็กสมัยนี้เรียกว่าความมั่น

8. Diagnose (v.): วินิจฉัย (มักใช้ในรูป passive voice คือ To be diagnosed with... ถูกวินิจฉัยว่าเป็น...) / Paranoid (n.): อาการหวาดระแวง / Schizophrenia (n.): โรคจิตเภท (อ่านว่า สกิ๊ตเซอะฟรี้เนีย)
แปล: หลังจากถูกวินิจฉัยว่าเป็นโรคจิตเภทชนิดหวาดระแวงน่ะเหรอ?

9. Psychiatrist (n.): จิตแพทย์ (อ่านว่า ไซค้ายเออะทริส)
แปล: และผมก็ไม่ใช่จิตแพทย์ ดังนั้น...

10. Assess (v.): ประเมินผล, ประเมินคุณค่า
แปล: ฟังนะ งานของผม งานของผมส่วนหนึ่ง คือการประเมินคุณ

ต่อในคอมเมนต์นะครับ

แสดงความคิดเห็น

>

1 ความคิดเห็น

พ่อผมเป็นคนอังกฤษ 14 ก.พ. 60 เวลา 18:13 น. 1
11. Noose (n.): เชือกบาศ (ลองคิดภาพเชือกที่พูกไว้แล้วเตรียมจะแขวนคออ่ะครับ เราเรียก-วงกลมที่ผูกไว้ว่า เชือกบาศ)
แปล: พวกเขาไม่เชือกบาศในห้องคุณเลย

12. Twitchy (adj.): กระวนกระวาย (มักแสดงอาการกระตุกออกมาด้วย)
แปล: เขาดูลุกลี้ลุกลน

13. Understatement (n.): การกล่าวน้อยเกินความจริง (ในเชิงวรรณคดีเราเรียก อวพจน์)
แปล: ผมคงบอกว่ามันเป็นการกล่าวน้อยเกินความจริง

14. Ascertain (v.): ค้นหาความจริงเพื่อให้แน่ใจ, สืบให้แน่ใจ
แปล: ผมว่านั่นคือสิ่งที่เรามาเพื่อสืบให้แน่ใจ

15. Extrasensory (n.): สัมผัสพิเศษหรือพลังจิต (เราจะเอาคำนี้ไปไว้ข้างหน้าความสามารถอะไรสักอย่าง เพื่อบอกว่าสามารถทำสิ่งนั้นได้โดยสัมผัสพิเศษหรือพลังจิต เช่น Extrasensory perception ก็จะแปลว่า การรับรู้ด้วยสัมผัสพิเศษ (Perception แปลว่า การรับรู้))
แปล: อะไรนะ เอ่อ พลังจิตงั้นเหรอ?

16. Submerge (v.): จมอยู่ใต้/ในนำ (คือจมอยู่ในที่นี้ต่างจากคำว่า Drown คือนั่นเป็นการจมแบบขาดอาการหายใจ หรือนี้แค่อยู่ในน้ำเฉย ๆ) / Power cable (n.): สายไฟ้า
แปล: นี่คือสายไฟ้ฟ้า และนายก็จมอยู่ใต้น้ำ

17. Delusion (n.): อาการหลอน
แปล: นี่คือภาพหลอนของฉัน

18. Screw around (v.): คำนี้แปลได้ประมาณ ทำตัวไร้สาระ, ทำอะไรเล่น ๆ ไม่จริงจัง ประมาณนี้ครับ (ถ้าใครสักคน screw around แปลว่าเขาทำตัวไร้สาระไม่จริงจังกับอะไรสักอย่างไปวัน ๆ อะไรแบบนี้ครับ (นอกจากนี้ยังแปลว่า ส่ำส่อน ได้อีกด้วย เป็นเวอร์ชั่นสุภาพของ F*ck around ครับ))
แปล: เลิกล้อเล่นซักที

19. Project (v.): ฉายภาพ (ในที่นี้คำนี้ถูกใช้ในความหมายเหมือนเครื่อง Projector นั่นแหละครับ (เครื่องฉายภาพ))
แปล: ฉันถูกฉายเข้ามาในความส่งจำของเธอ


จบแล้วนะครับกับ EP.1 คำศัพท์ไม่ค่อยเยอะเท่าไหร่เพราะซีรีส์เรื่องนี้ใช้คำง่ายมากครับ มีคำยาก ๆ ก็เท่าที่เอามาเอง ใครสนใจก็ลองดูเลย!

ปล. เพิ่งตอนแรกนะ อย่าเพิ่งตัดสินว่าซีรีส์จะสนุกหรือไม่สนุก จำ West World ได้ไหม 5555 (เชื่อว่าเรื่องนี้ต้องบูมไม่แพ้กัน!)

ไม่จำเป็นต้องรู้ทุกอย่างในวันนี้ แค่รู้มากขึ้นกว่าเมื่อวานก็พอแล้ว
รู้ภาษาอังกฤษมากขึ้นทุกวันที่: Facebook.com/MyFathersAnEnglishMan (FB Page: พ่อผมเป็นคนอังกฤษ)
Stay tuned.
JGC
0